Ŋen Yesu gəd̶waṯo ṯaləmis ered̶ia d̶enəŋ nalo ered̶ia gəɽijan na ndəjan
1 Orn Eləŋ Yesu gwoṯo led̶a lwomən ləɽo ered̶ia d̶ənəŋ nalo ered̶ia gəɽijan na ndəjan, nəŋələd̶waṯe nëiñua ləɽijan ləɽijan alo pred̶ isi gënəŋu gwonaṯa gwoməña. 2 Gënəŋu nəŋəleiṯi ṯa, “Ŋwana ŋaləŋo ŋwaiña kaiñ orn led̶a ildi lwanḏa lətëfr. Ŋen ŋafəṯia eɽəd̶r ed̶a gerṯo ŋwana ṯa aŋəd̶waṯe led̶a alɽe alwanḏe ŋwana ŋəlëɽəŋu. 3 Mbər egandəd̶waṯa ñagarno yaŋala isi yefo igalkəraiñ iligano. 4 Ñerṯe ñagapa gərus walla ërrua walla nḏəbina, na ñerṯe ñagənna ed̶a ëiñua ed̶ad̶. 5 Na eɽa gənəŋ ñagënṯiau, lwaɽr ananoŋ, ‘Ṯa d̶ëuṯaralo ad̶əfeṯe egeɽa igi’. 6 Ndə ed̶a gəfo gəŋënṯu d̶ëuṯaralo ed̶alo, ŋgiṯr d̶ənna ëiñua d̶əd̶ëuṯaralo ed̶alo ad̶əmafeṯe nano na ndə ed̶a gero gəbəŋënṯia d̶ëuṯaralo, d̶ənna ëiñua d̶əd̶ëuṯaralo ed̶alo d̶id̶i ad̶əndoɽəbaṯe nano. 7 Na ɽaŋr egeɽa gakəl ñase na ñəṯi laŋge led̶a lənaicəndəlo, ŋen ŋanṯa ŋen ŋaŋəra ṯa ed̶a gəbəd̶ia ŋəmëɽria aŋəneini d̶əpəɽa. Ñerṯe ñagəbəṯa eɽa gwomən təŋ. 8 Na alo pred̶ isi ñagwërnəṯia na led̶a ləndəŋënṯia sər ŋəsa iŋi lënəŋulu lənaicənde. 9 Akeid̶r led̶a lwuma lalo yakəl ñəlwaɽəṯi led̶a ṯa, ‘Ŋələŋe ŋə-Rəmwa ŋeṯənde ṯwaiñ’. 10 Orn alo pred̶ isi ñagwërnəṯia na led̶a ləber ləndəŋënṯia, mbər ed̶ad̶ ñəlwaɽəṯi ṯa, 11 ‘Abəɽətua igi gëndu rəmanəña eraiñ galo esalo ñagaməndəd̶einia na ŋen iŋi ŋaɽo ŋaməla ŋəgeiyande. Orn ləŋeṯr ṯia ṯa ŋələŋe ŋə-Rəmwa ŋeṯənde ṯwaiñ!’ 12 Igandəlwaɽəṯia ṯa eloman lakəl ɽ-Rəmwa d̶akəmia d̶alo yakəl d̶id̶i ad̶oɽreṯe d̶əməñaṯo d̶akəmia d̶alo yi-Səḏum.
Ŋen ŋirnuŋ igi gero gəbëndia ŋen ŋə-Rəmwa
(Maṯṯa 11:20-24)
13 “Ya alo yi-Kurisin! Agid̶i ŋaneini ŋen ŋubwa, na ya alo yi-Beṯsaiḏa! Agid̶i ŋaneini ŋen ŋubwa, gəbanṯa aŋwara yoɽra isi yid̶ənu eñaŋ yafo yid̶ənu alo yi-Sur na alo yi-Siḏa, ṯa led̶a lalo yakəl laŋgiṯu ŋen eŋen ŋeida ram ldəɽaŋe egobwan ldëɽəni suwal nano, ldoɽəbaṯe Rəmwa nano. 14 Na eloman ildi Rəmwa rid̶i arwakəme alo, d̶akəmia ed̶alo d̶id̶i ad̶oɽreṯe d̶əməñaṯo d̶akəmia d̶alo yi-Sur na d̶alo yi-Siḏa. 15 Na aganəŋa, ya alo yi-Kafrnawum! Ŋəŋgi agabeinu elo, agid̶i ŋiruweicəni alo yeled̶a laiyo.” 16 Yesu nəŋeiṯi ṯaləmis ṯa, “Ed̶a gəndənaṯa gënəŋu gaiñənaṯa, na ed̶a gəndəned̶a, gënəŋu gaiñəned̶a na ed̶a gəned̶əñe gënəŋu ganed̶o Rəmwa irri rəd̶waṯəñe.”
Ŋen led̶a loɽəbəd̶o ildi ləd̶weinu
17 Oro led̶a ildei ered̶ia d̶enəŋ nalo ered̶ia gəɽijan na ndəjan ldoɽəbəd̶e d̶əŋərad̶a nano ldaṯa, “Ya Eləŋ, nusila neicia com nanaṯənde igirəŋ gəlaɽəŋa!” 18 Yesu nəŋəlwaɽəṯi ṯa, “Igaseicu Seṯan yiɽu elo garno rəmwa rəso. 19 Nṯia egandənaica ŋələŋe ṯaiñarldad̶aṯo imwa alo na ñogəɽar na ŋabəɽa pred̶ ŋə-Seṯan na yënəŋulu yaber yid̶i aiyəndəɽaice ŋen ŋənəŋ ŋeicia. 20 Orn ñerṯe ñagəŋəra nano ŋen ŋanṯa nusila neicia nid̶ənu nandənaṯa, orn ŋəreṯr nano ŋen ŋanṯa ndrəŋ enalo nawërd̶ənu elo Rəmwa nano.”
Ŋen Yesu gəŋërṯu Rəmwa nano
(Maṯṯa 11:25-27Maṯṯa 13:16-17)
21 Iliga ildei Yesu nəŋəreṯe nano ig-Usila Gətəɽe nəŋaṯa, “Bapa igaŋërṯiaŋa nano, ŋəŋgi agəɽo Eləŋ gelo na galo ŋen ŋanṯa agaləbəjaico led̶a ŋen iŋi ildi lələŋeṯo ŋen nəsi na lwaiña ŋəṯəɽa orn agërrəŋaicu ñere ñərra ŋen. Đeṯəm Bapa ŋen ŋanṯa ŋen ṯia ŋafo ŋalaɽəŋa. 22 Bapa gəlëɽəñi ganaicəñe ŋen pred̶ na ed̶a gero gənəŋ gələŋeṯo ṯa əsëgi gəɽo Id̶ia, illi Đaṯa na ed̶a gero gənəŋ gələŋeṯo ṯa əsëgi gəɽo Đaṯa, illi Id̶ia na led̶a ildi Id̶ia gwonaṯa gəlëŋainia.”
23 Yesu nəŋəred̶eṯe ṯaləmis nano ilëɽəŋu nəŋəlwaɽəṯi aləsoŋ ṯa, “Isi yaŋəra nano isi yiseicia ŋen ñagəseicia! 24 Ŋen ŋanṯa igandəlwaɽəṯia ṯa anəbiya ywaiña na nələŋ nwaiña ləfo lwonaṯa ləseicia ŋen iŋi ñagəseicia, orn lero ləseicia, na lafo lwonaṯa lənna ŋen iŋi ñagənna orn lero lənna.”
Ŋen ŋəwujənu ŋed̶a gəŋəra galo yi-Saməra
25 Na ed̶a gənəŋ gatwod̶o igi gəbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun nəŋinḏeici Yesu nəŋaṯa, “Ya Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen, igëbəd̶ia ṯau ṯa yerṯe d̶əməṯia d̶əbəɽəbəte?” 26 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Ŋen ŋanṯau ŋəwërd̶ənu ig-Alganun? Agəbëgəria ŋen ŋanṯau ig-Alganun?” 27 Ed̶a nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Fəŋen iŋi ṯa, ‘Bwiṯu Eləŋ Rəmwara rəlaɽəŋa araga pred̶, na usilaga pred̶, na ŋabəɽaŋa pred̶, na ŋəṯəɽaŋa pred̶, na ŋabwiṯi ed̶aga igi gəɽo ëuwər garno etam gəlaɽəŋa’.” 28 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Agalwaɽo ŋopia. Id̶u ŋen iŋi na agid̶i ŋaməṯe.” 29 Orn ed̶a gwonaṯa gəbəd̶ənia gəd̶urwaṯo eŋen, nəŋeɽəd̶e Yesu təŋ ṯa, “Ǝsëgi gəɽo ëuwər yilëɽəñi?”
30 Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ed̶a gənəŋ gaməño alo yi-Ursalim gwonaṯa gəbəṯa alo y-Ariya, ŋen gəfo ed̶ad̶ ndom nəmëndi, nəmabaṯe ndrenia nəmëpwi nabəla nəməŋgiṯi gəfo ŋəɽaiñ ṯwaiñ. 31 Na kana yenəŋ yaməño ed̶ad̶ d̶akəl na ndə yiseicu ed̶a niyered̶eṯe alo yerto niyabəla. 32 Na ed̶a gənəŋ gəɽo Lawi nəŋəməñe ed̶ad̶ id̶ei com, nəŋarəmaṯe alo yakəl nəŋela ṯaŋəseicu ed̶a, orn nəŋəməñe alo yerto nəgabəla. 33 Orn ed̶a gənəŋ gə-Samariyin nəŋəməñe ed̶ad̶ id̶ei com nəŋəfid̶i ed̶a. Ndə gəseicəma nəŋəmaɽəṯe ŋəbaiyaŋəno. 34 Gënəŋu nəŋəmaɽe nano nəŋəmacwad̶e ŋela na ŋawa ŋenəb irëɽi nəŋəmakase ndreniana, nəŋəmape ŋəɽiŋgiaŋa ŋəlëɽəŋu ldabəṯa alo egeɽa guwəndrnia ṯaŋəmarəmoṯo. 35 Na ulaldiṯano gënəŋu nəŋəme gərus yarno riyal nəŋənaice maje gerṯo eɽa guwəndrnia nəŋəmeiṯi ṯa, ‘Rəmoṯo ed̶a igi na ndə gərus isi yeta yero yeɽwad̶aṯia elaŋge ildi agamalnanaica, igid̶i iŋëɽijiṯi algərus ndə egoɽəbəd̶o’.” 36 Yesu nəŋeɽəd̶e maje ṯa, “Ǝsëgi eled̶a ildi liɽijin gəɽo ëuwər gəmaje igi ndom nëndəma nəmëpwi?” 37 Na maje nəŋaṯa, “Fəmaje igi gəgeiyacəma ŋəbaiya nano.” Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Mbu ŋid̶i ṯia.”
Ŋen Yesu gəbəɽo egeɽa gə-Mard̶a na Mariam
38 Ŋen Yesu na ṯaləmis ləbəla ed̶ad̶ nəŋarəmaṯe irnuŋ gənəŋ na wuji gənəŋ gəbërnia Mard̶a nəŋəmënəci egeɽa gəlëɽəŋu. 39 Na Mard̶a gerṯo orəba gəbërnia Mariam igi gəɽaŋo erəmanəŋ rə-Yesu ṯaŋəno ŋen gënəŋu gəɽwata. 40 Orn Mard̶a gafo iŋəmëɽria ŋwaiña ŋaijəbima ŋen. Gënəŋu geṯo nəŋaṯa, “Ya Eləŋ ŋen ŋaŋəraŋa nano ṯa oraiñ gəñəŋgitia yid̶i ŋəmëɽria ñi gonto? Lwaɽəṯəma ṯa aiñaməd̶aṯe.” 41 Na Eləŋ Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Mard̶a, Mard̶a! Agagərd̶o elaŋge lwaiña. 42 Illi ŋen ŋëni ŋonto ŋəɽo d̶eṯəm. Mariam gwoṯo ŋen iŋi ŋəŋəra, iŋi ŋəber ŋid̶i aŋəmameini.”
Jesus Sends Out the Seventy-Two
1 After this the Lord chose another seventy-two men and sent them out two by two, to go ahead of him to every town and place where he himself was about to go. 2 He said to them, “There is a large harvest, but few workers to gather it in. Pray to the owner of the harvest that he will send out workers to gather in his harvest. 3 Go! I am sending you like lambs among wolves. 4 Don't take a purse or a beggar's bag or shoes; don't stop to greet anyone on the road. 5 Whenever you go into a house, first say, ‘Peace be with this house.’ 6 If someone who is peace-loving lives there, let your greeting of peace remain on that person; if not, take back your greeting of peace. 7 Stay in that same house, eating and drinking whatever they offer you, for workers should be given their pay. Don't move around from one house to another. 8 Whenever you go into a town and are made welcome, eat what is set before you, 9 heal the sick in that town, and say to the people there, ‘The Kingdom of God has come near you.’ 10 But whenever you go into a town and are not welcomed, go out in the streets and say, 11 ‘Even the dust from your town that sticks to our feet we wipe off against you. But remember that the Kingdom of God has come near you!’ 12 I assure you that on the Judgment Day God will show more mercy to Sodom than to that town!
The Unbelieving Towns
(Matthew 11.20-24)
13 “How terrible it will be for you, Chorazin! How terrible for you too, Bethsaida! If the miracles which were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, the people there would have long ago sat down, put on sackcloth, and sprinkled ashes on themselves, to show that they had turned from their sins! 14 God will show more mercy on the Judgment Day to Tyre and Sidon than to you. 15 And as for you, Capernaum! Did you want to lift yourself up to heaven? You will be thrown down to hell!”
16 Jesus said to his disciples, “Whoever listens to you listens to me; whoever rejects you rejects me; and whoever rejects me rejects the one who sent me.”
The Return of the Seventy-Two
17 The seventy-two men came back in great joy. “Lord,” they said, “even the demons obeyed us when we gave them a command in your name!”
18 Jesus answered them, “I saw Satan fall like lightning from heaven. 19 Listen! I have given you authority, so that you can walk on snakes and scorpions and overcome all the power of the Enemy, and nothing will hurt you. 20 But don't be glad because the evil spirits obey you; rather be glad because your names are written in heaven.”
Jesus Rejoices
(Matthew 11.25-27Matthew 13.16Matthew 17)
21 At that time Jesus was filled with joy by the Holy Spirit and said, “Father, Lord of heaven and earth! I thank you because you have shown to the unlearned what you have hidden from the wise and learned. Yes, Father, this was how you were pleased to have it happen.
22 “My Father has given me all things. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.”
23 Then Jesus turned to the disciples and said to them privately, “How fortunate you are to see the things you see! 24 I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see, but they could not, and to hear what you hear, but they did not.”
The Parable of the Good Samaritan
25 A teacher of the Law came up and tried to trap Jesus. “Teacher,” he asked, “what must I do to receive eternal life?”
26 Jesus answered him, “What do the Scriptures say? How do you interpret them?”
27 The man answered, “‘Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind’; and ‘Love your neighbor as you love yourself.’”
28 “You are right,” Jesus replied; “do this and you will live.”
29 But the teacher of the Law wanted to justify himself, so he asked Jesus, “Who is my neighbor?”
30 Jesus answered, “There was once a man who was going down from Jerusalem to Jericho when robbers attacked him, stripped him, and beat him up, leaving him half dead. 31 It so happened that a priest was going down that road; but when he saw the man, he walked on by on the other side. 32 In the same way a Levite also came there, went over and looked at the man, and then walked on by on the other side. 33 But a Samaritan who was traveling that way came upon the man, and when he saw him, his heart was filled with pity. 34 He went over to him, poured oil and wine on his wounds and bandaged them; then he put the man on his own animal and took him to an inn, where he took care of him. 35 The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. ‘Take care of him,’ he told the innkeeper, ‘and when I come back this way, I will pay you whatever else you spend on him.’”
36 And Jesus concluded, “In your opinion, which one of these three acted like a neighbor toward the man attacked by the robbers?”
37 The teacher of the Law answered, “The one who was kind to him.”
Jesus replied, “You go, then, and do the same.”
Jesus Visits Martha and Mary
38 As Jesus and his disciples went on their way, he came to a village where a woman named Martha welcomed him in her home. 39 She had a sister named Mary, who sat down at the feet of the Lord and listened to his teaching. 40 Martha was upset over all the work she had to do, so she came and said, “Lord, don't you care that my sister has left me to do all the work by myself? Tell her to come and help me!”
41 The Lord answered her, “Martha, Martha! You are worried and troubled over so many things, 42 but just one is needed. Mary has chosen the right thing, and it will not be taken away from her.”