Ŋen ŋəd̶əma alo yi-Gana
1 Na ndə ñoman ñəɽo ñiɽijin d̶əma d̶afo alo yi-Gana alo yi-Jalil. Na ləŋgen Yesu gafo gafo tu, 2 na com Yesu na ṯaləmis ilëɽəŋu ldundəd̶eini nḏəma. 3 Ndə ŋawa ŋenəb ŋəməndëd̶ənu, ləŋgen Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Lënəŋulu lero ləberṯia ŋawa ŋenəb.”
4 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Wuji ŋen iŋi ŋafəṯau agəñəlwaɽəṯia ṯa yid̶i ṯia? Liga ildi lëɽənṯiñi lamulu leṯo.”
5 Ləŋgen nəŋeiṯi led̶a ildi ləbəd̶ia ŋəmëɽria ṯa, “Ŋen ŋənəŋ gënəŋu gəlwaɽəṯənde, id̶r.”
6 Ŋəmwa ŋafo alo ŋafəd̶o d̶enəŋ nəŋəməñe lonto iŋi ŋid̶ənu ŋwandraŋa eŋen ŋ-Alyawuḏ, ŋəd̶wasənia rəŋ na rəmanəña ṯa aləse Ŋəmwa ŋoɽra, ŋəmaṯan ŋaɽwad̶aṯo ŋawano garno safiya marldwan, na ŋəmaṯan ŋaɽwad̶aṯo ŋawano garno safiya d̶enəŋ neməñe yento. 7 Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Orənḏəjaicr ŋawa eŋəmwa, na lënəŋulu ldorənḏəjaicəlo, nəŋurənḏeini.” 8 Gënəŋu nəŋəleiṯi ṯa, “Arrətəbəd̶r ŋawa ñanaice ed̶a gəɽo eləŋ gəd̶əsa, na ŋulu ldarrəbəd̶e ŋawa ldəmanaice.” 9 Orn ndə ed̶a gəɽo eləŋ gəd̶əsa gənaṯo ŋawa iŋi ŋid̶ənu ŋawa ŋenəb, gënəŋu nəŋaijəbeṯe alo ŋawa iŋi ŋeṯau. (Orn led̶a ildi ləbəd̶ia ŋəmëɽria, ildi larrəbəd̶a ŋawa, lënəŋulu laləŋeṯo alo. Nṯia nəŋundəd̶i maje igi gəməd̶ia.) 10 Na ed̶a gəɽo eləŋ gəd̶əsa nəŋeiṯi maje igi gəməd̶ia ṯa, “Led̶a pred̶ lid̶i nalənanaice led̶a ŋawa ŋenəb ŋəŋəra ananoŋ, na ndə led̶a ləṯu ŋwaiña naɽrëmuɽi, lënəŋulu naldənaice ŋawa ŋenəb ŋero ŋəŋəra, orn aganəŋa agaŋgiṯu ŋawa ŋenəb ŋəŋəra nḏurṯu d̶əñid̶i məldin!”
11 Yesu gid̶u aŋwara isi ananoŋ alo yi-Gana alo yi-Jalil, nəŋəŋaid̶i ŋaɽrwa ŋəlëɽəŋu. Na ṯaləmis ilëɽəŋu niyëndi ŋen ŋəlëɽəŋu.
12 Orn Yesu nəgabəṯa alo yi-Kafrnawum, gënəŋu na ləŋgen na lorəba na ṯaləmis ilëɽəŋu, na ldəɽaŋe tu ñoman ñəmaṯan.
Ŋen Yesu gəlaldiñu led̶a ildi ləbəlid̶iṯa ig-Alekəl
(Maṯṯa 21:12-13Margus 11:15-17Luka 19:45-46)13 Na d̶əsa d̶-Alyawuḏ d̶afo ṯwaiñ id̶i d̶əbërnia Alfissa, nṯia Yesu nəgabəṯa alo yi-Ursalim, 14 nəŋəfid̶i led̶a ig-Alekəl, alo isi Alyawuḏ yiwabuŋəṯia Rəmwa ləbəlid̶iṯau ñənḏəri na yaŋala na alamam, na led̶a ildi ləmərldəd̶ia algərus orəbaga ləfo nṯrəbesa esen. 15 Nṯia Yesu nəŋəmed̶ed̶e yar ywaiña ŋəɽwa nəŋiyəmmaici led̶a pred̶ ndëuwər ig-Alekəl na ñənḏəri na yaŋala, nəŋairəpe algərus eled̶a ildi ləmərldəd̶ia orəbaga nəŋərəjaice alo, nəŋəd̶ëṯəɽəbwaṯe ṯrəbesa esen pred̶, 16 nəŋeiṯi led̶a ildi ləbəlid̶a elamam ṯa, “Apaṯr laŋge ildi ndëuwər. Ñerṯe ñagəbəd̶ia eɽa igi gə-Bapa gəlëɽəñi gəɽo alo yaḏokan!” 17 Na ṯaləmis ilëɽəŋu ṯailëldəŋəd̶einu eŋen iŋi ŋəwërd̶ənu ṯa, “Đəbwa eɽaga gəlaɽəŋa d̶id̶i ad̶əñəse.”
18 Ŋen ŋafəṯia Alyawuḏ nimuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Fəŋaməla ŋaŋga agəndəŋaicia ṯa agerṯo ŋen ŋəd̶urwaṯo eŋen iŋi agəbəd̶ia?” 19 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Gerr Alekəl isi oro eñoman ñiɽijin igid̶i itud̶i təŋ.”
20 Alyawuḏ nimalwaɽəṯi ṯa, “Alekəl ywad̶ənu nṯəlia ered̶ia marldwan na alo d̶enəŋ nəŋəməñe gonto, na aganəŋa agid̶i ŋatud̶i eñoman ñiɽijin!”
21 Orn gënəŋu galwaɽo eŋen ŋalekəl isi yeɽo aŋəno ilëɽəŋu. 22 Ŋen ŋafəṯia ndə gënəŋu gətud̶inu eŋəɽaiñ ṯaləmis ilëɽəŋu tailëldəŋed̶einu eŋen ṯa gënəŋu galwaɽəṯəlo ŋen iŋi na lënəŋulu ldëndi ŋen iŋi ŋəwërd̶ənu egad̶am gə-Rəmwa na ŋen iŋi Yesu gəlwaɽo.
Yesu galəŋeṯo ŋen iŋi ŋəfo eled̶a
23 Ŋen gəfo alo yi-Ursalim iliga ləd̶əsa d̶əbërnia Alfissa, led̶a lwaiña ldëndi ŋen ŋəlëɽəŋu, ndə ləseicu aŋwara isi gënəŋu gid̶u. 24 Orn Yesu nəŋerṯe gələnaica etam gəlëɽəŋu, ŋen ŋanṯa galəŋeṯo led̶a pred̶, 25 na Yesu gaber gwonaṯa d̶aməd̶aṯa d̶ed̶a gənəŋ, ŋen ŋanṯa galəŋeṯo ŋen iŋi ŋəfo enare nəled̶a.
The Wedding in Cana
1 Two days later there was a wedding in the town of Cana in Galilee. Jesus' mother was there, 2 and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding. 3 When the wine had given out, Jesus' mother said to him, “They are out of wine.”
4 “You must not tell me what to do,” Jesus replied. “My time has not yet come.”
5 Jesus' mother then told the servants, “Do whatever he tells you.”
6 The Jews have rules about ritual washing, and for this purpose six stone water jars were there, each one large enough to hold between twenty and thirty gallons. 7 Jesus said to the servants, “Fill these jars with water.” They filled them to the brim, 8 and then he told them, “Now draw some water out and take it to the man in charge of the feast.” They took him the water, 9 which now had turned into wine, and he tasted it. He did not know where this wine had come from (but, of course, the servants who had drawn out the water knew); so he called the bridegroom 10 and said to him, “Everyone else serves the best wine first, and after the guests have drunk a lot, he serves the ordinary wine. But you have kept the best wine until now!”
11 Jesus performed this first miracle in Cana in Galilee; there he revealed his glory, and his disciples believed in him.
12 After this, Jesus and his mother, brothers, and disciples went to Capernaum and stayed there a few days.
Jesus Goes to the Temple
(Matthew 21.12Matthew 13Mark 11.15-17Luke 19.45Luke 46)13 It was almost time for the Passover Festival, so Jesus went to Jerusalem. 14 There in the Temple he found people selling cattle, sheep, and pigeons, and also the moneychangers sitting at their tables. 15 So he made a whip from cords and drove all the animals out of the Temple, both the sheep and the cattle; he overturned the tables of the moneychangers and scattered their coins; 16 and he ordered those who sold the pigeons, “Take them out of here! Stop making my Father's house a marketplace!” 17 His disciples remembered that the scripture says, “My devotion to your house, O God, burns in me like a fire.”
18 The Jewish authorities came back at him with a question, “What miracle can you perform to show us that you have the right to do this?”
19 Jesus answered, “Tear down this Temple, and in three days I will build it again.”
20 “Are you going to build it again in three days?” they asked him. “It has taken forty-six years to build this Temple!”
21 But the temple Jesus was speaking about was his body. 22 So when he was raised from death, his disciples remembered that he had said this, and they believed the scripture and what Jesus had said.
Jesus' Knowledge of Human Nature
23 While Jesus was in Jerusalem during the Passover Festival, many believed in him as they saw the miracles he performed. 24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew them all. 25 There was no need for anyone to tell him about them, because he himself knew what was in their hearts.