Ŋen Yesu gëndənu
(Maṯṯa 26:47-56Margus 14:43-50Luka 22:47-53)1 Ndə Yesu gəṯurṯu Rəmwa ṯiad̶əge, ldəməñe ṯaləmisya ilëɽəŋu alo d̶əbərlda nëiñua d̶əbërnia Gaḏərun. Jənenia yafo alo isei, Yesu na ṯaləmis ilëɽəŋu ldəwënṯi.Jənenia yi-Jad̶simani 2 Na Yaud̶a, igi gənaid̶o Yesu galəŋeṯo alo isei ŋen ŋanṯa Yesu laurarraid̶ia ṯaləmisya ilëɽəŋu ñoman ñwaiña. 3 Ŋen ŋafəṯia Yaud̶a garreid̶u askari na alkufr yemaṯan enələŋ nəkana na ig-Alfarisiyin na lënəŋulu ldəɽe tu ñambaña na yoperriaya na ñərldaiña, na led̶a ləmaṯan iŋulu likiricu isia com. 4 Nṯia Yesu nəŋələŋini nano ṯa ŋen pred̶ iŋi ŋid̶i aŋəmeṯa nano nəŋəɽe nëiñua nəŋəleɽəd̶e, “Ñagapwaiña əsëgi?” 5 Lënəŋulu ldəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Yesu galo yi-Nasəraṯ.” Gënəŋu nəŋəleiṯi ṯa, “Fəñiŋgi.” Na Yaud̶a igi gənaid̶əma gafo gaṯurwa iŋulu. 6 Ndə Yesu geiṯəlo ṯa, “Fəñiŋgi.” Lënəŋulu ldəkoɽəbaṯe ərrṯu ldirtəṯi id̶ud̶a. 7 Ŋen ŋafəṯia nəŋəleɽəd̶e təŋ nəŋaṯa, “Ñagapwaiña əsëgi?” Lënəŋulu ldaṯa ṯa, “Yesu galo yi-Nasəraṯ.”
8 Na Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, igalwaɽəṯənde ṯa, “Fəñiŋgi. Ndə ñagaiñəpwaiña d̶eṯəm ŋgiṯr led̶a ildi əllëɽəñi aləməñe aɽe.” ( 9 Gënəŋu galwaɽo ṯia ṯa ŋen iŋi gəlwaɽo aŋəɽiñəd̶eini iŋi ṯa, “Bapa egero egəṯwia ed̶a gənəŋ iŋulu ildi aganaicəñəlo.”)
10 Na Siman Buṯrus gerṯo d̶operria, nəŋuɽəd̶i, nəŋəted̶eṯe ebai geləŋ goɽra gəkana ënəñia alo, na ebai gəbërnia Malkus. 11 Ŋen ŋafəṯia Yesu nəŋeiṯi Buṯrus ṯa, “Oɽəbaico d̶operria d̶əlaɽəŋa igërrua agaseicia ṯa yerṯe igəṯia alfiñjan isi Đaṯa gənaicəñe?”
Ŋen Yesu gəfo Annan nëiñua
12 Na askari na eləŋ gaskari na alkufr y-Alyawuḏ ldëndi Yesu ldəmakase, 13 ṯalmabərlded̶o ldəmanaice Annan ananoŋ. Annan gaɽo unin gə-Giyafa igi gəɽo eləŋ goɽra gəkana iṯəlia gakəl. 14 Fə-Giyafa igi gəlwaɽəṯu Alyawuḏ ṯa, ŋen ŋaŋəra ṯa ed̶a gənəŋ aŋaiye ŋen ŋanṯa led̶a pred̶.
Ŋen Buṯrus gabəlaico Yesu
(Maṯṯa 26:69-70Margus 14:66-68Luka 22:55-57)15 Siman Buṯrus na ṯaləmis yenəŋ ṯalteṯo Yesuga alo. Na ṯaləmis yakəl yeləŋinu egeləŋ goɽra gəkana na gënəŋu ldënṯi Yesuga eɽalo geləŋ goɽra gəkana. 16 Liga Buṯrus gəd̶əru igëuwər yindëuwər. Ŋen ŋafəṯia ṯaləmis ywomən isi yeləŋinu egeləŋ goɽra gəkana neməñe nilwaɽəṯi ŋere iŋi ŋənwana ëuwər nəŋënəci Buṯrus. 17 Ŋere iŋi ŋənwana ëuwər ŋeiṯu Buṯrus ṯa, “Aganəŋa com agaɽo ṯaləmis emaje igi?”
Gënəŋu nəŋaṯa ṯa ndo, “Egero egəɽia ṯaləmis ilëɽəŋu.”
18 Ŋen ŋanṯa alo yamole ləbai na alkufr lorrtaico isia yeɽo ŋorwa talano na Buṯrus ldanəlda.
Ŋen eləŋ goɽra gəkana geɽəd̶o Yesu
(Maṯṯa 26:59-66Margus 14:55-64Luka 22:66-71)19 Eləŋ goɽra gəkana geɽəd̶o Yesu ŋen ŋəṯaləmis ilëɽəŋu na d̶ërrəŋaid̶ia ŋen d̶əlëɽəŋu, 20 Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Igaɽwatiṯu led̶a pəlelo ñoman pred̶ na lano. Igërrəŋaicu led̶a ŋen emajma na ig-Alekəl jaica jaica, alo isi Alyawuḏ yorarraid̶ia, na egero egəɽwata ŋen ŋaməɽa kwai kwai. 21 Agaiñeɽəd̶ia ed̶a? Eɽəd̶əlo ildi ləno ŋen igəɽwatitəlo. Lënəŋulu laləŋeṯo ŋen igəlwaɽəṯəlo.”
22 Ndə gəɽwata ṯia, ed̶a gənəŋ egalkufr igi gəfo gəṯurwa ṯwaiñ nəŋəbuɽi Yesu endrel ered̶əga nəŋaṯa ṯa, “Aguɽəbiṯia eləŋ goɽra gəkana eŋen ṯia?” 23 Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ndə egəlwaɽo ŋen ŋeicia lwaɽo ŋen iŋi egəlwaɽo ŋeicia, orn ndə egəlwaɽo ŋen ŋəŋəra agabuɽiñi ed̶a?” 24 Na Annan nəŋəd̶waṯe Yesu Giyafa nano gakasənu, igi gəɽo eləŋ goɽra gəkana.
Ŋen Buṯrus gabəlaico Yesu təŋ
(Maṯṯa 26:71-75Margus 14:69-72Luka 22:58-62)25 Na Siman Buṯrus gafo gaṯurwa gəbana isia məldin. Ŋen ŋafəṯia led̶a ldəmeɽəd̶e ṯa, “Aganəŋa com, gerṯe agaɽo ṯaləmis ilëɽəŋu?” Gënəŋu nəŋabəlaice nəŋaṯa, “Egero egəɽia ṯaləmis.” 26 Ed̶a gənəŋ eləbai lëləŋ goɽra gəkana igi gəɽo orəba ged̶a igi Buṯrus gəted̶eṯəma ënəñia alo nəŋaṯa, “Egero igəŋaseicia ñagəfəlda alo ejənena?”
27 Buṯrus nəŋabəlaice təŋ na d̶waṯa nḏare taltal.
Ŋen Yesu gəfo Bilaṯus nëiñua
(Maṯṯa 27:1-2, Maṯṯa 11-14Margus 15:1-5Luka 23:1-5)28 Orn lënəŋulu ldəme Yesu ldəmaiyeɽe egeɽa gə-Giyafa igi led̶a ləwakəmaicənia. Liga ildi luləldiṯano gaɽo na lënəŋulu lderṯe ləbënṯia egeɽa geləŋ goɽra ṯa alerṯe lid̶i altaŋəṯe orn ṯa alid̶i aləɽwad̶aṯe ləsa ed̶əsa id̶i d̶əbërnia Alfissa. 29 Ŋen ŋafəṯia Bilaṯus nəŋəməñatəlo nano nəŋaṯa, “Đəskid̶ia d̶anṯau ed̶alo ŋen ñagamamo maje igi?” 30 Lënəŋulu ldəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Gəbanṯa gënəŋu gero gəbəd̶ia ŋen ŋeicia ṯa ñagero ñagaŋamənaica.”
31 Bilaṯus nəŋəleiṯi ṯa, “Məmar ñaganəñaŋ ñaminḏeici eŋen ŋ-Alganun esalo.” Ŋen ŋafəṯia Alyawuḏ nimeiṯi ṯa, “Ñagero ñagaberṯia ŋen ṯa ñaɽiñe ed̶a gənəŋ.” ( 32 Nṯia ŋen ŋə-Yesu iŋi gënəŋu gəlwaɽo ṯa gabaiya ṯau, ŋaɽwad̶aṯia ŋəɽiñad̶einia.) 33 Ŋen ŋafəṯia Bilaṯus nəŋënṯi eɽa goɽra gəlëɽəŋu təŋ nəŋundəd̶i Yesu nəŋəmeɽəd̶e ṯa, “Agaɽo Eləŋ g-Alyawuḏ?”
34 Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Agalwaɽo ṯia bəɽan, walla led̶a lwomən təŋ lalwaɽəṯiaŋa ŋen iŋi ŋəlëɽəñi?”
35 Bilaṯus nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Igënəñi egaɽo Yawuḏ? Led̶a ləlaɽəŋa na nələŋ nəkana lanaicəñəŋa. Agid̶i ṯau?” 36 Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ŋələŋe ŋəlëɽəñi gerṯe ŋalo isi. Gəbanṯa ŋələŋe ŋəlëɽəñi ŋafo ŋalo isi ṯa led̶a laiñiṯia ŋəmëɽria aləbwaiñəd̶e ṯa egero igəneinu Alyawuḏ. Orn d̶əñid̶i ŋələŋe ŋəlëɽəñi ŋero ŋəfia alo ëli!”
37 Ŋen ŋafəṯia Bilaṯus nəŋəmeiṯi ṯa, “Nṯia aganəŋa agaɽo eləŋ?” Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Aganəŋa agalwaɽo ṯa egaɽo eləŋ. Igaləŋənu ŋen ŋanṯa ŋen iŋi, na egeṯo alo ŋen ŋanṯa ŋen iŋi, ṯa eɽwate ŋen ŋəd̶eṯəm. Led̶a pred̶ ildi ləfo eŋen ŋəd̶eṯəm lanna olia gəlëɽəñi.”
38 Bilaṯus nəŋəmeɽəd̶e ṯa, “Đeṯəm d̶anṯau?”
Ŋen ŋəd̶akəmia d̶ə-Yesu ŋəɽaiñəŋa
(Maṯṯa 27:15-31Margus 15:6-20Luka 23:13-25)Ndə gəlwaɽo ṯia nəŋəməñaṯe Alyawuḏ nano nəŋəleiṯi ṯa, “Egero igəfid̶ia ŋen ŋeicia iŋu kwai kwai, 39 orn ŋen ŋarno ñagerṯo ŋen ṯa igandëbəriṯia ed̶a gənəŋ iliga ləd̶əsa d̶əbërnia Alfissa. Nṯia ñagaiñwonaṯa ṯa igandëbəriṯia Eləŋ g-Alyawuḏ?” 40 Lënəŋulu pred̶ ṯaɽrəjaico olia pəlelo təŋ ldaṯa, “Ndo, gerṯe ŋu! Ëbəru Barabas.” (Barabas gënəŋu gafo gaɽo oɽom.)
The Arrest of Jesus
(Matthew 26.47-56Mark 14.43-50Luke 22.47-53)1 After Jesus had said this prayer, he left with his disciples and went across Kidron Brook. There was a garden in that place, and Jesus and his disciples went in. 2 Judas, the traitor, knew where it was, because many times Jesus had met there with his disciples. 3 So Judas went to the garden, taking with him a group of Roman soldiers, and some Temple guards sent by the chief priests and the Pharisees; they were armed and carried lanterns and torches. 4 Jesus knew everything that was going to happen to him, so he stepped forward and asked them, “Who is it you are looking for?”
5 “Jesus of Nazareth,” they answered.
“I am he,” he said.
Judas, the traitor, was standing there with them. 6 When Jesus said to them, “I am he,” they moved back and fell to the ground. 7 Again Jesus asked them, “Who is it you are looking for?”
“Jesus of Nazareth,” they said.
8 “I have already told you that I am he,” Jesus said. “If, then, you are looking for me, let these others go.” ( 9 He said this so that what he had said might come true: “Father, I have not lost even one of those you gave me.”)
10 Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the High Priest's slave, cutting off his right ear. The name of the slave was Malchus. 11 Jesus said to Peter, “Put your sword back in its place! Do you think that I will not drink the cup of suffering which my Father has given me?”
Jesus before Annas
12 Then the Roman soldiers with their commanding officer and the Jewish guards arrested Jesus, tied him up, 13 and took him first to Annas. He was the father-in-law of Caiaphas, who was High Priest that year. 14 It was Caiaphas who had advised the Jewish authorities that it was better that one man should die for all the people.
Peter Denies Jesus
(Matthew 26.69Matthew 70Mark 14.66-68Luke 22.55-57)15 Simon Peter and another disciple followed Jesus. That other disciple was well known to the High Priest, so he went with Jesus into the courtyard of the High Priest's house, 16 while Peter stayed outside by the gate. Then the other disciple went back out, spoke to the girl at the gate, and brought Peter inside. 17 The girl at the gate said to Peter, “Aren't you also one of the disciples of that man?”
“No, I am not,” answered Peter.
18 It was cold, so the servants and guards had built a charcoal fire and were standing around it, warming themselves. So Peter went over and stood with them, warming himself.
The High Priest Questions Jesus
(Matthew 26.59-66Mark 14.55-64Luke 22.66-71)19 The High Priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching. 20 Jesus answered, “I have always spoken publicly to everyone; all my teaching was done in the synagogues and in the Temple, where all the people come together. I have never said anything in secret. 21 Why, then, do you question me? Question the people who heard me. Ask them what I told them—they know what I said.”
22 When Jesus said this, one of the guards there slapped him and said, “How dare you talk like that to the High Priest!”
23 Jesus answered him, “If I have said anything wrong, tell everyone here what it was. But if I am right in what I have said, why do you hit me?”
24 Then Annas sent him, still tied up, to Caiaphas the High Priest.
Peter Denies Jesus Again
(Matthew 26.71-75Mark 14.69-72Luke 22.58-62)25 Peter was still standing there keeping himself warm. So the others said to him, “Aren't you also one of the disciples of that man?”
But Peter denied it. “No, I am not,” he said.
26 One of the High Priest's slaves, a relative of the man whose ear Peter had cut off, spoke up. “Didn't I see you with him in the garden?” he asked.
27 Again Peter said “No”—and at once a rooster crowed.
Jesus before Pilate
(Matthew 27.1Matthew 2Matthew 11-14Mark 15.1-5Luke 23.1-5)28 Early in the morning Jesus was taken from Caiaphas' house to the governor's palace. The Jewish authorities did not go inside the palace, for they wanted to keep themselves ritually clean, in order to be able to eat the Passover meal. 29 So Pilate went outside to them and asked, “What do you accuse this man of?”
30 Their answer was, “We would not have brought him to you if he had not committed a crime.”
31 Pilate said to them, “Then you yourselves take him and try him according to your own law.”
They replied, “We are not allowed to put anyone to death.” ( 32 This happened in order to make come true what Jesus had said when he indicated the kind of death he would die.)
33 Pilate went back into the palace and called Jesus. “Are you the king of the Jews?” he asked him.
34 Jesus answered, “Does this question come from you or have others told you about me?”
35 Pilate replied, “Do you think I am a Jew? It was your own people and the chief priests who handed you over to me. What have you done?”
36 Jesus said, “My kingdom does not belong to this world; if my kingdom belonged to this world, my followers would fight to keep me from being handed over to the Jewish authorities. No, my kingdom does not belong here!”
37 So Pilate asked him, “Are you a king, then?”
Jesus answered, “You say that I am a king. I was born and came into the world for this one purpose, to speak about the truth. Whoever belongs to the truth listens to me.”
38 “And what is truth?” Pilate asked.
Jesus Is Sentenced to Death
(Matthew 27.15-31Mark 15.6-20Luke 23.13-25)Then Pilate went back outside to the people and said to them, “I cannot find any reason to condemn him. 39 But according to the custom you have, I always set free a prisoner for you during the Passover. Do you want me to set free for you the king of the Jews?”
40 They answered him with a shout, “No, not him! We want Barabbas!” (Barabbas was a bandit.)