1 “Igalwaɽəṯənde ŋen iŋi ṯa ñerṯe ñagəñəlaŋəno ed̶wonaṯa. 2 Led̶a lid̶i aləndətriṯi emajma. A, liga lid̶i alela ildi ed̶a gənəŋ gid̶i aŋəndauɽiñe, gënəŋu gid̶i aŋəseici ṯa gëbəṯia Rəmwa ŋəmëɽria. 3 Na lënəŋulu lid̶i aləndid̶i ṯia ŋen ŋanṯa laijəba Đaṯa na laijəbaiñe, 4 orn igalwaɽəṯənde ŋen iŋi ṯa, ndə liga leṯo d̶əge ñalëldəŋəd̶eini eŋen ṯa igalwaɽəṯənde.
Ŋen ŋəŋəmëɽria ŋ-Usila Gətəɽe
“Egero igəndəlwaɽəṯia ŋen iŋi ananoŋ ŋen ŋanṯa ləgafr, 5 orn d̶əñid̶i egamoɽəbaṯa nano igi gəd̶waṯəñe, na ed̶a gero gənəŋ eñaŋ gaiñeɽəd̶ia ṯa, agabəṯa ŋga? 6 Orn nara enalo nunḏəjeinu d̶wanano ŋen ŋanṯa igalwaɽəṯənde ŋen iŋi. 7 Orn igandəlwaɽəṯia d̶eṯəm, ñagid̶i ñerṯe d̶aɽəjaica ndə egəbəɽo, ŋen ŋanṯa ndə egero egəbəla, ed̶a igi gəɽo d̶aməd̶aṯa gaber gid̶i aŋəndeṯa nano orn ndə egəbəɽo igid̶i indəmad̶weiṯia. 8 Na ndə geṯo gënəŋu gid̶i aŋid̶i led̶a lalo alləŋeṯe ŋen ŋeicia, na ŋen ŋəd̶urwaṯo na d̶akəmia. 9 Ŋen ŋeicia, ŋen ŋanṯa led̶a lero ləbëndia ŋen ŋəlëɽəñi, 10 eŋen ŋəd̶urwaṯo ŋen ŋanṯa igid̶i yabwoṯe Bapa nano, na ñaŋ ñagaber ñagid̶i ñaiñondaṯe təŋ, 11 na eŋen ŋəd̶akəmia, ŋen ŋanṯa eləŋ galo gakəmənu. 12 Egerṯo ŋen ŋwaiña məldin egwonaṯa igəndəlwaɽəṯia, orn d̶əñid̶i ñagaber ñagəɽwad̶aṯia eŋen iŋi, 13 orn ndə Usila gəd̶eṯəm geṯo, gid̶i aŋəndërrəŋaici ŋen pred̶ ŋəd̶eṯəm. Ŋen ŋanṯa gaber gəɽwata bəɽan orn gaɽwata ŋen gënəŋu gənna, na gënəŋu gid̶i aŋəndërrəŋaici ŋen iŋi ŋəmulu ŋeṯo. 14 Na gënəŋu gid̶i ṯaiñananaico ŋaɽrwa, ŋen ŋanṯa gamama ŋen iñi na gid̶i ṯaŋəndəɽwatiṯu, 15 na ŋen pred̶ iŋi Đaṯa gerṯo, ŋënəŋu ŋalëɽəñi. Ŋen ŋafəṯia igalwaɽəṯənde ṯa gënəŋu gid̶i aŋəme ŋen ŋəlëɽəñi iŋi egənanaica na aŋəndəɽwatiṯi.
Ŋen ŋəd̶wana na ŋəd̶əŋəra nano
16 “Iliga lobəlano ñagaber ñagid̶i ñaiñəseici, orn liga lwomən təŋ lobəlano ñagid̶i ñaiñəseici.” 17 Ŋen ŋafəṯia ləmaṯan iṯaləmis ilëɽəŋu ṯaiyəɽwataid̶o niyaṯa, “Ŋen ŋanṯau gəlwaɽəṯənde ṯa, liga lobəlano ñagaber ñagid̶i ñaiñəseici, orn liga lwomən təŋ lobəlano ñagid̶i ñaiñəseici? ‘Nəŋaṯa, ŋen ŋanṯa egabəṯa Đaṯa nano?’ 18 Ŋen ŋafəṯia yënəŋulu niyaṯa, ‘Ŋen ŋanṯau iŋi gəɽwata’, liga lobəlano? Ləgaijəbar gaɽwata ṯau!” 19 Na Yesu nəŋələŋeṯe ṯa ywonaṯa yemeɽəd̶ia, nəŋəleiṯi ṯa, “Ŋen ŋanṯau ñagaɽwataid̶ia eŋen iŋi ŋəlëɽəñi ṯa, ‘Iliga lobəlano ñagaber ñagid̶i ñaiñəseici, na liga lwomən təŋ lobəlano ñagid̶i ñaiñəseici?’ 20 Đeṯəm, d̶eṯəm, igandəlwaɽəṯia ṯa ñaŋ ñagid̶i ñiruwi ŋwal isi na ñare, orn led̶a lalo lid̶i aləŋəreṯe nano ñagid̶i ñwane orn d̶wana ed̶alo d̶id̶i ad̶əmërni d̶əŋəra nano. 21 Ndə wuji gəɽəbwa gwonaṯa gələŋa gerṯo auɽiña gid̶i nəŋeiciṯi nano ŋen ŋanṯa liga əllëɽəŋu ləɽiñad̶eid̶o, orn ndə ŋere ŋələŋənu d̶əge, wuji nəŋaijəbeini eŋen ŋubwa, ŋen ŋanṯa d̶əŋəra nano d̶əlëɽəŋu ṯa ed̶a gaməñaṯo alo. 22 Nṯia com d̶əñid̶i ñagerṯo d̶wana, orn igid̶i indəseici təŋ na nare enalo nid̶i anəŋəreṯe nano kaiñ na ed̶a gero gənəŋ gəɽwad̶aṯa gəndəmaṯa d̶əŋəra nano ed̶alo.
23 “Na eloman lakəl ñagaber ñagid̶i ñaiñeɽəd̶e eŋen ŋənəŋ. Đeṯəm, d̶eṯəm, igandəlwaɽəṯia ṯa, ŋen ŋənəŋ ñageɽəd̶o Đaṯa igirəŋ gəlëɽəñi, gënəŋu gid̶i aŋəndənaice. 24 Đəñid̶i məldin ñagero ñagəbeɽəd̶ia ŋen ŋənəŋ igirəŋ gəlëɽəñi. Ekeɽəd̶r na ñagid̶i ñaneini ṯa d̶əŋəra nano ed̶alo ad̶əɽiñad̶eini.
Ŋen ŋəd̶əd̶ama alo
25 “Igalwaɽəṯənde eŋen iŋi ŋenŋa ŋawujənu, orn liga lid̶i alela egəber igid̶i elwaɽau ṯia təŋ, orn igid̶i indəlwaɽəṯi ŋen ŋə-Đaṯa təmwar. 26 Iliga ildi ñagid̶i ñeɽəd̶e igirəŋ gəlëɽəñi na egaber egəbaṯa ṯa igid̶i yeɽəd̶e Đaṯa ŋen ŋanṯa ñaŋ, 27 ŋen ŋanṯa Đaṯa gënəŋu gəbwandiya ŋen ŋanṯa ñagəbwaiñiya na ñagëndu ŋen ṯa egeṯo i-Rəmwa. 28 Egeṯo i-Đaṯa niyeṯa alo. Đəñid̶i igaŋgaṯia alo na yoɽəbaṯe Đaṯa nano.”
Hurting-Article
29 Ṯaləmis ilëɽəŋu nimeiṯi ṯa, “Đəñid̶i agaɽwata təmwar, na agaber agəɽwata ŋen ŋəwujənu kwai kwai. 30 Đəñid̶i nanda ñagaləŋeṯo ṯa agaləŋeṯo ŋen pred̶ na ŋen ŋero ŋənəŋ d̶eṯəm ṯa ed̶a gənəŋ aŋeɽəd̶e. Ŋen ŋafəṯia ñagëndu ŋen ṯa ageṯo i-Rəmwa.” 31 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Đəñid̶i d̶eṯəm ñagëndu ŋen? 32 Liga lid̶i alela, d̶eṯəm leṯo d̶əge, ildi ñagid̶i ñaulaldəd̶əni alo eneɽa enalo, na ñagid̶i ñaiñəned̶eṯe aləsoŋ. Orn egero egəfia ñigonto, ñagafo Đaṯaga. 33 Igalwaɽəṯənde ŋen iŋi ṯa ñëuṯaralo iñi. Alo yid̶i aindənanaice ŋen ŋubwa. Orn onḏəṯr eŋen. Igënəñi egad̶amo alo.”
1 “I have told you this, so that you will not give up your faith. 2 You will be expelled from the synagogues, and the time will come when those who kill you will think that by doing this they are serving God. 3 People will do these things to you because they have not known either the Father or me. 4 But I have told you this, so that when the time comes for them to do these things, you will remember what I told you.
The Work of the Holy Spirit
“I did not tell you these things at the beginning, for I was with you. 5 But now I am going to him who sent me, yet none of you asks me where I am going. 6 And now that I have told you, your hearts are full of sadness. 7 But I am telling you the truth: it is better for you that I go away, because if I do not go, the Helper will not come to you. But if I do go away, then I will send him to you. 8 And when he comes, he will prove to the people of the world that they are wrong about sin and about what is right and about God's judgment. 9 They are wrong about sin, because they do not believe in me; 10 they are wrong about what is right, because I am going to the Father and you will not see me any more; 11 and they are wrong about judgment, because the ruler of this world has already been judged.
12 “I have much more to tell you, but now it would be too much for you to bear. 13 When, however, the Spirit comes, who reveals the truth about God, he will lead you into all the truth. He will not speak on his own authority, but he will speak of what he hears and will tell you of things to come. 14 He will give me glory, because he will take what I say and tell it to you. 15 All that my Father has is mine; that is why I said that the Spirit will take what I give him and tell it to you.
Sadness and Gladness
16 “In a little while you will not see me any more, and then a little while later you will see me.”
17 Some of his disciples asked among themselves, “What does this mean? He tells us that in a little while we will not see him, and then a little while later we will see him; and he also says, ‘It is because I am going to the Father.’ 18 What does this ‘a little while’ mean? We don't know what he is talking about!”
19 Jesus knew that they wanted to question him, so he said to them, “I said, ‘In a little while you will not see me, and then a little while later you will see me.’ Is this what you are asking about among yourselves? 20 I am telling you the truth: you will cry and weep, but the world will be glad; you will be sad, but your sadness will turn into gladness. 21 When a woman is about to give birth, she is sad because her hour of suffering has come; but when the baby is born, she forgets her suffering, because she is happy that a baby has been born into the world. 22 That is how it is with you: now you are sad, but I will see you again, and your hearts will be filled with gladness, the kind of gladness that no one can take away from you.
23 “When that day comes, you will not ask me for anything. I am telling you the truth: the Father will give you whatever you ask of him in my name. 24 Until now you have not asked for anything in my name; ask and you will receive, so that your happiness may be complete.
Victory over the World
25 “I have used figures of speech to tell you these things. But the time will come when I will not use figures of speech, but will speak to you plainly about the Father. 26 When that day comes, you will ask him in my name; and I do not say that I will ask him on your behalf, 27 for the Father himself loves you. He loves you because you love me and have believed that I came from God. 28 I did come from the Father, and I came into the world; and now I am leaving the world and going to the Father.”
29 Then his disciples said to him, “Now you are speaking plainly, without using figures of speech. 30 We know now that you know everything; you do not need to have someone ask you questions. This makes us believe that you came from God.”
31 Jesus answered them, “Do you believe now? 32 The time is coming, and is already here, when all of you will be scattered, each of you to your own home, and I will be left all alone. But I am not really alone, because the Father is with me. 33 I have told you this so that you will have peace by being united to me. The world will make you suffer. But be brave! I have defeated the world!”