Ŋen ŋəd̶əbuŋṯia d̶alo na d̶elo
1 Đeṯəm d̶ərreid̶ia eŋen d̶ananoŋ d̶erṯo alganun isi yërrəŋaicia led̶a ŋen ṯa labuŋṯia Rəmwa ṯau na d̶erṯo alo yetəɽe alo isi led̶a labuŋṯiau Rəmwa. 2 Ŋen ŋanṯa kema yid̶ənu, na kema isi yindëuwərano yerṯo waŋgano gəbëndeicia isia na ṯrəbesa ano na aicəbano igi gëɽənu Rəmwa nëiñua. Alo isi yabernia alo yid̶əñinu yetəɽe. 3 Na kema ywomən orəba nano erenia ilëɽua yibërnia alo yid̶əñinu yetəɽe yeməñaṯo lorəba pred̶. 4 Alo isi yerṯo ad̶una yeŋela iŋi ŋuɽənia ŋen ŋanṯa d̶ubwa d̶abwoṯwa elo, isi yid̶ənu aḏḏaəbya, na yerṯo sanḏug ano id̶ərreid̶ia eŋen isi yiternu pred̶ aḏḏaəbya, sanḏug isi yerṯo ləmbwalua ano ləḏaəb ildi lerṯo almanna ano, na yerṯo ləfra ano l-Arun ildi luɽijənu nəñwaṯen, na yerṯo ŋwandra ano iŋi ŋerṯo d̶ərreid̶iano eŋen d̶ananoŋ id̶i d̶əwerd̶ənu. Kana na ad̶una yuɽainia ŋela 5 Na sanḏug yerṯo laŋge ed̶əpe ləɽijan larno malaiyəka ildi ləɽo ŋaməla ṯa Rəmwa rafo alo isi ŋaɽrwaŋa. Na lënəŋulu lëɽu usila nano isi ibërnia alo id̶əbëɽəd̶ia eŋen. Orn ñagaber ñagəɽwad̶aṯa ñagəɽwata ŋen ŋwaiña elaŋge ildi.
6 Ŋen alo isi yiṯuɽeinu ṯia, kana pred̶ yəbërnṯia ekema yindëuwərano ṯa aiyid̶i ŋəmëɽria eŋen. 7 Orn ed̶a gero gəbënṯia alo isi egwaŋano, illi eləŋ goɽra gəkana gəbërnṯia lomanto igiṯəlia na gerṯe məɽəməɽeñ orn ŋəfəniŋa iŋi gənaid̶ia ŋen ŋanṯaŋu na ŋen ŋanṯa ŋen ŋəfo mənna ŋəled̶a pred̶. 8 Ŋenŋa iŋi Usila Gətəɽe gəbërrəŋaid̶ia ŋen ṯa d̶ad̶ id̶i d̶əbënṯia alo isi yid̶əñinu yetəɽe yeməñaṯo lorəba pred̶ d̶amulu d̶əgagid̶ənia ŋen kema yindëuwərano yerṯo ŋeniano məldin. 9 Kema yaɽo sura iliga ildi. Đənaid̶ia na d̶əɽəd̶ənia lənaneid̶ənu orn laŋge ildi laber ləɽwad̶aṯa ləbəd̶ia nara nəɽwata d̶eṯəm nəɽiñad̶einu nəled̶a ildi ləbuŋṯia Rəmwa, 10 ŋen ŋanṯa laŋge ildi lafo ikərəŋ eŋen ŋəlaŋge led̶a ldəsa na ldəṯia na eŋen ŋəd̶wasənia. Ŋen iŋi ŋaŋəno ŋafo ikərəŋ liga ləmulu leṯo ildi Rəmwa rəbəd̶iau laŋge pred̶ ləd̶urwaṯo.
11 Orn Almasiya geṯo gəɽo eləŋ goɽra gəkana gəlaŋge ləŋəra ildi leṯo d̶əñid̶i. Gënəŋu gënṯu nəŋəməñe ekema isi yeŋəra na yiɽiñəd̶einu kaiñ yeməñaṯo orəba, isi gerṯe yid̶ənu rəŋəra rəled̶a, nṯia gerṯe yalo isi, 12 nəŋënṯi alo yid̶əñinu yetəɽe yeməñaṯo lorəba pred̶ lomanto d̶əge. Gënəŋu gero gəbënṯia ŋəfəniŋa ŋəñwad̶o walla ŋəñənḏəri, orn gënṯu ŋəfəniŋa ŋəlëɽəŋu, nṯia gid̶u d̶əpəɽa d̶əbəɽəbəte ŋen ŋanṯa nëndr. 13 Ndə d̶əməndeinia ŋəfəniŋa ŋəñwad̶o na ŋəñənḏəri na d̶əməndeinia ubwonaga gəṯia roɽo ləɽwad̶aṯa ləṯoɽaṯa led̶a ildi lətaŋa, na lətəɽia aŋəno, 14 ŋen ŋaɽo d̶eṯəm kaiñ ŋaməñaṯo ŋen iŋi ṯa ŋəfəni ŋ-Almasiya, igi gənaid̶o etam gəlëɽəŋu i-Rəmwa gəɽo d̶əɽəd̶ənia ig-Usila gəlëɽəŋu igi gəbəɽəbəte, ŋid̶i aŋəndwasr enare iŋəmëɽria iŋi ŋəmama ŋəɽaiñ ṯa aliṯr Rəmwa ŋəmëɽria irri rəməṯia.
15 Ŋen ŋəfəṯia Almasiya gaɽo d̶əbëɽəd̶ia id̶ərreid̶ia eŋen d̶əmaijən ṯa led̶a ildi lurəndəd̶ənu alneini d̶ərraṯa eŋen iŋi ŋəfo bəɽəbəte id̶i Rəmwa rëɽəṯəlo, ŋen ŋanṯa gënəŋu gaiyo ṯa aŋəndebərr eŋen ŋeicia ŋid̶ənu eŋen ŋəd̶ərreid̶ia eŋen d̶ananoŋ.
16 Ŋen ŋanṯa ndə ed̶a gənəŋ gəbaiya aŋəṯad̶e ŋen ŋəlëɽəŋu ŋen d̶eṯəm ṯa ŋen aŋërrəŋaid̶əni ṯa ed̶a igi gaiyo. 17 Ŋen ŋəd̶əṯad̶a ŋerṯo ŋeniano ndə ed̶a gaiyo d̶əge, ŋen ŋanṯa ŋero ŋeniano ndə ed̶a gəṯad̶a ŋen liga gəməṯo məldin. 18 Nṯia com d̶ərreid̶ia eŋen d̶ananoŋ d̶ero d̶əbəd̶ənia ŋəfəni ŋero. 19 Ndə Musa gəlwaɽəṯu led̶a ŋen pred̶ ŋalganun, gënəŋu garno ŋəfəni ŋəñənḏəri na ŋəñwad̶o ŋawaŋa na walaga gore na uɽiga gəd̶əfərjəd̶ia ŋəfəni nano na gënəŋu ŋənəfərjəd̶i ŋəfəniŋa ad̶am nano gəd̶ərreid̶ia eŋen na led̶a nano pred̶, 20 nəŋaṯa ṯa, “Fəŋəfəni ŋəd̶ərreid̶ia eŋen id̶i Rəmwa rəlwaɽəṯənde.” 21 Nṯia com Musa gafərjəd̶u ŋəfəniŋa kema nano na laŋge nano pred̶ ildi ləŋen ŋəd̶əbuŋṯia Rəmwa. 22 Đeṯəm eŋen ŋalganun laŋge lwaiña kaiñ illi lənenəŋ lid̶ənu ltəɽe ŋəfəniŋa, na ndə ŋəfəni ŋero ŋirəwa ŋen ŋeicia ŋaber ŋəɽwad̶aṯa ŋəŋgeinia.
Almasiya gaɽo d̶əɽəd̶ənia d̶oɽra
23 Ŋen ŋəfəṯia ŋen d̶eṯəm ṯa sura elaŋge lelo aiyid̶əni yetəɽe ŋenŋa iŋi. Orn laŋge lelo lënəŋulu lid̶ənu ltəɽe d̶əɽəd̶əniad̶a id̶i d̶əŋəra d̶əməñaṯo lorəba. 24 Ŋen ŋanṯa Almasiya gero gəbënṯia alo yid̶əñinu yetəɽe isi yid̶ənu rəŋəra rəled̶a, isi yeɽo sura yalo yetəɽe yed̶eṯəm, orn gënəŋu gënṯu elo, alo i-Rəmwa d̶urri, ṯa aŋeṯa Rəmwa nëiñua ŋen ŋanṯa nëndr. 25 Gënəŋu gero gəbënṯia elo ṯa aŋənaneid̶əni ñoman ñwaiña ŋen ŋarno eləŋ goɽra gəkana gəbërnṯia alo yid̶əñinu yetəɽe yeməñaṯo lorəba pred̶ nṯəlia pred̶ ŋəfəniŋa gerṯe ŋəlëɽəŋu, 26 ŋen ŋanṯa gəbanṯa ŋen ŋaɽo ṯia ṯa ŋen d̶eṯəm gənanemu ŋen ŋubwa ŋeicia jaica jaica ŋen iliga alo yid̶ənu na bəɽəbəte. Orn fəŋen ŋəd̶eṯəm ṯa gënəŋu geṯo lomanto nḏurṯu alo ṯa aŋgeici ŋen ŋeicia ŋəled̶a pred̶ d̶əɽəd̶əmad̶a id̶i d̶əɽo aŋəno ilëɽəŋu. 27 Đeṯəm garno ŋen ŋëɽənu ṯa led̶a pred̶ lid̶i alaiye lomanto oro d̶akəmia ad̶ela. 28 Nṯia com Almasiya gancid̶ənu gəɽo d̶əɽəd̶ənia lomanto d̶əge ṯa aŋgaici ŋen ŋeicia ŋəled̶a lwaiña, orn gid̶i aŋela təŋ, gerṯe eŋen ŋənəŋ ŋəŋen ŋeicia orn ṯa aŋebən led̶a d̶əge ildi ləmaṯurṯia kaiñ.
Earthly and Heavenly Worship
1 The first covenant had rules for worship and a place made for worship as well. 2 A tent was put up, the outer one, which was called the Holy Place. In it were the lampstand and the table with the bread offered to God. 3 Behind the second curtain was the tent called the Most Holy Place. 4 In it were the gold altar for the burning of incense and the Covenant Box all covered with gold and containing the gold jar with the manna in it, Aaron's stick that had sprouted leaves, and the two stone tablets with the commandments written on them. 5 Above the Box were the winged creatures representing God's presence, with their wings spread over the place where sins were forgiven. But now is not the time to explain everything in detail.
6 This is how those things have been arranged. The priests go into the outer tent every day to perform their duties, 7 but only the high priest goes into the inner tent, and he does so only once a year. He takes with him blood which he offers to God on behalf of himself and for the sins which the people have committed without knowing they were sinning. 8 The Holy Spirit clearly teaches from all these arrangements that the way into the Most Holy Place has not yet been opened as long as the outer tent still stands. 9 This is a symbol which points to the present time. It means that the offerings and animal sacrifices presented to God cannot make the worshiper's heart perfect, 10 since they have to do only with food, drink, and various purification ceremonies. These are all outward rules, which apply only until the time when God will establish the new order.
11 But Christ has already come as the High Priest of the good things that are already here. The tent in which he serves is greater and more perfect; it is not a tent made by human hands, that is, it is not a part of this created world. 12 When Christ went through the tent and entered once and for all into the Most Holy Place, he did not take the blood of goats and bulls to offer as a sacrifice; rather, he took his own blood and obtained eternal salvation for us. 13 The blood of goats and bulls and the ashes of a burnt calf are sprinkled on the people who are ritually unclean, and this purifies them by taking away their ritual impurity. 14 Since this is true, how much more is accomplished by the blood of Christ! Through the eternal Spirit he offered himself as a perfect sacrifice to God. His blood will purify our consciences from useless rituals, so that we may serve the living God.
15 For this reason Christ is the one who arranges a new covenant, so that those who have been called by God may receive the eternal blessings that God has promised. This can be done because there has been a death which sets people free from the wrongs they did while the first covenant was in effect.
16 In the case of a will it is necessary to prove that the person who made it has died, 17 for a will means nothing while the person who made it is alive; it goes into effect only after his death. 18 That is why even the first covenant went into effect only with the use of blood. 19 First, Moses proclaimed to the people all the commandments as set forth in the Law. Then he took the blood of bulls and goats, mixed it with water, and sprinkled it on the book of the Law and all the people, using a sprig of hyssop and some red wool. 20 He said, “This is the blood which seals the covenant that God has commanded you to obey.” 21 In the same way Moses also sprinkled the blood on the Sacred Tent and over all the things used in worship. 22 Indeed, according to the Law almost everything is purified by blood, and sins are forgiven only if blood is poured out.
Christ's Sacrifice Takes Away Sins
23 Those things, which are copies of the heavenly originals, had to be purified in that way. But the heavenly things themselves require much better sacrifices. 24 For Christ did not go into a Holy Place made by human hands, which was a copy of the real one. He went into heaven itself, where he now appears on our behalf in the presence of God. 25 The Jewish high priest goes into the Most Holy Place every year with the blood of an animal. But Christ did not go in to offer himself many times, 26 for then he would have had to suffer many times ever since the creation of the world. Instead, now when all ages of time are nearing the end, he has appeared once and for all, to remove sin through the sacrifice of himself. 27 Everyone must die once, and after that be judged by God. 28 In the same manner Christ also was offered in sacrifice once to take away the sins of many. He will appear a second time, not to deal with sin, but to save those who are waiting for him.