Ŋen Bulus na led̶a ləd̶weinu ləbəɽo alo yi-Ursalim
1 Ndə nṯəlia nəŋgaṯo red̶ na marldwan neɽe alo yi-Ursalim təŋ nanda Barnabaga na egamamo Ṯiṯus com. 2 Egabəɽo ŋen ŋanṯa Rəmwa rəlwaɽəṯiñi ṯa yeɽe. Igërrəŋaicəlo ŋen ŋəŋəra ŋə-Rəmwa iŋi egəfo igəbërrəŋaicia led̶a ildi gerṯe laɽo Alyawuḏ, orn ananoŋ igërrəŋaicu led̶a ildi loɽra eŋen aləsoŋ, ŋen ŋanṯa igad̶əñialo ṯa aŋgaica igid̶u walla igëbəd̶ia ŋəmëɽria məɽəməɽeñ. 3 Orn lënəŋulu lero ləbaṯa ṯa ŋen d̶eṯəm Ṯiṯus igi gəɽo Yunani na igi ñagəfəldaga gid̶i aŋuɽəd̶əni. 4 Orn ŋen iŋi ŋəd̶uɽəd̶ənia ŋatwod̶o ŋen ŋanṯa lorəba ləŋəɽəwen lënəjənu ŋoɽoma, na lënəŋulu lënṯu ŋoɽoma ṯa aləseici ŋen ŋəd̶ëbəreinialo id̶i ñagerṯo ig-Almasiya Yesu ṯa aləndid̶i ñagəɽo ləbai. 5 Ñagero ñagaməña nare eŋen ŋəled̶a iliga ltëfr kwai kwai, ṯa d̶eṯəm d̶əŋen ŋəŋəra ŋə-Rəmwa ad̶əfeṯe ŋopia ŋen ŋanṯa ñaŋ. 6 Orn lënəŋulu ildi led̶a laṯa loɽra eŋen lero ləñənaica ŋen ŋənəŋ ŋəmaijən. Ŋen ṯa led̶a ildi loɽra eŋen laɽo wagero iñi ŋen led̶a pred̶ laɽwaṯo eŋen Rəmwa nëiñua. 7 Orn lënəŋulu laseicu ṯa Rəmwa rafo ranaicəñe ŋen ṯa yërrəŋaici led̶a ŋen ŋəŋəra ŋəlëɽəŋu, ildi lero luɽəd̶ənia, ŋen ŋarno Buṯrus gəfo gəneinu ŋen ṯa aŋërrəŋaici led̶a ŋen ŋəŋəra ŋə-Rəmwa, ildi luɽəd̶ənu. 8 Ŋen ŋanṯa Rəmwa irri rid̶u ŋəmëɽria Buṯrusga ŋen ŋanṯa d̶əd̶uɽəd̶ənṯia d̶əlëɽəŋu eled̶a luɽəd̶ənu, rënəŋu rid̶u ŋəmëɽria iñi com ŋen ŋanṯa led̶a ildi gerṯe laɽo Alyawuḏ. 9 Ndə lënəŋulu ləseicu ŋen iŋi na com d̶ənaica məɽəməɽeñ id̶i Rəmwa rəfo rənaicəñe, Yagub na Buṯrus na Yuanna, ildi led̶a laṯa laɽənda, lënəŋulu lanaicəñe na Barnaba d̶əŋ d̶əŋaicəba ed̶əɽəbəd̶ia eŋen, ṯa nanda ñaɽe eled̶a ildi gerṯe laɽo Alyawuḏ na ṯa lënəŋulu alaɽe eled̶a luɽəd̶ənu. 10 Ŋen ŋafo ŋənəŋ ikərəŋ ṯa lënəŋulu lwonaṯa ṯa nanda ñagaməd̶aṯa led̶a ildi ləɽo ŋəbaiyaŋəno na fəŋen iŋi igëɽəd̶iaŋəno ṯa yid̶i.
Ŋen Bulus gəgəriñaṯo Buṯrus alo y-Anṯakiya
11 Orn ndə Buṯrus geṯo alo y-Anṯakiya, egafo egagariñaṯəma led̶a nëiñua ŋen ŋanṯa gënəŋu gafo gid̶u mənna. 12 Ŋen led̶a lənəŋ ləmulu leṯo ildi Yagub gəd̶waṯəlo gënəŋu laso led̶ala ildi gerṯe laɽo Alyawuḏ. Orn ndə led̶a ildi leṯo gënəŋu nəŋəloməñe nəŋəɽaŋe aləsoŋ ŋen ŋanṯa gënəŋu gad̶əñia led̶a ildi lëndu ŋen ŋəd̶uɽəd̶ənia. 13 Alyawuḏ isi yiṯënu larraid̶o Buṯrus ŋəla eŋen iŋi ŋəɽiano na Barnaba com gabəɽo eŋen eŋen ŋəɽiano com. 14 Orn ndə igəseicu ṯa lënəŋulu laber ləbərlda ləd̶urwaṯa eŋen ŋəd̶eṯəm ŋəŋen ŋəŋəra ŋə-Rəmwa, igalwaɽəṯu Buṯrus lënəŋulu pred̶ nëiñua ṯa, “Ndə aganəŋa ŋəŋgi agəɽo Alyawuḏ na gerṯe garno Alyawuḏ, ŋen ŋanṯau agwonaṯa led̶a ildi gerṯe laɽo Alyawuḏ ṯa alɽeṯe larno Alyawuḏ?”
Led̶a pred̶ labërənu d̶wonaṯad̶a
15 Ñagananda ñagaɽo Alyawuḏ ŋen ŋanṯa ñagələŋənu ṯia, na gerṯe ñagaɽo led̶a ildi gerṯe laɽo Alyawuḏ ildi ləbəd̶ia ŋen ŋeicia, 16 orn ñagaləŋeṯo ṯa ed̶a gaber gəbəd̶ənia gəd̶urwaṯo eŋen Rəmwa nëiñua, ŋen ŋanṯa gënəŋu gëbəd̶ia ŋen ŋ-Alganun orn d̶wonaṯad̶a i-Yesu Almasiya. Ñagëndu ŋen ŋ-Almasiya Yesu ṯa ñid̶əni ñagəd̶urwaṯo eŋen d̶wonaṯad̶a ig-Almasiya na gerṯe d̶id̶iad̶a d̶oŋen ŋ-Alganun, ŋen ŋanṯa ed̶a gero gənəŋ gəɽwad̶aṯa gəbəd̶ənia gəd̶urwaṯo eŋen d̶id̶iad̶a d̶əŋen ŋ-Alganun. 17 Ŋen nanda ñagwonaṯa ṯa ñagəbəd̶ənia ñagəd̶urwaṯo eŋen Rəmwa nëiñua ig-Almasiya, ndə ñagananda ñəgafid̶ənu ṯa ñagëbəd̶ia ŋen ŋeicia, f-Almasiya igi gəndid̶ia ñagëbəd̶ia ŋen ŋeicia? Ndo kwai kwai. 18 Ndə egwonaṯa egwad̶a təŋ waŋge igi egəgero, igërrəŋeid̶ənu ṯa igafid̶ənia igëbəd̶ia ŋen ŋeicia. 19 Ŋen ŋanṯa egaiyo Alganunya eŋen ŋəŋabəɽa ŋ-Alganun ṯa eməṯe, ŋen ŋanṯa Rəmwa. 20 Egafo igaɽiñənu id̶uɽi Almasiyaga, na gerṯe igënəñi ñiŋgi egəməṯia məldin orn Almasiya gaməṯo iñi. Đəməṯia id̶i egerṯo d̶əñid̶i egaŋəno, egerṯo d̶wonaṯa d̶əlëɽəñi ig-Id̶ia gə-Rəmwa igi gəbwaiñiya na ganeid̶ənu bəɽan ŋen ŋanṯa ñi. 21 Egaber egəɽwad̶aṯa igəbəd̶ia d̶ənaica məɽəməɽeñ d̶ə-Rəmwa ṯa ad̶əɽeṯe d̶əpiano. Ŋen ŋanṯa ndə ed̶a gənəŋ gəɽwad̶aṯa gəbəd̶ənia gəd̶urwaṯo eŋen Rəmwa nëiñua ŋen ŋanṯa gënəŋu gid̶u ŋen ŋ-Alganun orn Almasiya gaiyo məɽəməɽeñ.
Paul and the Other Apostles
1 Fourteen years later I went back to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along with me. 2 I went because God revealed to me that I should go. In a private meeting with the leaders I explained the gospel message that I preach to the Gentiles. I did not want my work in the past or in the present to be a failure. 3 My companion Titus, even though he is Greek, was not forced to be circumcised, 4 although some wanted it done. Pretending to be believers, these men slipped into our group as spies, in order to find out about the freedom we have through our union with Christ Jesus. They wanted to make slaves of us, 5 but in order to keep the truth of the gospel safe for you, we did not give in to them for a minute.
6 But those who seemed to be the leaders—I say this because it makes no difference to me what they were; God does not judge by outward appearances—those leaders, I say, made no new suggestions to me. 7 On the contrary, they saw that God had given me the task of preaching the gospel to the Gentiles, just as he had given Peter the task of preaching the gospel to the Jews. 8 For by God's power I was made an apostle to the Gentiles, just as Peter was made an apostle to the Jews. 9 James, Peter, and John, who seemed to be the leaders, recognized that God had given me this special task; so they shook hands with Barnabas and me, as a sign that we were all partners. We agreed that Barnabas and I would work among the Gentiles and they among the Jews. 10 All they asked was that we should remember the needy in their group, which is the very thing I have been eager to do.
Paul Rebukes Peter at Antioch
11 But when Peter came to Antioch, I opposed him in public, because he was clearly wrong. 12 Before some men who had been sent by James arrived there, Peter had been eating with the Gentile believers. But after these men arrived, he drew back and would not eat with the Gentiles, because he was afraid of those who were in favor of circumcising them. 13 The other Jewish believers also started acting like cowards along with Peter; and even Barnabas was swept along by their cowardly action. 14 When I saw that they were not walking a straight path in line with the truth of the gospel, I said to Peter in front of them all, “You are a Jew, yet you have been living like a Gentile, not like a Jew. How, then, can you try to force Gentiles to live like Jews?”
Jews and Gentiles Are Saved by Faith
15 Indeed, we are Jews by birth and not “Gentile sinners,” as they are called. 16 Yet we know that a person is put right with God only through faith in Jesus Christ, never by doing what the Law requires. We, too, have believed in Christ Jesus in order to be put right with God through our faith in Christ, and not by doing what the Law requires. For no one is put right with God by doing what the Law requires. 17 If, then, as we try to be put right with God by our union with Christ, we are found to be sinners, as much as the Gentiles are—does this mean that Christ is serving the cause of sin? By no means! 18 If I start to rebuild the system of Law that I tore down, then I show myself to be someone who breaks the Law. 19 So far as the Law is concerned, however, I am dead—killed by the Law itself—in order that I might live for God. I have been put to death with Christ on his cross, 20 so that it is no longer I who live, but it is Christ who lives in me. This life that I live now, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave his life for me. 21 I refuse to reject the grace of God. But if a person is put right with God through the Law, it means that Christ died for nothing!