Ŋen iŋi Isṯəfanus gəlwaɽo
1 Na eləŋ goɽra gəkana geɽəd̶əma ṯa, “Ŋen ŋafəṯia d̶eṯəm?” 2 Na Isṯəfanus nəŋaṯa, “Lorldaiñ na d̶aṯanda, naṯiñr Rəmwa rəŋaɽrwa ramiñitu bapa igëndr Ibrayim ndə gəfo alo yebarlda eɽijan, ŋen gəmulu gəɽaŋa alo y-Aran, 3 ndrəmeiṯi ṯa, ‘Twod̶o alo claɽəŋa na ŋgiṯu led̶a əllaɽəŋa, ŋaɽe alo isi igəŋaŋaicia’. 4 Na ṯia gaməño alo yi-Kaldaniyin nəgabəṯa alo y-Aran. Ndə eṯen gaiyo d̶əge Rəmwa ratucəma alo isi ñagəfau d̶əñid̶i, 5 orn Rəmwa rero ramanaica alo isi yitëfr com isi gaɽwad̶aṯa gəwëɽia d̶əmanəña. Orn ralwaɽəṯəma ṯa rid̶i arəmanaice na ñere ñəlëɽəŋu ñənḏurṯu, ŋen rəlwaɽəṯəma ṯia gero gəberṯia ŋere. 6 Na Rəmwa ralwaɽo ŋen ṯia ṯa, ‘Ñere ñəlëɽəŋu ñid̶i aiñəɽeṯe ñaijəbaṯo alo yerto na led̶a lid̶i aldid̶i ñəɽo ləbai na lid̶i aldənaice ŋen ŋubwa nṯəlia miyya marldwan’. 7 Orn Rəmwa raṯa ṯa, ‘Igid̶i yakəme led̶a ildi ldəcwëria, orn lid̶i alaməñe alo yakəl na lid̶i alaiñəbuŋṯi alo isi’. 8 Na Rəmwa ranaico Ibrayim ŋen ŋəd̶uɽəd̶ənia ŋəɽo d̶ərreid̶ia ŋen. Na Ibrayim galəŋo Isag naŋəmuɽəd̶i ndə ñoman ñəɽo d̶enəŋ nəñəməñe ñiɽijin, na Isag guɽəd̶i Yagub na Yagub guɽəd̶i bapanda ləpənde red̶ ldəməñe ləɽijan.
9 “Na bapanda ildi leicəṯu Yusif ano ldəmaṯwe nəŋəɽeṯe ebai alo yi-Masr. Orn Rəmwa rafəmaiya, 10 na rëbərəma eŋen ŋubwa pred̶ gəneinu, na ranaicəma d̶ələŋeṯa ŋen nəsi Fərawon nëiñua eləŋ galo yi-Masr, na Fərawon gəŋərṯəma nano, na gid̶əma gəɽo eləŋ alo yi-Masr na egeɽa gəlëɽəŋu pred̶. 11 Oro ŋorwaṯa nəŋëndi alo yi-Masr pred̶ na alo yi-Kanan, na d̶əcwara nəd̶əfeṯe d̶oɽra kaiñ, na bapanda lderṯe ləfid̶ia laŋge ləsənia. 12 Orn ndə Yagub gəno ŋen ṯa ŋwana ŋwëtu alo yi-Masr, nəŋəd̶waṯe bapanda iliga lənëiñua. 13 Na iliga lənḏurṯu Yusif gaŋeicu lorəba etam gəlëɽəŋu na nəŋələŋaici Fərawon. 14 Na Yusif nəŋəd̶waid̶e ṯa Yagub, eṯen aŋela na led̶a pred̶ ləɽo ëməcu gəlëɽəŋu, ildi ləɽo ered̶ia d̶ənəŋ nalo ered̶ia gəɽijan na d̶enəŋ. 15 Na Yagub nəgabəṯa alo yi-Masr, nəŋwayeṯe gënəŋu na bapanda com, 16 na lënəŋulu lərrəpənu lduɽəbeini alo yi-Sakim, na lurənu ed̶el id̶i Ibrayim gilid̶iṯu ləd̶ia ləmaje gəbërnia Amur, alo yi-Sakim algərusya.
17 “Ndə liga ləfo ṯwaiñ ildi Rəmwa rwonaṯa rəɽiñad̶aṯa ŋen iŋi rëɽəṯu Ibrayim, liji ildi laləŋəd̶aid̶o alo yi-Masr lwaiña, 18 eləŋ nəŋətwod̶e gwomən gaijəba Yusif. 19 Gënəŋu gafo galnanaica ŋen ŋubwa ŋeicia kaiñ ṯa bapanda alëruwəṯi ñere eñen ŋen ŋanṯa aiñerṯe ñəməṯia. 20 Iliga ildi Musa gələŋənu gəɽo ŋere ŋəŋəra kaiñ Rəmwa nëiñua, nəŋamicini nubwa niɽijin egeɽa geṯen, 21 nəŋëɽəni ndëuwər na ŋere ŋə-Fərawon nəŋəmabaṯe egeɽa gəlëɽəŋu nəŋəɽeṯe id̶ia gəlëɽəŋu. 22 Na Musa nəŋërrəŋeini ŋen ŋəd̶ələŋeṯa ŋen nəsi d̶əled̶a lalo yi-Masr, na gënəŋu goɽra eŋen pred̶ na iŋəmëɽria.
23 “Ndə gerṯo nṯəlia ered̶ia marldwan, ŋen nəŋəmeṯa egare ṯaŋwonaṯo gənwana lorəba əllëɽəŋu, ləd̶ia l-Israyil. 24 Na ndə gəseicu ed̶a gənəŋ gəneinu ŋen ŋubwa gaməd̶aṯəma nəŋərraṯe eŋen ṯaləpəd̶u majega galo yi-Masr, nəŋəmaɽiñe. 25 (Gënəŋu gaseicia ṯa lorəba almaləŋeṯe ṯa Rəmwa rwonaṯa rəlëbəria d̶əŋd̶a d̶əlëɽəŋu, orn ldaijəbeṯe ŋen.) 26 Na eloman leṯeɽe təŋ geṯəlo nano ndə ləpəd̶ia gwonaṯa galbëɽəjəd̶iano, nəŋaṯa, ‘Ñagaləŋənu, ñagëpəd̶ia ed̶a?’ 27 Orn maje igi gəd̶amo orəba, nəŋəd̶wad̶e Musa d̶əŋd̶a, nəŋaṯa, ‘Ǝsëgi gid̶iaŋa agəɽo eləŋ ṯa ŋandəṯoɽəd̶aṯe eŋen eŋaiñ? 28 Agwonaṯa agaiñəɽiña garno erega agəɽiño maje galo yi-Masr? 29 Ndə Musa gəno ŋen iŋi nəŋobəd̶aṯe alo ye-Minḏian nəŋəɽeṯe ed̶a gəɽo ilia. Oro nəŋələŋaṯe ñere ñəɽijan ñərrwa alo yakəl.
30 “Ndə nṯəlia nəŋgaṯo ered̶ia marldwan, malaiyəka ndəmeṯa nano nḏəmiñeici isia iguɽi ed̶əñwa aiyən nano yibërnia Sina. 31 Ndə Musa gəseicu ŋen nəŋəmajəbinṯi, na ndə gabəṯa ṯwaiñ ŋen ŋanṯa aŋəseici ŋen iŋi nəŋəne olia g-Eləŋ Rəmwa igi gaṯa, 32 ‘Egaɽo Rəmwa reṯalanda, Rəmwa r-Ibrayim, na r-Isag, na rə-Yagub’. Na Musa ṯaŋgəd̶iaŋəno nəŋuləŋəd̶eici nda alo ŋen ŋanṯa aŋerṯe gəseicia. 33 Na Eləŋ Rəmwa reiṯəma ṯa, ‘Miñeinu nḏəbina erəmanəŋ rəlaɽəŋa, ŋen ŋanṯa alo isi agəd̶ərau yatəɽe. 34 Đeṯəm igaseicu ŋen ŋubwa ŋəled̶a əllëɽəñi alo yi-Masr, na egano d̶ərəjinia elo ed̶en, na igiruwəṯalo ṯa ilëbəri. Đəñid̶i elaŋ, igid̶i eŋad̶waṯe alo yi-Masr’.
35 “Musa igi fəŋu led̶a ləned̶əma, ildi laṯa, ‘Ǝsëgi gid̶iaŋa agəɽo eləŋ na ed̶a gəndəṯoɽəd̶aṯa eŋen?’ Rəmwa rad̶waṯəma d̶əŋd̶a d̶əmalaiyəka id̶i d̶eṯəma nano iguɽi, gəɽo eləŋ na d̶ëbəria com. 36 Musa gamiñu led̶a əllëɽəŋu ndə gid̶u ŋen ŋoɽra na aŋwara alo yi-Masr na alo eg-Albar Yore, na ed̶əñwa nṯəlia ered̶ia marldwan. 37 Musa fəŋu igi gəlwaɽəṯu led̶a l-Israyil ṯa, ‘Rəmwa rid̶i arəndətud̶iṯi nabi yenəŋ elorldalanda garno rətud̶əñi’. 38 Fəŋu igi gəfo lərraid̶o led̶ala ed̶əñwa na malaiyəka id̶i d̶əɽwatiṯəma ŋuga naiyən yi-Sina, na bapala, igi gəneinu ŋen iŋi ŋəməṯo ŋə-Rəmwa ṯa aŋəndənaicr. 39 Bapanda laned̶o ləmanaṯa ldəmëɽi egərel, na enare enen ldoɽəbaṯe alo yi-Masr. 40 Ldəlwaɽəṯi Arun ṯa. ‘Iṯənde imwa yerto aiyandəfiṯi nëiñua, ñagaŋəba ŋen ŋə-Musa gënəŋu igi gəməñəndr alo yi-Masr ndə geṯo’. 41 Ldid̶i ŋəmbwoɽo rəŋəra ldiṯi d̶əɽəd̶əma ldəŋërṯi waŋge nano igi lid̶u rəŋəra eren. 42 Orn Rəmwa raṯad̶əlo na raŋgiṯəlo ṯaləbuŋṯu ropa relo, garno ŋen ŋəwërd̶ənu egad̶am gənabi ṯa Rəmwa raṯa,
‘Liji l-Israyil! ñaganaicəñe d̶eṯəm laŋge ləd̶əɽəd̶əma ed̶əñwa nṯəlia ered̶ia marldwan?
43 Ñagarrəpo Alkema yi-Məluk, na d̶opa d̶ərəmwa eralo rəbërnia Ramufan,
na laŋge ildi ñagid̶əlo ṯañəlukwud̶əñiṯialo.
Igid̶i end̶apaṯe nwaldaŋ alo yi-Babil nḏurṯu.’
44 “Bapanda lerṯo Alkema id̶ərreid̶ia ŋen ndə ləfo ed̶əñwa garno Rəmwa rəlwaɽəṯu Musa ṯa aŋid̶i ŋen ŋarno iŋi gəseicu. 45 Bapanda larno Alkema isi ndə leṯo Jasuala ndə laməlad̶aid̶o alo eled̶a lakəl ildi Rəmwa rəlëldiñəlo bapanda nëiñua. Na Alkema neɽaŋe tu nṯəlia nwaiña kaiñ, Ḏawuḏ nəŋələŋəni nəŋəɽeṯe eləŋ, 46 fəŋu Rəmwa rəŋërṯəma nano, na geɽəd̶o Rəmwa ṯa aŋwad̶əṯi Rəmwa eɽa irri rə-Yagub. 47 Orn Suliman fəŋu gwad̶o eɽa ŋen ŋanṯa Rəmwa. 48 Orn Rəmwa irri roɽra rəməñaṯo led̶a pred̶ rënəŋu raber rəɽaŋa eneɽa nid̶ənu rəŋəra, garno nabi gəlwaɽo,
49 ‘Elo yaɽo kursi ilëɽəŋu,
na alo yaɽo waŋge gərəmanəŋ rəlëɽəŋu.
Eləŋ Rəmwa ralwaɽo, eɽa gaɽo ṯau igi ñaŋ ñagwad̶əṯiñi, ñagwad̶əṯiñi,
na alo yatuŋga igumiñəniano?
50 Gerṯe rəŋ rəlëɽəñi rid̶u laŋge ildi pred̶?’
51 “Ñəŋgi ñagwonḏəṯo ntam! Ñagəmulu ñagələŋeṯa Rəmwa enare na nënəñia enalo naɽo ndul eŋen ŋəd̶eṯəm. Ñaganed̶o Usila Gətəɽe gə-Rəmwa jaica ŋen ŋarno eṯalanda lid̶u, ñagëbəd̶ia com. 52 Nabi yatuŋga eṯalanda lero lənanaica ŋen ŋubwa? Na lënəŋulu laɽiñəlo ildi ləlwaɽo ananoŋ ŋen ŋəd̶ela d̶əlëɽəŋu igi Gəd̶urwaṯo Eŋen, igi ñagənaid̶əma na ñagəɽiñəma, 53 ñəŋgi ñagəneinu Alganun isi malaiyəka yenaicənd̶e orn ñagero ñagərəmoṯwa!”
Ŋen Isṯəfanus gaiyo
54 Ndə led̶a ləno ŋen iŋi ldəciṯano enare kaiñ ṯaləsaṯo eŋad̶. 55 Orn Isṯəfanus gwunḏeinu egare Usilaga Gətəɽe, ṯaŋəseid̶u elo nəŋəseici ŋaɽnva ŋə-Rəmwa, na Yesu gad̶əru ndəŋ d̶əŋaicəba d̶ə-Rəmwa, 56 nəŋaṯa, “Igaseicia ltuŋga ləgagid̶ənu, na Id̶ia gə-Led̶a gəd̶əru nḏəŋ d̶əŋaicəba d̶ə-Rəmwa.” 57 Orn ṯaɽrəjaico olia pəlelo na ldətërni inënəŋ ldəmobəd̶aṯe nano taltal. 58 Na ldəmabərlded̶eṯe ndëuwər alo yerto na ldəmaməndaiye ŋwandraŋa, na led̶a ləɽo d̶aməd̶aṯa lëɽu ndrenia enen erəmanəŋ rëd̶əmwa gənəŋ gəbërnia Sawul. 59 Na ŋen laməndaiya Isṯəfanus ŋwandraŋa, gënəŋu geɽəd̶o Rəmwa, nəŋaṯa, “Eləŋ Yesu, aŋënṯu usila gəlëɽəñi.” 60 Na nəŋwod̶əñiṯe alo ṯaŋərəjaico olia pəlelo nəŋaṯa, “Eləŋ! Ŋerṯe agəlandeiṯia ŋen eŋen ŋeicia iŋi ləbəd̶ia.” Na ŋen gəlwaɽo ṯia nəŋaiye.
Stephen's Speech
1 The High Priest asked Stephen, “Is this true?”
2 Stephen answered, “Brothers and fathers, listen to me! Before our ancestor Abraham had gone to live in Haran, the God of glory appeared to him in Mesopotamia 3 and said to him, ‘Leave your family and country and go to the land that I will show you.’ 4 And so he left his country and went to live in Haran. After Abraham's father died, God made him move to this land where you now live. 5 God did not then give Abraham any part of it as his own, not even a square foot of ground, but God promised to give it to him, and that it would belong to him and to his descendants. At the time God made this promise, Abraham had no children. 6 This is what God said to him: ‘Your descendants will live in a foreign country, where they will be slaves and will be badly treated for four hundred years. 7 But I will pass judgment on the people that they will serve, and afterward your descendants will come out of that country and will worship me in this place.’ 8 Then God gave to Abraham the ceremony of circumcision as a sign of the covenant. So Abraham circumcised Isaac a week after he was born; Isaac circumcised his son Jacob, and Jacob circumcised his twelve sons, the famous ancestors of our race.
9 “Jacob's sons became jealous of their brother Joseph and sold him to be a slave in Egypt. But God was with him 10 and brought him safely through all his troubles. When Joseph appeared before the king of Egypt, God gave him a pleasing manner and wisdom, and the king made Joseph governor over the country and the royal household. 11 Then there was a famine all over Egypt and Canaan, which caused much suffering. Our ancestors could not find any food, 12 and when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent his sons, our ancestors, on their first visit there. 13 On the second visit Joseph made himself known to his brothers, and the king of Egypt came to know about Joseph's family. 14 So Joseph sent a message to his father Jacob, telling him and the whole family, seventy-five people in all, to come to Egypt. 15 Then Jacob went to Egypt, where he and his sons died. 16 Their bodies were taken to Shechem, where they were buried in the grave which Abraham had bought from the clan of Hamor for a sum of money.
17 “When the time drew near for God to keep the promise he had made to Abraham, the number of our people in Egypt had grown much larger. 18 At last a king who did not know about Joseph began to rule in Egypt. 19 He tricked our ancestors and was cruel to them, forcing them to put their babies out of their homes, so that they would die. 20 It was at this time that Moses was born, a very beautiful child. He was cared for at home for three months, 21 and when he was put out of his home, the king's daughter adopted him and brought him up as her own son. 22 He was taught all the wisdom of the Egyptians and became a great man in words and deeds.
23 “When Moses was forty years old, he decided to find out how his fellow Israelites were being treated. 24 He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he went to his help and took revenge on the Egyptian by killing him. ( 25 He thought that his own people would understand that God was going to use him to set them free, but they did not understand.) 26 The next day he saw two Israelites fighting, and he tried to make peace between them. ‘Listen, men,’ he said, ‘you are fellow Israelites; why are you fighting like this?’ 27 But the one who was mistreating the other pushed Moses aside. ‘Who made you ruler and judge over us?’ he asked. 28 ‘Do you want to kill me, just as you killed that Egyptian yesterday?’ 29 When Moses heard this, he fled from Egypt and went to live in the land of Midian. There he had two sons.
30 “After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai. 31 Moses was amazed by what he saw, and went near the bush to get a better look. But he heard the Lord's voice: 32 ‘I am the God of your ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’ Moses trembled with fear and dared not look. 33 The Lord said to him, ‘Take your sandals off, for the place where you are standing is holy ground. 34 I have seen the cruel suffering of my people in Egypt. I have heard their groans, and I have come down to set them free. Come now; I will send you to Egypt.’
35 “Moses is the one who was rejected by the people of Israel. ‘Who made you ruler and judge over us?’ they asked. He is the one whom God sent to rule the people and set them free with the help of the angel who appeared to him in the burning bush. 36 He led the people out of Egypt, performing miracles and wonders in Egypt and at the Red Sea and for forty years in the desert. 37 Moses is the one who said to the people of Israel, ‘God will send you a prophet, just as he sent me, and he will be one of your own people.’ 38 He is the one who was with the people of Israel assembled in the desert; he was there with our ancestors and with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and he received God's living messages to pass on to us.
39 “But our ancestors refused to obey him; they pushed him aside and wished that they could go back to Egypt. 40 So they said to Aaron, ‘Make us some gods who will lead us. We do not know what has happened to that man Moses, who brought us out of Egypt.’ 41 It was then that they made an idol in the shape of a bull, offered sacrifice to it, and had a feast in honor of what they themselves had made. 42 So God turned away from them and gave them over to worship the stars of heaven, as it is written in the book of the prophets:
‘People of Israel! It was not to me
that you slaughtered and sacrificed animals
for forty years in the desert.
43 It was the tent of the god Molech that you carried,
and the image of Rephan, your star god;
they were idols that you had made to worship.
And so I will send you into exile beyond Babylon.’
44 “Our ancestors had the Tent of God's presence with them in the desert. It had been made as God had told Moses to make it, according to the pattern that Moses had been shown. 45 Later on, our ancestors who received the tent from their fathers carried it with them when they went with Joshua and took over the land from the nations that God drove out as they advanced. And it stayed there until the time of David. 46 He won God's favor and asked God to allow him to provide a dwelling place for the God of Jacob. 47 But it was Solomon who built him a house.
48 “But the Most High God does not live in houses built by human hands; as the prophet says,
49 ‘Heaven is my throne, says the Lord,
and the earth is my footstool.
What kind of house would you build for me?
Where is the place for me to live in?
50 Did not I myself make all these things?’
51 “How stubborn you are!” Stephen went on to say. “How heathen your hearts, how deaf you are to God's message! You are just like your ancestors: you too have always resisted the Holy Spirit! 52 Was there any prophet that your ancestors did not persecute? They killed God's messengers, who long ago announced the coming of his righteous Servant. And now you have betrayed and murdered him. 53 You are the ones who received God's law, that was handed down by angels—yet you have not obeyed it!”
The Stoning of Stephen
54 As the members of the Council listened to Stephen, they became furious and ground their teeth at him in anger. 55 But Stephen, full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw God's glory and Jesus standing at the right side of God. 56 “Look!” he said. “I see heaven opened and the Son of Man standing at the right side of God!”
57 With a loud cry the Council members covered their ears with their hands. Then they all rushed at him at once, 58 threw him out of the city, and stoned him. The witnesses left their cloaks in the care of a young man named Saul. 59 They kept on stoning Stephen as he called out to the Lord, “Lord Jesus, receive my spirit!” 60 He knelt down and cried out in a loud voice, “Lord! Do not remember this sin against them!” He said this and died.