Ŋen Bulus gəfo alo y-Afəsus
1 Ndə Abullos gəfo alo yi-Kərund̶us, Bulus nəŋakaldaice alo yefo ndelia na nəŋirəwuṯi alo y-Afəsus. Na alo isei gafid̶u ṯaləmis yemaṯan, 2 nəŋəleiṯi ṯa, “Ñaganeinu Usila Gətəɽe liga ñagëndu ŋen?” Na lënəŋulu ldəmeiṯi ṯa, “Ndo, ñagero ñagənna lomanəŋ ṯa Usila Gətəɽe gëni.” 3 Na Bulus nəŋeɽəd̶əlo ṯa, “Ñaganeinu mamuḏiya d̶əwande?” Ldaṯa ṯa, “Ñaganeinu mamuḏiya d̶e-Yuanna.” 4 Na Bulus nəŋaṯa, “Mamuḏiya d̶e-Yuanna d̶aɽo d̶əṯad̶a ŋen ŋeicia. Gënəŋu gërrəŋaicu led̶a ŋen jaica ṯa alëndi ŋen ŋed̶a igi gid̶i aŋəmela nḏurṯu, fə-Yesu igi.” 5 Na ndə lënəŋulu ləno ŋen iŋi ldəneini mamuḏiya irəŋga g-Eləŋ Yesu, 6 na ŋen Bulus geɽəlo rəŋ nəŋəɽwa Usila Gətəɽe nəŋəliruwəṯi nano na ṯalɽwaṯo oliaga gwaiña ɽetəɽeteo na com ṯalɽwaṯo ŋen ŋə-Rəmwa. 7 Led̶a ildi larno red̶ ldəməñe ləɽijan lərrwa.
8 Na Bulus ṯaŋernəṯu emajma alo isei nubwa niɽijin ṯaŋaɽwato ŋabəɽaŋa ŋəd̶aiña ŋero, ṯalukuɽəbijəd̶əṯu led̶ala eŋen ŋəŋələŋe ŋə-Rəmwa ŋətəd̶aŋa, 9 orn ləmaṯan lwonḏəṯo enare ṯa alerṯe lənna, ṯalɽwaṯo ŋen ŋeicia ŋəd̶ad̶ id̶i d̶ə-Yesu, led̶a nëiñua. Nṯia Bulus nəŋəlṯad̶e nəŋəme ṯaləmis yemaṯan ṯalukuɽəbijəd̶ətəlda eŋen ñoman pred̶ igalmaḏras yemaje gəbërnia Ṯiranus. 10 Bulus nəŋid̶i ṯia nəŋəɽiñad̶aṯe nṯəlia nəɽijan na led̶a pred̶ lalo y-Asiya, Alyawuḏ na led̶a gerṯe laɽo Alyawuḏ ldəne ŋen ŋ-Eləŋ Yesu.
Ŋen ŋələd̶ia lə-Sakawo
11 Na Rəmwa rid̶u ŋen ŋoɽra kaiñ rəŋəra rə-Bulus, 12 nṯia com led̶a ldarrəpe ndrenia nə-Bulus ldəlëkëɽi led̶a nano lwuma na ldəpiṯi na nusila neicia nələməñe nano. 13 Oro Alyawuḏ yemaṯan isi yebakaldaica alo yeɽo nḏəmia yimiñia nusila neicia yinḏeicu ŋen ṯa aiyid̶i ŋen irəŋga gə-Yesu led̶a nëiñua ildi lerṯo nusila nano neicia, na yalwaɽəṯu nusila neicia ṯa, “Igandəlwaɽəṯia irəŋga gə-Yesu igi Bulus gəbërrəŋaicia led̶a.” 14 Yawuḏ yenəŋ yibërnia Sakawo, isi yeɽo eləŋ gəkana, yerṯo ləd̶ia d̶enəŋ ldəməñe ləɽijan ləbəd̶ia ŋen ŋəŋəd̶əmia. 15 Orn usila geicia nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Egaləŋeṯo Yesu, na egaləŋeṯo Bulus, orn ñaganəñaŋ ñagaɽo əsënda?” 16 Na maje igi gerṯo usila nano geicia nəŋələborṯe nano ldəbwoləlda nəŋələd̶ame ldobəd̶aṯe ndëuwər ləɽo rëɽiaŋəno na lero ndrenia nano. 17 Na ŋen iŋi ŋələŋinu eled̶a pred̶ lalo y-Afəsus, na Alyawuḏ na Alyunaniyin com, na ŋəd̶aiña nəŋəlëndi pred̶ na irəŋ g-Eləŋ Yesu nəŋoɽreṯe. 18 Na led̶a lwaiña com ildi lëndu ŋen maijən ṯalerldo ṯaləməmiñu ŋen iŋi ləfo ləbəd̶ia mənna ananoŋ. 19 Na led̶a lwaiña ildi ləɽo nḏəmia ildi lerṯo nad̶am nəŋəd̶əmia laməlo ldəluɽi led̶a nëiñua pred̶, na ndə luməd̶aṯa algərus isi yilid̶ənu nad̶am ywaiña kaiñ yarno jənei aləf ered̶ia d̶enəŋ. 20 Nṯia ŋen ŋ-Eləŋ Yesu nəŋəməñe alo yoɽra ŋabəɽaŋa kaiñ.
Ŋen led̶a lətud̶i d̶əgerd̶ia alo y-Afəsus
21 Nṯia Bulus gëɽu ŋen egare gəlëɽəŋu ṯa aŋaməñe ed̶ad̶ id̶i d̶abəṯa alo yi-Makəḏuniya na Akaiya na nəŋəɽe alo yi-Ursalim, nəŋaṯa ṯa, “Ndə ŋen egəfo tu d̶eṯəm oro iseici alo yi-Rumiya com.” 22 Na ŋen ŋanṯa gafo gad̶waṯo Ṯiməd̶awus na Arasṯus alo yi-Makəḏuniya, gënəŋu nəŋəɽaŋe alo y-Asiya ṯwanaŋ.
23 Na iliga lakəl ŋen ŋatwod̶o ŋwaiña ŋageiya d̶ad̶ d̶-Eləŋ Yesu. 24 Ŋen ŋanṯa maje gənəŋ gəbërnia Ḏimiṯriyus gënəŋu gad̶waṯa isəpeinia isi yeɽo faḏḏa laŋge ləpiano larno Arṯamis igi led̶a ləmukwud̶əñiṯialo na led̶a ildi ləbəd̶ia ŋəmëɽria iŋi, lamama algərus ywaiña. Arṯamis igi led̶a ləmukwud̶añitialo 25 Na nəŋərreid̶i led̶a pred̶ ildi ləbəd̶ialda ŋəmëɽria iŋi, nəŋəleiṯi ṯa, “Ya led̶a lərrwa, ñagaləŋeṯo ṯa ŋəmëɽria fiŋi ŋəndənanaicar d̶wala id̶ëndr d̶waiña. 26 Na ñagaseicu na ñagano, gerṯe falo y-Afəsus yento orn alo ywaiña alo y-Asiya Bulus fəŋu gërəkəd̶ia nara nəled̶a lwaiña, nəŋaṯa ṯa rəmwa irri rid̶ənu rəŋəra gerṯe rəmwa rri kwai kwai. 27 Na ŋen ŋeṯəndr nano ŋeicia, gerṯe ŋen ŋəŋəmëɽria iŋëndr ŋonto led̶a laṯa ŋeicia, orn com ŋen ŋanṯa eɽa igi goɽra gaŋəra gərəmwa irëndr irri com Arṯamis rid̶i arəpiṯano, irri led̶a l-Asiya pred̶ na lalo pred̶ labuŋṯia.” 28 Ndə ləno ŋen iŋi ldəciṯano kaiñ ṯaɽrəjaico olia, ldaṯa ṯa, “Arṯamis gəled̶a lalo y-Afəsus goɽra kaiñ.” 29 Nṯia led̶a pred̶ ldətud̶i ŋen ŋwaiña ṯaɽrəjaico olia, ldobəd̶aṯe alo isi led̶a laurarraid̶ia ldënṯi egwaŋ ldabərəldəd̶e Gaiyus na Artsṯarkus led̶a lalo yi-Makəḏuniya ildi leṯo Bulusala. 30 Na Bulus gafo gwonaṯa gəbënṯia eled̶a orn ṯaləmis nened̶e. 31 Na ləmaṯan com lalo y-Asiya ildi ləɽo rappa rə-Bulus ldəd̶waid̶e obaga ṯa Bulus aŋerṯe gəbënṯia eled̶a ildi lərraid̶o. 32 Led̶a ṯaɽwato olia ɽetəɽeteo na led̶a pred̶ lared̶ia eŋəɽwa na lwaiña iŋulu laijəba ŋen ṯa larraid̶o ed̶a. 33 Led̶a ləmaṯan ldəlwaɽəṯi Iskandr igi Alyawuḏ yed̶wad̶waid̶əma led̶a nëiñua ṯa aŋətwod̶e, na Iskandr nəŋabəce d̶əŋ elo ŋen ŋanṯa gwonaṯa gəlwaɽəṯia led̶a ŋen ŋənəŋ ŋəd̶opəṯa. 34 Orn ndə led̶a lələŋeṯəma ṯa gënəŋu gaɽo Yawuḏ, ṯaɽrəjaico olia ṯwanaŋ garno sa eɽijan ṯalaṯa, “Arṯamis gəled̶a lalo y-Afəsus goɽra kaiñ.”
35 Na ndə eləŋ gid̶u led̶a ləbwaiña ŋəma, na gënəŋu nəŋəleiṯi ṯa, “Ya led̶a lərrwa lalo y-Afəsus, ed̶a gwuŋga gaijəba ŋen ṯa alo y-Afəsus yarəmoṯwa eɽa gətəɽe g-Arṯamis goɽra na lwandra lakəl ltəɽe ildi loɽəṯo pəlelo?” 36 Đəñid̶i ed̶a gero gənəŋ gəɽwad̶aṯa gabəlaica ŋen iŋi, ŋen ŋarəjad̶aṯo ṯa ñabwaiñe ŋəma ñerṯe ñagəbəd̶ia ŋen taltal. 37 Ŋen ŋanṯa ñagëndu led̶a ildi lero ləbəd̶ia ŋen ŋejcia na lero ləlwaɽa ŋen ŋeicia ŋənəŋ rəmwa irëndr Arṯamis. 38 Ndə Ḏimiṯriyus na led̶a ildi ləfəlda iŋəmëɽria ŋəlëɽəŋu lwonaṯa ləsəkia ed̶a gənəŋ, asəria yëni na nələŋ neni. Ŋgiṯəlo aləskid̶i. 39 Orn ndə ñagwonaṯa ŋen ŋwomən ŋen ŋid̶i aŋinḏeini imajlis liga ildi lëɽənu. 40 Ŋen ŋanṯa ləgafr eŋen ŋəbɽwaŋəno ṯa alsəkinr ṯa ləgatud̶r eloman ildi, ŋen ŋanṯa ŋen ŋənəŋ ŋero ŋəd̶urwaṯo ləgəlwaɽar eŋen iŋi. 41 Na ndə gəlwaɽo ṯia nəŋəleiṯi ṯa, “Leldəd̶əndr alo.”
Paul in Ephesus
1 While Apollos was in Corinth, Paul traveled through the interior of the province and arrived in Ephesus. There he found some disciples 2 and asked them, “Did you receive the Holy Spirit when you became believers?”
“We have not even heard that there is a Holy Spirit,” they answered.
3 “Well, then, what kind of baptism did you receive?” Paul asked.
“The baptism of John,” they answered.
4 Paul said, “The baptism of John was for those who turned from their sins; and he told the people of Israel to believe in the one who was coming after him—that is, in Jesus.”
5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. 6 Paul placed his hands on them, and the Holy Spirit came upon them; they spoke in strange tongues and also proclaimed God's message. 7 They were about twelve men in all.
8 Paul went into the synagogue and for three months spoke boldly with the people, holding discussions with them and trying to convince them about the Kingdom of God. 9 But some of them were stubborn and would not believe, and before the whole group they said evil things about the Way of the Lord. So Paul left them and took the believers with him, and every day he held discussions in the lecture hall of Tyrannus. 10 This went on for two years, so that all the people who lived in the province of Asia, both Jews and Gentiles, heard the word of the Lord.
The Sons of Sceva
11 God was performing unusual miracles through Paul. 12 Even handkerchiefs and aprons he had used were taken to the sick, and their diseases were driven away, and the evil spirits would go out of them. 13 Some Jews who traveled around and drove out evil spirits also tried to use the name of the Lord Jesus to do this. They said to the evil spirits, “I command you in the name of Jesus, whom Paul preaches.” 14 Seven brothers, who were the sons of a Jewish High Priest named Sceva, were doing this.
15 But the evil spirit said to them, “I know Jesus, and I know about Paul; but you—who are you?”
16 The man who had the evil spirit in him attacked them with such violence that he overpowered them all. They ran away from his house, wounded and with their clothes torn off. 17 All the Jews and Gentiles who lived in Ephesus heard about this; they were all filled with fear, and the name of the Lord Jesus was given greater honor. 18 Many of the believers came, publicly admitting and revealing what they had done. 19 Many of those who had practiced magic brought their books together and burned them in public. They added up the price of the books, and the total came to fifty thousand silver coins. 20 In this powerful way the word of the Lord kept spreading and growing stronger.
The Riot in Ephesus
21 After these things had happened, Paul made up his mind to travel through Macedonia and Achaia and go on to Jerusalem. “After I go there,” he said, “I must also see Rome.” 22 So he sent Timothy and Erastus, two of his helpers, to Macedonia, while he spent more time in the province of Asia.
23 It was at this time that there was serious trouble in Ephesus because of the Way of the Lord. 24 A certain silversmith named Demetrius made silver models of the temple of the goddess Artemis, and his business brought a great deal of profit to the workers. 25 So he called them all together with others whose work was like theirs and said to them, “Men, you know that our prosperity comes from this work. 26 Now, you can see and hear for yourselves what this fellow Paul is doing. He says that hand-made gods are not gods at all, and he has succeeded in convincing many people, both here in Ephesus and in nearly the whole province of Asia. 27 There is the danger, then, that this business of ours will get a bad name. Not only that, but there is also the danger that the temple of the great goddess Artemis will come to mean nothing and that her greatness will be destroyed—the goddess worshiped by everyone in Asia and in all the world!”
28 As the crowd heard these words, they became furious and started shouting, “Great is Artemis of Ephesus!” 29 The uproar spread throughout the whole city. The mob grabbed Gaius and Aristarchus, two Macedonians who were traveling with Paul, and rushed with them to the theater. 30 Paul himself wanted to go before the crowd, but the believers would not let him. 31 Some of the provincial authorities, who were his friends, also sent him a message begging him not to show himself in the theater. 32 Meanwhile the whole meeting was in an uproar: some people were shouting one thing, others were shouting something else, because most of them did not even know why they had come together. 33 Some of the people concluded that Alexander was responsible, since the Jews made him go up to the front. Then Alexander motioned with his hand for the people to be silent, and he tried to make a speech of defense. 34 But when they recognized that he was a Jew, they all shouted together the same thing for two hours: “Great is Artemis of Ephesus!”
35 At last the city clerk was able to calm the crowd. “Fellow Ephesians!” he said. “Everyone knows that the city of Ephesus is the keeper of the temple of the great Artemis and of the sacred stone that fell down from heaven. 36 Nobody can deny these things. So then, you must calm down and not do anything reckless. 37 You have brought these men here even though they have not robbed temples or said evil things about our goddess. 38 If Demetrius and his workers have an accusation against anyone, we have the authorities and the regular days for court; charges can be made there. 39 But if there is something more that you want, it will have to be settled in a legal meeting of citizens. 40 For after what has happened today, there is the danger that we will be accused of a riot. There is no excuse for all this uproar, and we would not be able to give a good reason for it.” 41 After saying this, he dismissed the meeting.