Ŋen ləfo alo yi-Kərund̶us
1 Ndə Bulus gətwod̶o alo y-Ad̶ina nəgabəṯa alo yi-Kərund̶us, 2 nəŋəfid̶i maje gənəŋ gəɽo Yawuḏ gəbërnia Akila galo yi-Bunṯis, geṯo alo y-Iṯalia wasenga gəbërnia Briskila, ŋen ŋanṯa eləŋ Kuluḏius gëɽu ŋen ṯa Alyawuḏ pred̶ aiyətwod̶e alo yi-Rumiya. Na Bulus nəgabəla nəŋəlnwane, 3 na ldəɽaŋəlda ṯalid̶əlda ŋəmëɽria ŋonto, ŋen ŋanṯa ŋəmëɽria eŋen ŋadwad̶a ñəkema. 4 Na lukuɽəbijəd̶əṯu eŋen emajma ñoman pred̶ e-Loman ləd̶əmiñəniano Alyawuḏya na Alyunaniyinya gwonaṯa gələbeica ŋen ŋə-Rəmwa ŋopia.
5 Ndə Sila na Ṯiməd̶awus leṯo alo yi-Makəḏuniya d̶əge ldəfid̶i Bulus gəbërrəŋaicia led̶a ŋen kaiñ ṯaŋəɽwatiṯu Alyawuḏ ŋen ṯa Yesu fəŋu gəɽo Almasiya d̶eṯəm. 6 Na ndə ləmwara na ldəned̶e d̶ërrəŋaid̶ia id̶i orn nəŋape ndrenia nəlëɽəŋu nəŋəlupwi abəɽətua nəŋəleiṯi ṯa, “Ŋəfəni eŋalo ŋarəmad̶aṯənde ṯia nəŋəɽwa eŋalo, igënəñi igëpi. Đəñid̶i egabəla ṯa yërrəŋaici led̶a ŋen ildi gerṯe laɽo Alyawuḏ.” 7 Na nəŋətwod̶e nəgabəṯa eɽa gəmaje gəbërnia Ṯiṯus Yusṯus, igi gabuŋṯia Rəmwa na eɽa gəlëɽəŋu gandraid̶o almajmaya. 8 Krisbus, eləŋ gəmajma gëndu ŋen ŋ-Eləŋ Yesu na led̶a pred̶ legeɽa gəlëɽəŋu, na led̶a lwaiña lalo yi-Kərund̶us ndə ləno ŋen ŋə-Bulus ldëndi na ldəneini mamuḏiya. 9 Na uləŋgi gənəŋ ŋen ŋamiñiṯu Bulus na Eləŋ Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Ŋerṯe agəd̶əñialo! Ɽwato, ŋerṯe agəbwaiña ŋəma, 10 ləgafo, na ed̶a gero gənəŋ gid̶i aŋəɽwad̶aṯe aŋëndi walla aŋanaice ŋen ŋeicia ŋənəŋ ŋen ŋanṯa egerṯo led̶a lwaiña alo isi.” 11 Nṯia Bulus nəŋəɽiñad̶aṯe iṯəlia na nubwa d̶enəŋ nəŋəməñe gonto gəbërrəŋaicia led̶a ŋen ŋə-Rəmwa alo isei.
Ŋen ŋə-Kalyun na ŋə-Bulus
12 Orn ndə Kalyun gəɽo eləŋ galo y-Akaiya, Alyawuḏ nirreid̶i ŋen ldəɽo niyëndi Bulus nemaiyeɽe nəsəria, 13 niyaṯa, “Maje igi gërəkeid̶ia led̶a ṯa aləbuŋṯi Rəmwa ŋen iŋi Alganun esaiñ yened̶o!” 14 Orn ndə Bulus gwonaṯa gəlwaɽa, Kalyun nəŋeiṯi Alyawuḏ ṯa, “Ndə ŋen ŋoɽra ŋeicia na ŋəfo mənna ŋid̶ənu, egaɽwad̶aṯa egənna ŋen eŋalo ya Alyawuḏ, 15 orn ŋen ŋanṯa ŋen iŋi ŋəd̶ukuɽəbijəd̶əṯia egole, na ŋəndrəŋ na ŋalganun esalo, mbər ñanwane ŋen ñaganəñaŋ. Eganed̶o egakəmia ŋen iŋi igënəñi.” 16 Na gënəŋu nəŋələmiñi igasəria. 17 Na led̶a pred̶ ldëndi Sosṯanis, igi gəɽo eləŋ galmajma, ldəmëpwaṯe eɽa nëiñua gasəria, orn eləŋ Kalyun ŋen nəŋerṯe ŋəmuɽia ŋənəŋ.
Ŋen Bulus goɽəbaṯo alo y-Anṯakiya
18 Orn Bulus nəŋəɽaŋe alo isei ñoman ñwaiña təŋ, orn nəŋəṯad̶e lorəba nəgabəṯa alo yi-Suriya id̶əpundr d̶eŋau, na Briskila na Akila ldabəlalda. Na alo yi-Kangiriya Bulus nəŋəbəd̶əni nda ŋen ŋanṯa ŋen iŋi gəfo gëɽu. 19 Orn ndə lərəmaṯo alo y-Afəsus nəŋəlṯad̶e nəŋënṯi emajma ldukuɽəbijəd̶əṯi Alyawuḏya eŋen. 20 Ndə leɽəd̶əma ṯa aŋəɽaŋe alo esen Bulus nəŋəned̶e. 21 Orn ndə gwonaṯa gabəla d̶əge nəŋəleiṯi ṯa, “Igid̶i yoɽəbəd̶ia ndə Rəmwa rəŋgiṯiñi.” Orn nəŋënṯi id̶əpundr d̶eŋau nəŋətwod̶e alo y-Afəsus.
22 Na ndə gərəmaṯo alo yi-Gaisariya nəŋəɽe alo yi-Ursalim nəŋəne led̶a ëiñua ikanisa, na nəgabəṯa Anṯakiya. 23 Na ndə gəɽaŋo alo isei ñoman ñamaṯan nəŋakaldaice alo ikanisa pred̶, alo yi-Galəṯiya na yi-Frijiya, nəŋonḏəce ṯaləmis pred̶.
Ŋen Abullos gəfo alo y-Afəsus na y-Akaiya
24 Maje gənəŋ g-Alyawuḏ gəbërnia Abullos galo yi-Skandriya geṯo alo y-Afəsus. Gënəŋu galəŋeṯo gəɽwata na galəŋeṯo ad̶am gə-Rəmwa ŋopia. 25 Gënəŋu gafo gërrəŋeinu ŋen ŋ-Eləŋ Yesu, gerṯo ŋabəɽa ŋə-Rəmwa kaiñ, gabërrəŋaicia led̶a ŋen kaiñ d̶urri iŋi ŋə-Yesu na gënəŋu galəŋeṯo mamuḏiya d̶e-Yuanna d̶onto. 26 Na gënəŋu gërrəŋaicu led̶a ŋen emajma ŋabəɽaŋa ŋəd̶aiña ŋero, orn ndə Briskila na Akila lənaṯəma ldəmame ldəmaiyeɽe egeɽa taltal ldəmërrəŋaici ŋen ŋəd̶ad̶ d̶ə-Rəmwa ŋopia. 27 Na ndə Abullos gwonaṯa gabəṯa alo y-Akaiya lorəba ləkanisa ldəmaməd̶aṯe ldəwërd̶əṯi ṯaləmis tu ad̶am ṯa, “Aŋënṯr maje igi araga gonto.” Ndə gərəmaṯo tu d̶əge nəŋaməd̶aṯe led̶a kaiñ ildi lëndu ŋen ŋə-Rəmwa ŋen ŋanṯa d̶ənaica məɽəməɽeñ d̶ə-Rəmwa, 28 ŋen ŋanṯa gënəŋu gad̶ad̶amo Alyawuḏ ŋabəɽaŋa ŋə-Rəmwa led̶a nëiñua, na gaŋaicəlo ŋen ad̶amga ṯa Yesu gaɽo Almasiya d̶eṯəm.
In Corinth
1 After this, Paul left Athens and went on to Corinth. 2 There he met a Jew named Aquila, born in Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, for Emperor Claudius had ordered all the Jews to leave Rome. Paul went to see them, 3 and stayed and worked with them, because he earned his living by making tents, just as they did. 4 He held discussions in the synagogue every Sabbath, trying to convince both Jews and Greeks.
5 When Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul gave his whole time to preaching the message, testifying to the Jews that Jesus is the Messiah. 6 When they opposed him and said evil things about him, he protested by shaking the dust from his clothes and saying to them, “If you are lost, you yourselves must take the blame for it! I am not responsible. From now on I will go to the Gentiles.” 7 So he left them and went to live in the house of a Gentile named Titius Justus, who worshiped God; his house was next to the synagogue. 8 Crispus, who was the leader of the synagogue, believed in the Lord, together with all his family; and many other people in Corinth heard the message, believed, and were baptized.
9 One night Paul had a vision in which the Lord said to him, “Do not be afraid, but keep on speaking and do not give up, 10 for I am with you. No one will be able to harm you, for many in this city are my people.” 11 So Paul stayed there for a year and a half, teaching the people the word of God.
12 When Gallio was made the Roman governor of Achaia, Jews there got together, seized Paul, and took him into court. 13 “This man,” they said, “is trying to persuade people to worship God in a way that is against the law!”
14 Paul was about to speak when Gallio said to the Jews, “If this were a matter of some evil crime or wrong that has been committed, it would be reasonable for me to be patient with you Jews. 15 But since it is an argument about words and names and your own law, you yourselves must settle it. I will not be the judge of such things!” 16 And he drove them out of the court. 17 They all grabbed Sosthenes, the leader of the synagogue, and beat him in front of the court. But that did not bother Gallio a bit.
The Return to Antioch
18 Paul stayed on with the believers in Corinth for many days, then left them and sailed off with Priscilla and Aquila for Syria. Before sailing from Cenchreae he had his head shaved because of a vow he had taken. 19 They arrived in Ephesus, where Paul left Priscilla and Aquila. He went into the synagogue and held discussions with the Jews. 20 The people asked him to stay longer, but he would not consent. 21 Instead, he told them as he left, “If it is the will of God, I will come back to you.” And so he sailed from Ephesus.
22 When he arrived at Caesarea, he went to Jerusalem and greeted the church, and then went to Antioch. 23 After spending some time there, he left and went through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the believers.
Apollos in Ephesus and Corinth
24 At that time a Jew named Apollos, who had been born in Alexandria, came to Ephesus. He was an eloquent speaker and had a thorough knowledge of the Scriptures. 25 He had been instructed in the Way of the Lord, and with great enthusiasm he proclaimed and taught correctly the facts about Jesus. However, he knew only the baptism of John. 26 He began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they took him home with them and explained to him more correctly the Way of God. 27 Apollos then decided to go to Achaia, so the believers in Ephesus helped him by writing to the believers in Achaia, urging them to welcome him. When he arrived, he was a great help to those who through God's grace had become believers. 28 For with his strong arguments he defeated the Jews in public debates by proving from the Scriptures that Jesus is the Messiah.