Ŋen ŋə-Buṯrus na ŋə-Karnilius
1 Na alo yi-Gaisanya maje gafo gəbërnia Karnilius gəɽo eləŋ gaskari yeɽo miyya ibërnia jes y-Iṯalia. 2 Gënəŋu gafo gaŋəra na gad̶əñia Rəmwa led̶ala pred̶ legeɽa gəlëɽəŋu, na gënəŋu gaməd̶aṯo led̶a ildi ləɽo ŋəbaiyaŋəno na gaṯurṯia Rəmwa jaica. 3 Na lomanəŋ garno sa iɽijin yëd̶əñin, ŋen ŋamiñiṯəma nəŋəseici ŋopia malaiyəka d̶ə-Rəmwa nəd̶əmeṯa nano nḏaṯa, “Karnilius.” 4 Na ṯaŋəseicu kaiñ na ŋəd̶aiña nəŋəmëndi, nəŋaṯa, “Ŋen ŋanṯau ya Eləŋ?” Na malaiyəka ndəmeiṯi ṯa, “Đəṯurṯia Rəmwa d̶əlaɽəŋa na d̶ələŋeṯa d̶əño d̶əlaɽəŋa d̶abwoṯo Rəmwa nano, na rələŋəd̶einiau. 5 Na d̶əñid̶i d̶waṯo led̶a alo yi-Yafa ṯa alundəd̶ia maje gəbërnia Siman, igi gəbërnia Buṯrus com, 6 gënəŋu gwëtu gaɽaŋa egeɽa gə-Siman, igi gəbəpa yerna, na eɽa gafo albar nano.” 7 Ndə malaiyəka d̶əbəɽo d̶əge, id̶i d̶ənaico Karnilius ŋen, gënəŋu nəŋundəd̶i ləbai eɽa ləɽijan ildi ləmeitia ŋəmëɽria na askari isi yeŋəra isi imad̶uɽəd̶ənṯia, 8 na ndə gəlwaɽəṯəlo ŋen pred̶ nəŋələd̶waṯe alo yi-Yafa.
9 Na eloman leṯeɽe ndə ləfo alo yi-Yafa ṯwaiñ, Buṯrus nəŋabwoṯe eɽa ed̶əpe ŋen ŋanṯa aŋəṯurṯi Rəmwa ëd̶əñinano. 10 Na nəŋəcoiñəṯe kaiñ ṯaŋwonaṯo gəsa, na ŋen led̶a ləfo ləbəd̶ia aicəba, ŋen ŋamiñiṯəma garno gəndro iŋurid̶. 11 Na gaseicu ltuŋga ləgagid̶ənu na wagənəŋ gəbarano garno alfarəd̶ia liruwəṯa alo lëndənu alo marldwan, 12 leiṯo laŋge ano ɽrugud̶u d̶wala d̶əd̶əñwa na d̶irnuŋ, na imwa yeicia na ndəfia nelo. 13 Na olia nəŋəmeṯa nano nəŋaṯa, “Buṯrus, twod̶o ŋaɽiñe d̶wala ŋase!” 14 Orn Buṯrus nəŋaṯa, “Ndo, Eləŋ Yesu! Igënəñi egero egəsa wagənəŋ gətaŋa geicia lomanəŋ.” 15 Na olia igi geṯəma nano təŋ nəŋaṯa, “Wagənəŋ igi Rəmwa rid̶u gətəɽe ŋerṯe agəbaṯa ṯa gataŋa!” 16 Ŋen iŋi ŋid̶ənu ñoman ñiɽijin na waŋge nəŋoɽəbaṯe elo d̶əge.
17 Ŋen Buṯrus girəwano nəŋiɽəd̶əni bəɽan ṯa ŋen ŋanṯau iŋi igəseicu. Orn led̶a ildi Karnilius gəd̶waṯəlo labekeɽəd̶ia eɽa gə-Siman, na lafo laṯurwa igëuwər iliga lakəl d̶urri, 18 na lundəd̶u ldeɽəd̶e ṯa, “Siman igi gəbërnia Buṯrus gëni ëli?” 19 Na ndə Buṯrus gəfo gəsəd̶eicia ŋen nəsi iŋi gəseicu, Usila gə-Rəmwa galwaɽəṯəma ṯa, “Nwano, led̶a lëni liɽijin ləŋapwaiña. 20 Twod̶o ŋirəwi ñaɽəlda. Gerṯe agirəwano eŋen ŋənəŋ, ŋen ŋanṯa igënəñi egad̶waṯəlo.” 21 Nṯia Buṯrus nəŋəlimwəṯi nano nəŋaṯa ṯa, “Fiñi ñiŋgi ñagaiñəpwaiña. Ŋen ŋanṯau iŋi ñagiləjiṯu?” 22 Na led̶a ldaṯa, “Karnilius, maje gəɽo eləŋ gaskari miyya igi gəd̶urwaṯo eŋen Rəmwa nëiñua na gəd̶əñia Rəmwa, na Alyawuḏ pred̶ yaɽo d̶aməd̶aṯa eŋen ŋəŋəra ŋəlëɽəŋu, gënəŋu ganeinu ŋen malaiyəkad̶a d̶ətəɽe d̶ə-Rəmwa ṯa aŋundəd̶aici egeɽa gəlëɽəŋu aŋanaṯe ŋen ŋəlaɽəŋa.”
23 Nṯia Buṯrus gundəd̶əlo ṯa alënṯi egeɽa. Na eloman leṯeɽe laməño Buṯrusala na lorəba ləmaṯan lalo yi-Yafa ldabəlalda. 24 Na eloman leṯeɽe ldënṯi alo yi-Gaisariya. Na Karnilius gafo gəlṯurṯia na gundəd̶u led̶a əllëɽəŋu na rappa.
25 Ndo Buṯrus gënṯu eɽa, Karnilius nəŋəmaŋënṯi nəŋəmud̶əñiṯi alo. 26 Orn Buṯrus nəŋəmatud̶i nəŋəmeiṯi ṯa, “Twod̶o igënəñi egaɽo ed̶a com.” 27 Na ṯalɽwatəldəga ldënṯi nəŋəfid̶i led̶a lwaiña lərraid̶o. 28 Na Buṯrus nəŋəleiṯi ṯa, “Ñaganəñaŋ ñagaləŋeṯo ŋopia ṯa ŋen ŋëd̶əñinu kaiñ ṯa ed̶a gəɽo Alyawuḏ laɽaŋa ed̶aga gigëməcu gərto, na ṯa aŋəɽe egeɽa gəlëɽəŋu, orn Rəmwa rəŋaicəñi ŋen ṯa egaber egəlwaɽa ṯa ed̶a gənəŋ gataŋa walla geicia. 29 Nṯia d̶əñid̶i egeṯo egero egəned̶a ndə ñagundəd̶əñi orn egandeɽəd̶ia ṯa, ñagundəd̶əñi ed̶a?” 30 Na Karnilius nəŋaṯa, “Đəñid̶i ñoman ñaŋgaṯo marldwan ŋen ŋarno ëd̶əñin isi, sa iɽijin, egafo igaṯurṯia Rəmwa egeɽa gəlëɽəñi, na maje nəŋəñəd̶uri nëiñua gëɽənu ndrenia nano nəwad̶ialo nətəɽe kaiñ, 31 nəŋaṯa, ‘Karnilius! Đəṯurṯia Rəmwa d̶əlaɽəŋa d̶anənu na d̶ələŋeṯa d̶əño d̶əlaɽəŋa Rəmwa nëiñua d̶aləŋəd̶einiau. 32 Đwaṯo led̶a alo yi-Yafa ŋundəd̶i Siman gəbërnia Buṯrus, gënəŋu gafo eɽa gə-Siman maje gəbəɽia yerna igi gəfo albar nano’. 33 Nṯia igad̶weiṯiaŋalo ram, na agid̶u ŋen ŋəŋəra ageṯo. Đəñid̶i ñagarraid̶o pred̶ Rəmwa nëiñua ṯa ñane ŋen pred̶ iŋi Eləŋ Yesu gəlwaɽəṯiaŋa ṯa ŋaɽwate.”
Ŋen Buṯrus gəlwaɽo
34 Na Buṯrus nəŋəbəlad̶e ëiñuano ilëɽəŋu nəŋaṯa ṯa, “Đeṯəm igaseicu ŋen na egaləŋeṯo ŋopia ṯa Rəmwa rero rəbəd̶ia led̶a ləmaṯan ləməñaṯo lorəba, 35 orn led̶a pred̶ lalo pred̶ ildi ləbuŋṯia Rəmwa na ləbəd̶ia ŋen ŋəd̶urwaṯo pred̶ Rəmwa rwonaṯa, rënəŋu raləŋënṯia. 36 Ñagaləŋeṯo olia igi rënəŋu rəd̶waṯo eled̶a l-Israyil ṯa alërrəŋaid̶i ŋen ŋəŋəra ŋəd̶ëuṯaralo i-Yesu Almasiya, gënəŋu igi gəɽo Eləŋ gəlaŋge pred̶. 37 Ñagaləŋeṯo ŋen ŋakəl ŋërrəŋeinu alo Yuḏiya pred̶, ŋatwod̶o alo yi-Jalil, ndə Yuanna gërrəŋaicu led̶a ŋen ŋəmamuḏiya. 38 Ñagaləŋeṯo ṯa Rəmwa rabuŋṯu Yesu galo yi-Nasəraṯ Usilaga Gətəɽe na ŋabəɽaŋa, na gënəŋu ṯaŋakaldaico ṯaŋid̶u ŋen ŋəŋəra ṯaŋakeid̶u led̶a pred̶ ildi Seṯan ed̶aməlo, ŋen ŋanṯa Rəmwa rafəmaiya. 39 Na nanda ñagaɽo d̶aməd̶aṯa eŋen pred̶ iŋi gënəŋu gid̶u alo y-Alyawuḏ na alo yi-Ursalim. Led̶a laɽiñəma ndə lëɽəma gabəreicia id̶uɽi. 40 Orn Rəmwa ratud̶ima ndə ñoman ñəŋgaṯo ñiɽijin ndrəmaŋgiṯi ṯa aŋəseini təŋ, 41 gerṯe eled̶a pred̶, orn enanda ñəŋgi Rəmwa rwoṯənde eled̶a ananoŋ ṯa ñaɽeṯe d̶aməd̶aṯa, nanda ñəŋgi ñagəsəlda na ñageṯəlda ŋen gënəŋu gətwod̶o eŋəɽaiñ. 42 Yesu galwaɽəṯənde ṯa ñërrəŋaici led̶a ŋen na ñaɽeṯe d̶aməd̶aṯa ṯa fəŋu igi Rəmwa rëɽəma gəɽo Eləŋ igi gid̶i aŋakəme led̶a ləməṯo na laiyo. 43 Fəŋu alanəbiya pred̶ yeɽo d̶aməd̶aṯa eŋen ŋəlëɽəŋu ṯa led̶a pred̶ ildi lëndu ŋen ŋəlëɽəŋu lid̶i aləŋgəd̶eini ŋen eŋen ŋeicia irəŋga gəlëɽəŋu.”
Ŋen led̶a gerṯe laɽo Alyawuḏ ləneinu Usila Gətəɽe
44 Ndə Buṯrus gəɽwata ŋen iŋi məldin Usila Gətəɽe nəŋəliruwəṯi nano ildi pred̶ ləno ŋen ŋəlëɽəŋu. 45 Led̶a ildi leṯo Buṯrusala ildi lëndu ŋen ŋə-Rəmwa, na luɽəd̶ənu, lënəŋulu ldirəwano kaiñ ŋen ŋanṯa d̶ənaica Usila Gətəɽe girəwuṯu led̶a nano ildi lero ləɽia Alyawuḏ com. 46 Ŋen ŋanṯa lalənaṯa ləɽwata olia ɽetəɽeteo ldənanaice Rəmwa ŋaɽrwa. Orn Buṯrus nəŋaṯa, 47 “Ed̶a gənəŋ gaɽwad̶aṯa gəned̶a ṯa led̶a ildi alneini mamuḏiya, ildi ləneinu Usila Gətəɽe garno nëndr?” 48 Na galwaɽəṯəlo ṯa alneini mamuḏiya irəŋga gə-Yesu Almasiya. Orn ldeɽəd̶e Buṯrus ṯa aləɽaŋəlda ñoman ñəmaṯan.
Peter and Cornelius
1 There was a man in Caesarea named Cornelius, who was a captain in the Roman army regiment called “The Italian Regiment.” 2 He was a religious man; he and his whole family worshiped God. He also did much to help the Jewish poor people and was constantly praying to God. 3 It was about three o'clock one afternoon when he had a vision, in which he clearly saw an angel of God come in and say to him, “Cornelius!”
4 He stared at the angel in fear and said, “What is it, sir?”
The angel answered, “God is pleased with your prayers and works of charity, and is ready to answer you. 5 And now send some men to Joppa for a certain man whose full name is Simon Peter. 6 He is a guest in the home of a tanner of leather named Simon, who lives by the sea.” 7 Then the angel went away, and Cornelius called two of his house servants and a soldier, a religious man who was one of his personal attendants. 8 He told them what had happened and sent them off to Joppa.
9 The next day, as they were on their way and coming near Joppa, Peter went up on the roof of the house about noon in order to pray. 10 He became hungry and wanted something to eat; while the food was being prepared, he had a vision. 11 He saw heaven opened and something coming down that looked like a large sheet being lowered by its four corners to the earth. 12 In it were all kinds of animals, reptiles, and wild birds. 13 A voice said to him, “Get up, Peter; kill and eat!”
14 But Peter said, “Certainly not, Lord! I have never eaten anything ritually unclean or defiled.”
15 The voice spoke to him again, “Do not consider anything unclean that God has declared clean.” 16 This happened three times, and then the thing was taken back up into heaven.
17 While Peter was wondering about the meaning of this vision, the men sent by Cornelius had learned where Simon's house was, and they were now standing in front of the gate. 18 They called out and asked, “Is there a guest here by the name of Simon Peter?”
19 Peter was still trying to understand what the vision meant, when the Spirit said, “Listen! Three men are here looking for you. 20 So get ready and go down, and do not hesitate to go with them, for I have sent them.” 21 So Peter went down and said to the men, “I am the man you are looking for. Why have you come?”
22 “Captain Cornelius sent us,” they answered. “He is a good man who worships God and is highly respected by all the Jewish people. An angel of God told him to invite you to his house, so that he could hear what you have to say.” 23 Peter invited the men in and had them spend the night there.
The next day he got ready and went with them; and some of the believers from Joppa went along with him. 24 The following day he arrived in Caesarea, where Cornelius was waiting for him, together with relatives and close friends that he had invited. 25 As Peter was about to go in, Cornelius met him, fell at his feet, and bowed down before him. 26 But Peter made him rise. “Stand up,” he said, “I myself am only a man.” 27 Peter kept on talking to Cornelius as he went into the house, where he found many people gathered. 28 He said to them, “You yourselves know very well that a Jew is not allowed by his religion to visit or associate with Gentiles. But God has shown me that I must not consider any person ritually unclean or defiled. 29 And so when you sent for me, I came without any objection. I ask you, then, why did you send for me?”
30 Cornelius said, “It was about this time three days ago that I was praying in my house at three o'clock in the afternoon. Suddenly a man dressed in shining clothes stood in front of me 31 and said: ‘Cornelius! God has heard your prayer and has taken notice of your works of charity. 32 Send someone to Joppa for a man whose full name is Simon Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner of leather, who lives by the sea.’ 33 And so I sent for you at once, and you have been good enough to come. Now we are all here in the presence of God, waiting to hear anything that the Lord has instructed you to say.”
Peter's Speech
34 Peter began to speak: “I now realize that it is true that God treats everyone on the same basis. 35 Those who fear him and do what is right are acceptable to him, no matter what race they belong to. 36 You know the message he sent to the people of Israel, proclaiming the Good News of peace through Jesus Christ, who is Lord of all. 37 You know of the great event that took place throughout the land of Israel, beginning in Galilee after John preached his message of baptism. 38 You know about Jesus of Nazareth and how God poured out on him the Holy Spirit and power. He went everywhere, doing good and healing all who were under the power of the Devil, for God was with him. 39 We are witnesses of everything that he did in the land of Israel and in Jerusalem. Then they put him to death by nailing him to a cross. 40 But God raised him from death three days later and caused him to appear, 41 not to everyone, but only to the witnesses that God had already chosen, that is, to us who ate and drank with him after he rose from death. 42 And he commanded us to preach the gospel to the people and to testify that he is the one whom God has appointed judge of the living and the dead. 43 All the prophets spoke about him, saying that all who believe in him will have their sins forgiven through the power of his name.”
The Gentiles Receive the Holy Spirit
44 While Peter was still speaking, the Holy Spirit came down on all those who were listening to his message. 45 The Jewish believers who had come from Joppa with Peter were amazed that God had poured out his gift of the Holy Spirit on the Gentiles also. 46 For they heard them speaking in strange tongues and praising God's greatness. Peter spoke up: 47 “These people have received the Holy Spirit, just as we also did. Can anyone, then, stop them from being baptized with water?” 48 So he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay with them for a few days.