Ŋen ŋəled̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋəŋəɽəwen
1 Ananoŋ anəbiya eŋəɽəwen yafo eled̶a, ŋen ŋarno led̶a lid̶i aləndofeṯe ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋəŋəɽəwen. Lënəŋulu lid̶i alënəci ŋen ŋəɽiano iŋi ŋəgera ŋen ŋəd̶urwaṯo, na lënəŋulu labəlaica Eləŋ Yesu igi gilid̶əlo, nṯia lënəŋulu lid̶i almaməṯia ntam enen d̶əməndëd̶ənia taltal. 2 Na led̶a lwaiña lid̶i alteṯe ŋen eŋen ŋəd̶eicia ŋəɽwa, na ŋen ŋanṯa ŋulu led̶a lid̶i aɽwate ŋen ŋeicia ŋəd̶ad̶ d̶əd̶eṯəm. 3 Ŋen ŋanṯa lënəŋulu laməñod̶əñano lid̶i aləndəsaṯe gərus ŋenŋa ŋəpiano iŋi lënəŋulu ləbəd̶ia bəɽan. Đakəmia ed̶en id̶i d̶əfo liga lwalano d̶ero d̶əfia məɽəməɽeñ na d̶əməndëd̶ənia ed̶en d̶ero d̶əndrano. 4 Rəmwa rero rəŋgiṯia malaiyəka ndə yënəŋulu yid̶u ŋen ŋeicia, orn rauwəṯəlo alo isi yeŋen ŋubwa kaiñ na yënəŋulu yakaseinu iŋərəm alo yeŋen ŋubwa kaiñ ṯa aiyəṯurṯi d̶akəmia. 5 Rënəŋu rero rəŋgiṯia alo pənde, orn raɽiñəlo ŋawaŋa ildi ləned̶o ŋen ŋəlëɽəŋu na rëbəru Nua, igi gërrəŋaid̶u ŋen ŋəd̶urwaṯo, na led̶a lwomən d̶enəŋ ldəməñe ləɽijan ikərəŋ. 6 Rënəŋu rakəme alo yi-Səḏum na yi-Gamura ṯa aiyəməndëd̶əni ndə ruɽəlo ndrəlid̶i ubwona, nṯia rid̶əlo ləɽo ŋaməla eled̶a ildi ləned̶o ŋen ŋəlëɽəŋu. 7 Rënəŋu rëbəru Loṯ igi gəd̶urwaṯo eŋen na igi ara gəlëɽəŋu gəd̶əmad̶einialo jaica jaica ŋen ŋanṯa d̶eicia ŋəɽwa d̶əled̶a leicia. 8 Ŋen ŋanṯa liga Loṯ igi gəd̶urwaṯo eŋen lafəlda gënəŋu gacwaro eŋen eŋen ləbəd̶ia ëd̶əñëd̶əñin na uləŋgələŋ iŋi gënəŋu gəseicia na gənna. 9 Na Eləŋ Yesu gid̶u ŋen iŋi, d̶eṯəm gënəŋu galəŋeṯo fəṯau gəmiñia led̶a ildi ləbəd̶ia ŋen ŋə-Rəmwa id̶inḏeicia, na galəŋeṯo com fəṯau gərəmoṯwa led̶a ildi ləned̶o Rəmwa ṯa alakəməni eloman ildi Rəmwa rid̶i arəwakəme alo, 10 d̶urri lënəŋulu ildi ləteṯa ŋen ŋaŋəno na ləfo ed̶wonaṯa ed̶en d̶eicia id̶i d̶əlid̶ia lətaŋa, na ildi ləd̶ama ŋələŋe ŋə-Rəmwa.
Lënəŋulu labəɽəcia ŋeniano na lëbəd̶ia ŋen enare enen, na lero ləd̶əñialo ndə ləɽwata ŋen ŋəled̶a leicia ildi lerṯo ŋaɽrwa, 11 nṯia malaiyəka isi ywonḏəṯo kaiñ na yerto ŋabəɽa ŋwaiña yaməñaṯo led̶a ildei yënəŋulu yaber yiləsikia niyəlwaɽe ŋen eŋen ŋeicia Eləŋ Rəmwa nëiñua. 12 Orn led̶a ildi larno d̶wala d̶ero ŋəṯəɽa id̶i d̶id̶ənu ṯa ad̶əɽiñəni, na lënəŋulu laɽwata ŋen ŋəlaŋge ŋeicia ildi lero lələŋeṯəlo, nṯia lid̶i aləməndëd̶əni d̶əge ŋen ŋarno d̶wala. Lënəŋulu lid̶i alneini ŋen ŋəɽiano ŋen ŋarno lənanaid̶o ŋen ŋəɽiano. 13 Na lënəŋulu lid̶i aləme d̶əpəɽa d̶əŋen ŋeicia eŋen eŋen lid̶u ŋeicia iŋi ləbaṯa ṯa ŋen ŋaŋəra ndə ləfo inëməd̶ia ëd̶əñin. Lënəŋulu leicia na lataŋa ldəŋəreṯe nano ed̶wonaṯa ed̶en d̶aŋəno liga lënəŋulu ñagasəld̶a. 14 Isi esen yewonaṯa liji ləɽo nalaiñ ikərəŋ, na yaber yeɽwad̶aṯa yebeṯa eŋen ŋeicia. Lënəŋulu labrlded̶eṯa led̶a eŋen ŋeicia ildi lëbia eŋen. Lënəŋulu lërrəŋaicu nare enen ŋen ŋəd̶əməñad̶əñano. Na laɽo ñere ñabuŋənu. 15 Lënəŋulu laŋgiṯu d̶ad̶ d̶əd̶urwaṯo ldəṯwe. Lënəŋulu lateṯo d̶ad̶ id̶i d̶ə-Balam id̶ia gə-Bəur, gënəŋu igi gəbwa d̶əpəɽad̶a d̶əŋen ŋeicia, 16 orn gafo gagarəñeinu ŋen ŋanṯa ŋen ŋəlëɽəŋu iŋi ŋəfo mənna. Ŋəɽiŋgiaŋa iŋi ŋaijəba ŋəɽwaṯa ŋënəŋu ŋaɽwaṯo oliaga ged̶a nəŋəd̶uri ŋen ŋənabi igi gəɽo iɽəṯiano. 17 Led̶a ildi ləɽo ṯia lënəŋulu larno yoro yero ŋawano na larno ibwëɽua d̶əbera d̶əlṯwad̶a ŋenŋa ŋwonḏəṯo, na Rəmwa rëɽəṯəlo ŋərəmia ŋoɽra kaiñ ŋəməñaṯo ŋərəmia pred̶. 18 Lënəŋulu laɽwata ŋen ŋəpiano kaiñ d̶wonḏəṯad̶a ed̶wonaṯa d̶eicia d̶aŋəno na lënəŋulu labirldid̶inia led̶a nano eŋen ŋəd̶eicia ŋəɽwa ildi gəbanṯa aləməñe eled̶a ləfo mənna. 19 Lënəŋulu laɽwatiṯia led̶a ṯa alerṯe ləbakasənia eŋen ŋənəŋ, orn lënəŋulu laɽo labai ləd̶əgera ŋen, ŋen ŋanṯa ed̶a gəɽo ebai gəŋen iŋi ŋəd̶aməma. 20 Ndə led̶a ləməño eŋen ŋalo iŋi ŋid̶əlo lətaŋa ŋen ŋanṯa lënəŋulu laləŋeṯo Eləŋ igëndr na Đëbəria id̶ëndr Yesu Almasiya, na ndə loɽəbaṯo eŋen ŋalo təŋ, lënəŋulu lid̶i alëndəni na aləd̶aməni ŋenŋa iŋi ŋalo, na aləciad̶ate kaiñ ləməñaṯo ŋen ŋananoŋ. 21 Gabanṯa lënəŋulu lero lələŋeṯa d̶ad̶ d̶əŋen ŋəd̶urwaṯo, ŋen iŋi ŋaŋəra kaiñ ŋaməñaṯo ŋen ṯa lënəŋulu lafo laləŋeṯo d̶ad̶ id̶i, na ldauwəjəṯi ŋen lëɽua iŋi ŋətəɽe ŋalganun iŋi lënəŋulu ləneinu. 22 Led̶a ildi ŋen iŋi ŋawujənu ŋaŋeinia ṯa ŋafo d̶eṯəm ṯa, “Ŋina ŋoɽəbaṯa elaŋge ildi ŋënəŋu ŋəbid̶əlo”, na com ŋen ŋwomən ŋawujənu ṯa, “Uṯəra igi gwasənu nəŋoɽəbəd̶ia ṯa aŋəṯəraɽe eŋaica.”
False Teachers
1 False prophets appeared in the past among the people, and in the same way false teachers will appear among you. They will bring in destructive, untrue doctrines, and will deny the Master who redeemed them, and so they will bring upon themselves sudden destruction. 2 Even so, many will follow their immoral ways; and because of what they do, others will speak evil of the Way of truth. 3 In their greed these false teachers will make a profit out of telling you made-up stories. For a long time now their Judge has been ready, and their Destroyer has been wide awake!
4 God did not spare the angels who sinned, but threw them into hell, where they are kept chained in darkness, waiting for the Day of Judgment. 5 God did not spare the ancient world, but brought the flood on the world of godless people; the only ones he saved were Noah, who preached righteousness, and seven other people. 6 God condemned the cities of Sodom and Gomorrah, destroying them with fire, and made them an example of what will happen to the godless. 7 He rescued Lot, a good man, who was distressed by the immoral conduct of lawless people. 8 That good man lived among them, and day after day he suffered agony as he saw and heard their evil actions. 9 And so the Lord knows how to rescue godly people from their trials and how to keep the wicked under punishment for the Day of Judgment, 10 especially those who follow their filthy bodily lusts and despise God's authority.
These false teachers are bold and arrogant, and show no respect for the glorious beings above; instead, they insult them. 11 Even the angels, who are so much stronger and mightier than these false teachers, do not accuse them with insults in the presence of the Lord. 12 But these people act by instinct, like wild animals born to be captured and killed; they attack with insults anything they do not understand. They will be destroyed like wild animals, 13 and they will be paid with suffering for the suffering they have caused. Pleasure for them is to do anything in broad daylight that will satisfy their bodily appetites; they are a shame and a disgrace as they join you in your meals, all the while enjoying their deceitful ways! 14 They want to look for nothing but the chance to commit adultery; their appetite for sin is never satisfied. They lead weak people into a trap. Their hearts are trained to be greedy. They are under God's curse! 15 They have left the straight path and have lost their way; they have followed the path taken by Balaam son of Beor, who loved the money he would get for doing wrong 16 and was rebuked for his sin. His donkey spoke with a human voice and stopped the prophet's insane action.
17 These people are like dried-up springs, like clouds blown along by a storm; God has reserved a place for them in the deepest darkness. 18 They make proud and stupid statements, and use immoral bodily lusts to trap those who are just beginning to escape from among people who live in error. 19 They promise them freedom while they themselves are slaves of destructive habits—for we are slaves of anything that has conquered us. 20 If people have escaped from the corrupting forces of the world through their knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, and then are again caught and conquered by them, such people are in worse condition at the end than they were at the beginning. 21 It would have been much better for them never to have known the way of righteousness than to know it and then turn away from the sacred command that was given them. 22 What happened to them shows that the proverbs are true: “A dog goes back to what it has vomited” and “A pig that has been washed goes back to roll in the mud.”