Yǝcu mɔŋgwɔ ǝrmici mɔ@allimiina kwǝthi Sherii@a ŋundu-ŋǝ Lifirriisiiyyiin-ŋǝli.
(Mɔrgus 12:38-39Luuga 11:43-46Luuga 20:45-46)
1 E-ta nǝ Yǝcu andaci ŋwɔdɔŋwɔsi ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun, nɔŋwsǝccǝŋw, 2 “Mɔ@allimiin kwǝthi Sherii@a-ŋǝ Lifirriisiiyyiin-li lǝmminicǝrsi ethi uppupi Sherii@a-na kwǝthi Muusǝ, 3 ŋwɔṯaŋw laazim ǝsi iinyici ŋa naana tatap ŋǝṯir-ŋǝsi andaci ethisi ǝrri; laakin eseere ṯǝccini ŋothɽor-ŋi ŋeeŋen mac, kaka ǝṯirsi-gwɔ ere ǝrri ŋa ŋǝṯir-ŋi aari bǝshirǝ mac. 4 Ǝṯir kǝkkici lizi lithaathɔ ṯɔɔvi ṯinii diddip ki-rɔɔɽɔ-la reeŋen ṯiti ṯǝthi ŋɔma ethi ǝppini mac, laakin nǝreere ǝmmini mac ethisi ṯiŋacci ṯii ethisi mǝcci ki-ṯɔɔvi-na kitha ṯappar. 5 Ǝṯir ǝrri kwomne tatap por-por ethisi lizi ese. Iisar-ṯi ǝṯir daɽimatha yiṯǝmi yeeŋen daɽam-daɽam. Nǝ yebɽǝŋi yǝṯi illǝṯhǝlɔ ki-yireth yeeŋen ǝṯirsi uli tottoc. 6 Ǝṯir amɽi ǝzir wisaaw-wisaaw wǝthi-gwɔ naanalɔ ki-yǝzuumǝ-nǝ, ǝṯir kwurbunni lɔrsiya-lɔ ki-limajma@-na tok; 7 ǝṯir amɽi ethisi lizi akikanni ṯiiɽǝthi-nǝ ki-lisuug-nǝ. Nǝ ethisi lizi ǝccǝŋw, ‘Yaa mɔ@allim’. 8 Ǝṯeere ǝmmini mac ethi ǝccǝ ŋaaŋwɔsi-ŋw, ‘Mɔ@allim’ kaka nɔrŋa-gwɔ ŋiyaŋga tatap nǝ nǝthi Mɔ@allima kwɔtɔpɔt dak. 9 Ǝṯeere ǝccǝ kweere ‘Ṯǝrnyǝri’ mac kɔnɔŋw kwurǝyu-lu, kaka nǝthiŋǝ-gwɔ Ṯarnyalɔ ṯɔtɔpɔt ṯǝṯi naani ki-leere-na. 10 Ǝṯeere ǝmmini ethǝccǝ ŋaaŋwɔsiŋw, ‘Yaa Sǝyyiḏ’ mac, kaka nǝthiŋǝ-gwɔ Sǝyyiḏǝ kwɔtɔpɔt kwundǝr-ṯǝ kwǝni Kwɔrɔstɔ. 11 Ŋgwa kwuthǝmthi-ŋǝsi-lǝ daŋgal-na laazim ŋworo khaḏaam kaalɔ. 12 Mɔŋw ǝllini kweere ki-rogɽo, ǝri aaɽisalɔ rɔbbok, nǝ mɔŋw ǝjlinni kweere ki-rogɽo ǝri piŋi.
Yǝcu mɔŋgwɔ kette lizi kaṯṯi kila lǝṯi kǝɽinyjinǝ-lɔ.
(Mɔrgus 12:40Luuga 11:39-42, Luuga 44, Luuga 52Luuga 20:47)
13 “Ǝnnǝ ṯurvǝ ṯaalɔ ŋaaŋa lir mɔ@allimiin kwǝthi Sherii@a-ŋǝ Lifirriisiiyyiin-li, ŋaaŋa lirmba likǝɽinyjinǝlɔ! Ŋaaŋa lǝṯi lǝŋthǝci lizi ǝgwur wǝthi Ŋeeleny ŋǝthi ki-leere-naŋw kiyǝnǝ yeeŋen, laakin ŋaaŋa rogɽo-ri raalɔ tǝ ǝṯeere naŋni ethǝnḏi tok mac, wala ethisi ǝmminici kila linaŋna ethǝnḏi.
[ 14 “Ǝnnǝ kwǝthi ṯurvǝ ṯaalɔ ŋaaŋa lir mɔ@allimiin kwǝthi Sherii@a-ŋǝ Lifirriisiiyyiin-li, ŋaaŋa lirmba likǝɽinyjinǝlɔ! Ŋaaŋa lǝṯi yatha leethela lir laaw kwomne tatap kwǝthir, ǝṯisi ɔrnatha yiŋna yeeŋen, mindaŋ ǝṯaami aari kiyiiriny lǝlu-ttuk bǝy-bǝyin! Ŋwɔṯaŋw a likaṯṯasi hɔkwɔma rac wir nyoro-nyoro!]
15 “Ǝnnǝ kwǝthi ṯurvǝ ṯaalɔ ŋaaŋa lir mɔ@allimiin kwǝthi Sherii@a-ŋǝ Lifirriisiiyyiin-li! Ŋaaŋa lirmba lǝṯi arri-ri saafira ki-bahar-na nǝ ǝzir naana tatap ethi ǝginǝ kwette etheele ki-thaay-la ṯaalɔ; mindaŋ mǝ ǝginǝ rac tǝ, e-ta ǝṯaaṯi ǝṯi ruusi kwɔvthanna nyaamin-na nyiɽǝn etheele ki-jahannam-nǝ kaka ŋaaŋwɔsi!
16 “Ǝnnǝ kwǝthi ṯurvǝ ṯaalɔ ŋaaŋa lir ŋwɔɽa ŋwir lunduŋw, ŋaaŋa lǝṯi aari @allima, ǝṯi aarɔŋw, ‘Mǝ kweere aari haalifa Heikal-yi, ŋweere kǝkkini haliifa-yi mac; laakin mɔŋw aari haalifa ḏahab-thi ṯinaanɔ ki-Heikal-na ǝṯɔŋw-yi kǝkkini’. 17 Ŋaaŋa lirmba lir lunduŋw lir yǝɽiyǝŋ! Aatha kwɔrɔ kwir mɔhim, ḏahab ṯirii alla Heikal wǝṯi rilli ḏahabalɔ ter? 18 Nǝ ǝṯisi ǝccǝ @allima tok ǝtisǝccǝŋw, ‘Mǝ kweere aari haalifa ŋwɔthgwun-ŋi, ǝṯɔŋweere kǝkkini haliifa-yi wuuŋwun mac; laakin mɔŋwaari haalifa kwomne-gi ŋgwa kwɔdǝnnǝr ki-ŋwɔthgwun-lǝ, ǝṯɔŋw-ŋgi kǝkkini!’ 19 Ŋaaŋa lirmba lir lunduŋw! Aatha kwɔrɔ kwir mɔhim, kwomne-ŋgwa kwudunnunǝy alla ŋwɔthgwun ŋwɔṯi rilli kwomnelǝ ter ŋgwa kwudunnunǝ? 20 Ŋwɔṯaŋw, mɔŋw aari kweere haalifa ŋwɔthgwun-ŋi, ŋwɔni kwaari haalifa ŋwɔthgwun-ŋi nǝ kwomne-gi tatap kwɔnaanɔ-gwɔ-la kwudunnunǝ. 21 Nǝ mɔŋw aari haalifa Heikal-yi, nɔŋwɔni kwaari-yi haalifa nǝ Allah tok wǝṯi-gwɔ nanni-na; 22 nǝ mɔŋw aari kweere haalifa leere-li, nɔŋwɔni kwaari haalifa kwɔrsi-gi kwǝthi Allah, nǝ Allah-yi tok wǝṯi-gwɔ naani-la.
23 “Ǝnnǝ kwǝthi ṯurvǝ ṯaalɔ ŋaaŋa lir mɔ@llimiin kwǝthi Sherii@a-ŋǝ Lifirriisiiyyiin-li! Ŋaaŋa likǝɽinyjinǝṯǝ kɔlɔ! Ŋaaŋa lǝṯi inḏǝthǝ Allah @ɔshɔra wir kǝny, kir na@-na@-ŋa kwuzbǝrǝ-gi nǝ kamuun tok, laakin nǝsi ere kettice yǝy ŋa mac ŋir rerrec ethi iinyici ṯa@liima naana ṯǝthi Sherii@a, ŋirllalɔ, ŋimɽi nǝ ṯǝmminǝ, ŋindǝr-ṯǝ ŋɔ ŋir laazim ŋǝthisi ǝrri, nǝ ethiŋeere ṯɔɔthina mac. 24 Ŋaaŋa lir lunduŋw lir ŋwɔɽa! Ŋaaŋa lǝṯi ṯiɽeny tawaŋi-na kwomne-na ŋgwa kwǝṯii, laakin ǝṯi demne kamlaŋi nda tugwrǝ!
25 “Ǝnnǝ kwǝthi ṯurvǝ ṯaalɔ ŋaaŋa lir mɔ@allimiin kwǝthi Sherii@a-ŋǝ Lifirriisiiyyiin-li! Ŋaaŋa lirmba likǝɽinyjinǝlɔ! Ŋaaŋa lǝṯi suuɽi kwɔbaaya-ŋwɔsi-na sohan-gi parŋgala, laakin ininyǝnǝ-ŋgi tǝ ǝṯir urǝnni kwomne-na deddep ŋgwa kwǝṯi aava ŋaaŋa ŋurṯǝthǝ-ŋi, nǝ ṯigiirɔ tok. 26 Ŋa kwir kwɔfirriisii kwir kwunduŋ! Ǝṯi suuɽi kwubaaya-na ker-kerreny, e-ta ŋwɔtǝ suuɽunni ṯɔɔṯɔthala tok!
27 “Ǝnnǝ kwǝthi ṯurvǝ ṯaalɔ ŋaaŋa lir mɔ@allimiin kwǝthi Sherii@a-ŋǝ Lifirriisiiyyiin-li! Ŋaaŋa lirmba likǝɽinyjinǝlɔ! Ŋaaŋa lir kaka rimaamɔ rifiithɔ, rǝṯi iijini parŋgala riccaaw, laakin iininy-ŋgǝnǝ-tǝ ǝṯir urǝnni ŋwiyaŋ-na deddep kwomne-gina kwinyiiṯu. 28 Nǝrṯoroŋw, ŋaaŋa tok ǝṯi saawi parŋgala kiyǝnǝ yǝthi lizi tatap, laakin ki-rɔgwor-na raalɔ tǝ, nuurǝnni ṯikǝɽinyjinǝlɔ-ŋwɔsi-nǝ deddep ŋikiya-ŋi.
Yǝcu nandisa-ŋgwɔ ŋiɽaŋali ŋǝthi jiizǝ kweeŋen ŋiɽiiya-ŋi.
(Luuga 11:47-51)
29 “Ǝnnǝ kwǝthi ṯurvǝ ṯaalɔ ŋaaŋa lir mɔ@allimiin kwǝthi Sherii@a-ŋǝ Lifirriisiiyyiin-li! Ŋaaŋa likǝɽinyjinǝlɔ kɔlɔ! Ŋaaŋa lǝṯi acci rimaamɔwa rǝthi liɽii ŋisanna-ŋisanna, nǝ rǝthi kila lirllalɔ ǝṯisi daɽimatha naana daṯam-daṯam. 30 Ǝṯaarɔŋw ǝŋgi-nyii naani kithlǝ tuk lugwurnǝ-li lǝri ǝŋginy-leere ɔɽɔmaṯṯi mac ethi endinye liɽiiya. 31 A limǝ ǝmmini ethaarɔŋw nyiiŋǝ lir nyɔr nyǝthi lugwurnǝ kila lindinyiṯi liɽiiya. 32 Ǝɽir kǝniny iilatha keereny-gi ethisi ṯimmasi kworo ŋa ŋaari-ŋi lugwurnǝ laalɔ ibṯǝḏi ethisi ǝrri! 33 Ŋaaŋa lir yimǝw, noro nyɔr nyǝthi yimǝw! A ligittathɔ ethi kilatha hɔkwɔma wǝthi jahannam aŋgwɔrɔ. 34 Nǝ sǝbǝb-gi ṯǝ ŋgwɔ ŋǝsi usicǝ liɽiiya nǝ kila lǝthi yǝnǝ nǝ mɔ@allimiin tok; ǝsi ɽeenye lokwo, ǝsi ṯigrǝthǝ lithaathɔ ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔṯɔmɔthalɔ, nǝ lithaathɔ ǝsi ippipi ki-limajma@-na ǝsi urtutǝlɔ min mǝḏiinǝ limǝḏiinǝ. 35 Ŋwɔṯaŋw a jiizǝ kwǝthi lizi kila lɔsɔɔɽɔ liɽinyithirsi, ŋwɔ iidi daŋgal-la, min ki-ŋiɽany ŋǝthi Haabiil kwɔsɔɔɽɔ mindaŋ nǝ ŋiɽany iila ŋǝthi zakkariiyyǝ kwɔsɔɔɽɔ tok, ŋgwa kwiɽinyithi-ŋǝ kelgeny-na kǝthi Heikal-ŋǝ ŋwɔthgwun-ŋi. 36 Nyii kwɔŋǝsi andaci rerrem! Jiizǝ kwǝthi lizi kɔlɔ tatap liɽinyithirsi, kwiidi ki-lizi-lǝ lǝthi lɔɔmɔr kɔlɔ.
Ṯamɽa ṯǝthi Yǝcu ṯǝni Urshaliim.
(Luuga 13:34-35)
37 “Athrɔ Urshaliim, athrɔ Urshaliim! A kwǝṯi endindinye liɽiiya, nǝ ǝṯi accatha yaavɔra-lɔ yall-yi kiya yuusicǝ-ŋǝsi Allah! Nyaamin nyuuru ǝṯiny naŋni ethaaṯasi lizi lɔɔŋwa dɔŋw naaniny-gwɔ, kaka nǝṯi-gwɔ kagrɔ aaṯasi nyagwrɔŋi dɔŋw kiyivɔɔ-na yuuŋwun, laakin ǝṯir-nyeere ǝmminici mac. 38 Ṯaŋw a Heikal waalɔ arṯinna-lɔ mindaŋ ŋwɔ naani domony. 39 Nyii kwɔŋǝsi andaci, ŋaaŋa liti linyeese kwokwony mac mindaŋ maarɔŋw, ‘Ethi Allah ɔrtatha ŋgwa kwinḏi yiriny-yi yǝthi Kweeleny’.”
Jesus Condemns the Pharisees and the Teachers of the Law of Moses
(Mark 12.38-40Luke 11.37-52Luke 20.45-47)
1 Jesus said to the crowds and to his disciples:
2 The Pharisees and the teachers of the Law are experts in the Law of Moses. 3 So obey everything they teach you, but don't do as they do. After all, they say one thing and do something else.
4 They pile heavy burdens on people's shoulders and won't lift a finger to help. 5 Everything they do is just to show off in front of others. They even make a big show of wearing Scripture verses on their foreheads and arms, and they wear big tassels for everyone to see. 6 They love the best seats at banquets and the front seats in the synagogues. 7 And when they are in the market, they like to have people greet them as their teachers.
8 But none of you should be called a teacher. You have only one teacher, and all of you are like brothers and sisters. 9 Don't call anyone on earth your father. All of you have the same Father in heaven. 10 None of you should be called the leader. The Messiah is your only leader. 11 Whoever is the greatest should be the servant of the others. 12 If you put yourself above others, you will be put down. But if you humble yourself, you will be honored.
13-14 You Pharisees and teachers of the Law of Moses are in for trouble! You're nothing but show-offs. You lock people out of the kingdom of heaven. You won't go in yourselves, and you keep others from going in.
15 You Pharisees and teachers of the Law of Moses are in for trouble! You're nothing but show-offs. You travel over land and sea to win one follower. And when you have done so, you make that person twice as fit for hell as you are.
16 You are in for trouble! You are supposed to lead others, but you are blind. You teach that it doesn't matter if a person swears by the temple. But you say it does matter if someone swears by the gold in the temple. 17 You blind fools! Which is greater, the gold or the temple that makes the gold sacred?
18 You also teach that it doesn't matter if a person swears by the altar. But you say it does matter if someone swears by the gift on the altar. 19 Are you blind? Which is more important, the gift or the altar that makes the gift sacred? 20 Anyone who swears by the altar also swears by everything on it. 21 And anyone who swears by the temple also swears by God, who lives there. 22 To swear by heaven is the same as swearing by God's throne and by the one who sits on that throne.
23 You Pharisees and teachers are show-offs, and you're in for trouble! You give God a tenth of the spices from your garden, such as mint, dill, and cumin. Yet you neglect the more important matters of the Law, such as justice, mercy, and faithfulness. These are the important things you should have done, though you should not have left the others undone either. 24 You blind leaders! You strain out a small fly but swallow a camel.
25 You Pharisees and teachers are show-offs, and you're in for trouble! You wash the outside of your cups and dishes, while inside there is nothing but greed and selfishness. 26 You blind Pharisee! First clean the inside of a cup, and then the outside will also be clean.
27 You Pharisees and teachers are in for trouble! You're nothing but show-offs. You're like tombs that have been whitewashed. On the outside they are beautiful, but inside they are full of bones and filth. 28 That's what you are like. Outside you look good, but inside you are evil and only pretend to be good.
29 You Pharisees and teachers are nothing but show-offs, and you're in for trouble! You build monuments for the prophets and decorate the tombs of good people. 30 And you claim you would not have taken part with your ancestors in killing the prophets. 31 But you prove you really are the relatives of the ones who killed the prophets. 32 So keep on doing everything they did. 33 You are nothing but snakes and the children of snakes! How can you escape going to hell?
34 I will send to you prophets and wise people and experts in the Law of Moses. You will kill them or nail them to a cross or beat them in your synagogues or chase them from town to town. 35 That's why you will be held guilty for the murder of every good person, beginning with the good man Abel. This also includes Barachiah's son Zechariah, the man you murdered between the temple and the altar. 36 I can promise that you people living today will be punished for all these things!
Jesus Loves Jerusalem
(Luke 13.34Luke 35)
37 Jerusalem, Jerusalem! Your people have killed the prophets and have stoned the messengers who were sent to you. I have often wanted to gather your people, as a hen gathers her chicks under her wings. But you wouldn't let me. 38 And now your temple will be deserted. 39 You won't see me again until you say,

“Blessed is the one who comes
in the name of the Lord.”