Mǝthǝl kwǝthi lizi lakkɔ ŋothɽor ki-jineene-na.
1 “Nǝ Ŋeeleny ŋǝthi ki-leere-naŋw aaɽanni kwɔɔrɔ kwuruuthu ŋɔrpana tuttuk ethi ǝkkini lizi ŋothɽor gwuruush-gi ki-jineene-na kwuuŋwun. 2 Nɔŋwsi uɽuci gwuruushǝ kwǝthi laamin lɔtɔpɔt, mindaŋ nɔŋwsi ɔɔsi etheele ethi aaga ŋothɽor ki-jineene-na kwuuŋwun. 3 Nɔŋw ruu kwokwony nɔŋweele ki-suug-nǝ saa@ kwunǝṯurri, nɔŋw ese lɔɔrɔ lokwo lirlɔ kinaŋw domony liira ŋothɽor-na. 4 Nɔŋwsǝccǝŋw, ‘Nḏir ŋaaŋa tok akka ŋothɽor ki-jineene-na mindaŋ ŋǝsi inḏǝthǝ ɔjra wɔvthannica-ŋǝsi’. 5 Ŋwɔṯaŋw nǝreele. Nɔŋwaaɽi nɔŋw ruu kwokwony saa@ wrii-kwuɽǝn, nǝ kwokwony saa@ ṯoɽol, nɔŋwsi-ṯǝ, ǝrri ŋette-ŋette. 6 Mǝ saa@ aadithi ethoro ṯɔthni, nɔŋw ruuthǝ nɔŋweele ki-suug-nǝ nɔŋwsi ese lokwo lir lɔr lirlɔ tǝ kinnǝ kinaŋw. Nɔŋwsi uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, ‘Aatha kwɔrɔ kwugiiraca-ŋa laamin-lɔ kɔlɔ domony liira ŋothɽor-na?’ 7 Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, ‘Kwende-pǝ kweere kwǝkkinǝ-nyji ŋothɽor’. Nɔŋwsǝccǝŋw, ‘Nḏir ŋaaŋa tok akka ŋothɽor ki-jineene-na’. 8 Mǝ kirakalɔ oro tǝ, nǝ kwɔr kwǝthi jineeneya ǝccǝ wǝkiilǝ wuuŋwun-ŋwɔ, ‘Ɔrnɔṯaṯi lizi lakkɔ ŋothɽor ǝsi kannaci ɔjra weeŋen, ǝli aari ibṯǝd lǝthi kwaathan-ŋwɔ ethisi kannaci mindaŋ mǝ ɔppathi ki-lizi lǝthi kerreny-ŋwɔ liŋna’. 9 Mǝr iila kila lakkɔ ŋothɽor saa@ ṯɔthni, nǝraavi gwuruushǝ kwir yɔɔmiya min-min. 10 Mǝr iila kila liŋna nǝr kittatha ethisi inḏǝthǝ kwuthǝmthǝlɔ; laakin nǝrtǝ aavi kwir-ga kwǝthi yɔɔmiya yaarir-yi ṯǝfigǝ-lǝ. 11 Nǝr aavi gwuruushǝ kweeŋen, mindaŋ nǝr ǝrmithǝthǝ kwɔɔrɔ naana kwǝginǝsi ŋothɽor. 12 Nǝraarɔŋw, ‘Kila lǝthi kwaathan-ŋwɔ lakkɔ kǝni ŋothɽor saa@ kwɔṯɔpɔt lotho limǝr-nyji-li biɽthicinǝ lakkɔ kǝniny ŋothɽor kaaŋwɔn-kaaŋwɔn, nǝnyji kiijaŋ yatha-lɔ too!’ 13 Nǝ kwɔr kwǝthi jineeneya ǝŋnici kwette deŋgen-na nɔŋwɔccǝŋw, ‘Niŋna-ṯi ǝwɽi ŋandaci, nyii kwende kwɔmǝ-ŋǝ yatha kwomne kweere. Naa a kwǝmminǝ-pǝ ethi ǝkkici nyuŋwɔ ŋothɽɔr gwuruush-gi kwaarindi-gi ṯǝfigǝ-lǝ? 14 Mithi gwuruushǝ kwɔɔŋa ǝgi ele dɔɔnɔ. Nyii kwǝmminǝ-pǝ ṯɔgwor-thi ṯiinyi ethinḏǝthǝ kwɔɔrɔ kwǝkkinǝ-nyii ŋothɽor kwaathan-kwaathan gwuruushǝ kwir-ga kwinḏǝthǝ-ŋǝ. 15 Ŋiti ŋɔvthannica-nyii ethisǝrri gwuruush-gi kwiinyi ŋir-ga ŋinaŋna-nyji ethisǝrri mac-a? Alla a kwigiicǝ-nyii ŋiɽany kaka nɔrɔny-gwɔ kwizi kwaami ṯɔgwori?’ ” 16 Nǝ Yǝcu aarɔŋw, “Ǝrṯǝ oroŋw, lǝthi kwaathan-ŋwɔ ǝri eŋne, nǝ lǝthi kerrenyŋwɔ, ǝri aaptha kwaathan.”
Yǝcu mɔŋgwɔ ruusi nyaamin-na ṯoɽol nyandisaŋw-nyi ŋiɽaŋali ŋǝthi ŋiɽany ŋuuŋun.
(Mɔrgus 10:32-44Luuga 18:31-34)17 Kinaŋw a-ṯaaŋwɔ Yǝcu Urshaliim, nɔŋw ruwǝzi ṯalaamiiza-lɔ kǝni-gi ṯir wrii-kwuɽǝn, nɔŋwsi andaci cuk-cuk nɔŋwsǝccǝŋw, 18 “Niŋnar-ṯi aŋgwɔ kwinḏir etheele Urshaliim, mindaŋ ǝri mithǝ Tɔɔrɔ ṯǝthi Kwizigwunǝŋ ǝri inḏǝthǝ rɔ-asa rǝthi kahana, nǝ mɔ@allimiin kwǝthi Sherii@a tok, ǝri ǝccǝ haakima ŋiɽany-ŋi. 19 Mindaŋ ǝri inḏǝthǝ Umama ǝri ǝwɽi yǝy-lɔ ǝri ippi souṯ-gi, mindaŋ mǝr ṯigrǝthǝ ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ; laakin mǝ ŋwaamin ṯoɽol ere ŋwɔ diiɽǝ timiithɔ.”
Ṯɔtalɔ ṯǝthi lǝnyin kwǝthi Ya@guub-ŋǝ Yuhanna-gi.
(Mɔrgus 10:35-45)20 Nǝrṯoroŋw nǝ kwaaw kwǝthi Zabḏi iila naanɔ-ŋgwɔ nyɔr-nyi nyuuŋwun nyir nyiɽǝn, nɔŋw kwoccelɔ nɔŋw uṯicǝlɔ kwɔnaŋnathɔŋw kwomne kwette. 21 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Aatha kwɔrɔ kwɔnaŋna-ŋa?” Nɔŋwɔŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ǝccǝny wa@ḏa mindaŋ mǝ nyɔr nyiinyi kinyɔ, naani tette ki-thii ṯǝthi mɔni, nǝ tithaathɔ ki-thii ṯǝthi ŋǝgwur ki Ŋeeleny-na ŋɔɔŋa.” 22 Laakin nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “A lende lilŋithi kwomne kwɔtɔŋa-galɔ. A lǝthi ŋɔma ethi ii tiṯira-ri tir ṯurvǝ kira tinḏiny-ri ethi li-yǝ?” Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Aw nyiiŋǝ lǝthi ŋɔma rac.” 23 Nɔŋwsǝccǝŋw, “A lii tiṯira-ri tinḏiny-ri ethi-ri ii rac, laakin ŋǝthi naanalɔ ki-thii ṯǝthi mɔni alla ki-thii ṯǝthi ŋǝgwur, nǝreere oro ŋiinyi mac ŋǝthisi inḏǝthǝ ŋaaŋwɔsi, laakin niroro ŋǝthi kila lidaɽimicasi Papa kwiinyi.” 24 Na mǝ kila lithaathɔ lir wrii mǝr neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ, nǝreere aamina mac, nǝrsi urǝcci kila lir ndǝn rɔgwori lir ŋiyaŋga. 25 Nǝsi Yǝcu ɔrnɔti tatap dɔŋw, nɔŋwsǝccǝŋw, “A lilŋithi rac ethaarɔŋw leeleny lǝthi ṯurmun lǝthi sɔlṯa ki Umam-lǝ, nǝ ǝṯisi ŋwɔmba ŋweeŋen kette rii-la. 26 Laakin daŋgal-na tǝ, ǝreere oroŋw mac. Mɔŋw naŋni kweere daŋgal-na ethi ṯamthɔ ŋaaŋwɔsi-la tǝ, ethɔŋworo khaḏaam kaalɔ tatap; 27 ŋǝ mɔŋw naŋni kweere daŋgal-na ethoro nda, laazini ŋworo khaḏaam kaalɔ; 28 kaka niti ninḏi-gwɔ Tɔr ṯǝthi Kwizigwunǝŋ ethi ǝkkici ŋunduŋw ŋothɽor mac, laakin ethisi kǝniny ǝkkici lithaathɔ ŋothɽor, mindaŋ ethisi inḏǝthǝ ŋimiitha ŋuuŋuh mindaŋ ǝri kilǝthini luuru.”
Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwi lunduŋwɔ ndǝn lir lɔr.
(Mɔrgus 10:46-52Luuga 18:35-43)29 Mǝ Yǝcu-ŋǝ ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun tayya Ariiha-ŋwɔlɔ, nǝsi dɔŋw lɔppa rɔɔmi. 30 Nǝ lunduŋw ndǝn lir lɔr linaanalɔ ṯaay kǝni neŋne ethaarɔŋw ŋgwa kwinḏisi ethisi ṯamtha-lɔ, ŋwɔtaŋw nǝraari ibṯǝḏi ethi urnuni-lǝ lok-lok, nǝrǝccǝŋw, “Kweeleny Tɔr ṯǝthi Ḏaawḏ-ŋǝ! Iinǝnyji ṯɔgwor-na.” 31 Nǝsi dɔŋw kirinyatha ethi naani tugwup, laakin nǝrmǝ urnuni rerrec ŋɔmmaŋi, nǝraarɔŋw, “Kweeleny Tɔr ṯǝthi Ḏaawḏ-ŋǝ iinǝnyji ṯɔgwor-na!” 32 Nǝ Yǝcu rilli, nɔŋwsi ɔrnɔṯi nɔŋwsǝccǝŋw, “A linaŋna-nyii ethǝrrici ŋaaŋwɔsi aatha? 33 Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Kweeleny ǝvriccǝ-nyji-ṯǝ yǝy-nǝ.” 34 Nǝ ŋimɽi yatha Yǝcu-ŋw deŋgen, mindaŋ nɔŋwsi mɔmmuci yǝy, ŋwɔṯaŋw nǝr avrina dar tɔc, mindaŋ nǝr kwaathitha.”
Workers in a Vineyard
1 As Jesus was telling what the kingdom of heaven would be like, he said:
Early one morning a man went out to hire some workers for his vineyard. 2 After he had agreed to pay them the usual amount for a day's work, he sent them off to his vineyard.
3 About nine that morning, the man saw some other people standing in the market with nothing to do. 4 He promised to pay them what was fair, if they would work in his vineyard. 5 So they went.
At noon and again about three in the afternoon he returned to the market. And each time he made the same agreement with others who were loafing around with nothing to do.
6 Finally, about five in the afternoon the man went back and found some others standing there. He asked them, “Why have you been standing here all day long doing nothing?”
7 “Because no one has hired us,” they answered. Then he told them to go work in his vineyard.
8 That evening the owner of the vineyard told the man in charge of the workers to call them in and give them their money. He also told the man to begin with the ones who were hired last. 9 When the workers arrived, the ones who had been hired at five in the afternoon were given a full day's pay.
10 The workers who had been hired first thought they would be given more than the others. But when they were given the same, 11 they began complaining to the owner of the vineyard. 12 They said, “The ones who were hired last worked for only one hour. But you paid them the same that you did us. And we worked in the hot sun all day long!”
13 The owner answered one of them, “Friend, I didn't cheat you. I paid you exactly what we agreed on. 14 Take your money now and go! What business is it of yours if I want to pay them the same that I paid you? 15 Don't I have the right to do what I want with my own money? Why should you be jealous, if I want to be generous?”
16 Jesus then said, “So it is. Everyone who is now last will be first, and everyone who is first will be last.”
Jesus Again Tells about His Death
(Mark 10.32-34Luke 18.31-34)17 As Jesus was on his way to Jerusalem, he took his twelve disciples aside and told them in private:
18 We are now on our way to Jerusalem, where the Son of Man will be handed over to the chief priests and the teachers of the Law of Moses. They will sentence him to death, 19 and then they will hand him over to foreigners who will make fun of him. They will beat him and nail him to a cross. But on the third day he will rise from death.
A Mother's Request
(Mark 10.35-45)20 The mother of James and John came to Jesus with her two sons. She knelt down and started begging him to do something for her. 21 Jesus asked her what she wanted, and she said, “When you come into your kingdom, please let one of my sons sit at your right side and the other at your left.”
22 Jesus answered, “Not one of you knows what you are asking. Are you able to drink from the cup that I must soon drink from?”
James and John said, “Yes, we are!”
23 Jesus replied, “You certainly will drink from my cup! But it isn't for me to say who will sit at my right side and at my left. This is for my Father to say.”
24 When the ten other disciples heard this, they were angry with the two brothers. 25 But Jesus called the disciples together and said:
You know foreign rulers like to order their people around. And their great leaders have full power over everyone they rule. 26 But don't act like them. If you want to be great, you must be the servant of all the others. 27 And if you want to be first, you must be the slave of the rest. 28 The Son of Man did not come to be a slave master, but a slave who will give his life to rescue many people.
Jesus Heals Two Blind Men
(Mark 10.46-52Luke 18.35-43)29 Jesus was followed by a large crowd as he and his disciples were leaving Jericho. 30 Two blind men were sitting beside the road. And when they heard that Jesus was coming their way, they shouted, “Lord and Son of David, have pity on us!”
31 The crowd told them to be quiet, but they shouted even louder, “Lord and Son of David, have pity on us!”
32 When Jesus heard them, he stopped and asked, “What do you want me to do for you?”
33 They answered, “Lord, we want to see!”
34 Jesus felt sorry for them and touched their eyes. At once they could see, and they became his followers.