Yǝcu mǝgwɔ Ibliis mɔmmi.
(Maṯṯa 4:1-11Mɔrgus 1:12-13)
1 Nǝ Yǝcu aaɽa min Urḏɔn kwurǝnnǝnǝ deddep Ṯigɽim-thi Ṯirllinǝlɔ tǝr, mindaŋ nǝ Ṯigɽim mɔlo nɔŋw iili ki-sahraa-na, 2 kǝzir wɔmǝ-gwɔ Ibliis mɔmmi ŋwaamin ruɽi-riɽǝn. Nǝ ki-ŋwaamin-la ŋwa tatap nɔŋweere yee kwomne kweere mac, mindaŋ mǝr ernene tǝ, nǝ yaaŋwɔ yee Yǝcu-ŋwɔ. 3 Nǝ Ibliis ǝccǝŋw, “Kaka nɔrŋa-gwɔ Tɔr tǝthi Allah tǝ, ǝllicǝ-ṯi kaali ŋgɔ waamira ethi rothonne rǝghiiv.” 4 Laakin nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋɔlɔɔthɔna ŋaarɔŋw, ‘Kwizigwunǝŋ kwiti kwǝṯi miithi rǝghiiv-ri dak mac’.” 5 E-ta nǝ Ibliis mɔlo nɔŋw-ŋgi allɔ kaayin-lǝ wɔɔlala tottoc, nǝ kinaṯa kinaŋw-lɔ fita-fittak, nɔŋw baaŋaci ŋeelenyi tatap ŋǝthi ṯurmun. 6 E-ta nǝ Ibliis ǝccǝŋw, “Nyii kwɔŋa inḏǝthǝ sɔlṯa ŋgwɔ tatap nǝ ŋinithi tatap tok, ŋinḏǝthǝr-nyji tatap kirii-nɔ riinyi, nǝ ninyǝthi ŋɔma ethisi inḏǝthǝ kwette nyithak kwɔnaŋna-nyii. 7 Mǝnyii kwoccelɔ a kwomne-ŋgwɔ tatap oro kwɔɔŋa.”
8 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋɔlɔɔthɔna-pa ŋaarɔŋw, ‘Ǝṯi kwocce Kweeleny-lɔ kwir Allah wɔɔŋa, nǝ ǝṯi ǝkkici ŋunduŋw ŋothɽor dak!’ ” 9 E-ta nǝ Ibliis mɔlo nɔŋw ŋgeele Urshaliim, nɔŋw allasi ki-ṯɔɔra-la kider tǝthi Heikal, nɔŋwɔccǝŋw, “Moro Tɔr tǝthi Allah, kǝṯṯi-ṯi rogɽo rɔɔŋwa kwurǝyu-lu. 10 Kaka nɔlɔɔṯhɔnar-gwɔ ŋaarɔŋw, ‘Allah wɔndica limeleka ethi aŋraci ŋaaŋwɔ’. 11 Nɔŋwaarɔŋw tok, ‘Ǝrŋǝ mithǝthǝ-lǝ rii-ri reeŋen, mindaŋ ǝŋǝ kall keere ere ove laara mac’.” 12 Laakin nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Kiṯaab Kirllinǝlɔ ter kaarɔŋwa, ‘Ǝṯeere mɔmmi Kweelenyi kwir Allah wɔɔŋa mac!’ ” 13 Na mǝ Ibliis ṯimmaci Yǝcu-ŋw ṯɔmɔmma ṯirna ter-ter-tǝ, nɔŋw aalitha rii kinnǝni kwokwo mindaŋ ethi kaṯṯisa ṯaay kwokwony ṯǝthi-thi aaɽitha naana.
Yǝcu mɔŋgwɔ aari ibṯǝḏi ŋothɽor ŋuuŋun Jǝliil-nǝ.
(Maṯṯa 4:12-17Mɔrgus 1:14-15)
14 E-ta nǝ Yǝcu aaɽitha Jǝliil-nǝ nǝ ŋɔma ŋǝthi Ṯigɽim naani duŋgwun-nǝ. Nǝ khabar kǝni ŋundu faathitha ǝzir naana tatap wǝthi bǝlǝḏ ŋgwa. 15 Nǝ ǝṯɔŋw aari @allima ki-limajma@-na leeŋen, mindaŋ nǝr nii ŋunduŋw-nǝ tatap.
Yǝcu mǝr-gwɔ dirnathalɔ Naasira-na.
(Maṯṯa 13:53-58Mɔrgus 6:1-6)
16 Mǝ Yǝcu ele Naasira, kǝzir wurǝbinǝ-ŋgwɔ, nǝ kaka nɔrɔ-gwɔ ǝthi wuuŋwun, nɔŋweele ki-laamin lǝni Sǝbiṯ ki-majma@-na. Mindaŋ nɔŋw diiɽǝlǝ ethi ɔrti. 17 E-ta nǝr inḏǝthǝ kiṯaabi kǝthi kwiɽii kwǝni Isha@ya. Mɔŋw kiṯṯi nɔŋw kaṯṯasi ǝzir wɔlɔɔthɔnɔ waarɔŋw.
18 “Ṯigɽim ṯǝthi Kweeleny ṯinaana duŋgwiny-lǝ, kaka
nɔɔrathɔ-ŋgwɔ nyuŋwɔ
ethisi ǝccǝ bashirǝ kila lir lɔwaay Inyjiilǝ.
Nɔŋw ɔɔsɔ nyuŋwɔ ethisi kǝdu kila linaana ki-ŋɔwaay-na,
nǝ Kila lir lunḏduŋw ǝrisi ǝvrici yǝy-nǝ, nǝ ethisi kǝdu kila
lǝṯirsi ǝwɽi yǝy-lɔ,
19 nɔŋw ɔɔsa nyuŋwɔ ethi aari a@lina nɔŋwaarɔŋw, kithlǝ
kimǝ iila kinḏi-gi Kweeleny ethi kilǝthi lizi luuŋwun.”
20 Mǝ Yǝcu ɽiyǝzi kiṯaabi dɔŋw, nɔŋwaɽici khaḏaama kǝthi majma@, mindaŋ nɔŋw naanalɔ. Nǝ yǝy yǝthi lizi tatap linaana ki-majma@-na aaɽitha naana ṯiɽil, nǝr ecce ŋoṯ-ŋoṯ. 21 Mindaŋ nɔŋwaari ibṯǝḏi ethisi ǝccǝŋw, “Ŋiɽaŋal ŋɔ ŋiniŋna-ŋǝsi yǝni-yi yaalɔ ŋurtunǝ ŋǝthi Kiṯaab Kirllinǝlɔ ter ŋɔmǝ rattathi aŋwɔnɔ.” 22 Nǝ ŋwɔdɔŋw tatap andasi ŋiɽaŋali ŋisaaw ŋǝni ŋundu, nǝr liŋɽi ŋiɽaŋal-ŋi ŋisaaw ŋandisa-ŋwsi, nǝraarɔŋw, “Kwiti kwindǝr-ŋgwɔ mac kwir tɔr tǝthi Yuusufa?” 23 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii kwilŋithi rac rerrem ethaarɔŋw, ŋaaŋa lǝnyii andaci ŋiɽaŋali ŋǝthi mǝthǝl-ŋgwa kwǝniŋw, ‘Yaa ḏɔkṯɔɔr sǝwǝ-mbǝ rogɽo rɔɔŋwa kerreny! Kwomne-ŋgwa kwuniŋnany-gi kwǝṯi ǝrri Kafranaahuum, ǝrrǝ-mbǝ tok kɔnɔŋw ki-mǝḏiinǝ nǝ kwɔɔŋa wɔɽe-wɔɽeny’.” 24 Nǝsi Yǝcu kiɽǝcci ŋiɽaŋali nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, kwiɽii kwiti kweere mac kwǝṯir iiɽinǝ ki-bǝlǝḏ-nǝ kwuuŋwun. 25 Niŋnacar-nyii-ṯi; ŋir rerrem ethaarɔŋw leeṯhel lir laaw linaani littǝzir ki Israa-iil-na, ki-ŋwaamin-la ŋwɔthi Iliiyyǝ, kinaŋw mǝ kaaw rilli yithlǝyu ṯoɽol nǝ yǝwǝ nyirlil, mindaŋ nǝ yaaŋwɔ yuu tottor karbatha bǝlǝthǝ naana tatap. 26 Laakin nǝreere ɔɔsi Iliiyyǝ-ŋwɔ naana-gwɔ kwizi kweere mac ki Israa-iil-na, illi naana-gwɔ kweethel kwir kwaaw ḏak kwɔnaana Sorfa, ŋgwa kwɔnaana kǝzir wǝthi Sayḏa-ŋw. 27 Naaɽi nǝ nyiilǝŋ naani nyittǝzir ki-lizi-nǝ lǝthi Israa-iil ki-ŋwaamin-la ŋwɔthi kwiɽii kwǝni Aliisha@; laakin nɔŋweere naani teere timǝ suuɽunni ḏuṯ, illi Nɔ@maan kwir Suurii.”
28 Mǝ lizi tatap linaana ki-majma@-na neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ, nǝr urǝzi rɔŋwori deddep. 29 Nǝr diiɽi, nǝr mɔlo Yǝcu-ŋw nǝr-gi ruu ki-mǝḏiinǝ-nǝ, nǝr allasi ki-lundǝr-lǝ kider laccar-gwɔ mǝḏiinǝ-lǝ kweeŋen. Nǝr-gwɔ naŋni ethi ṯiŋatha ki-ṯirllilɔŋw. 30 Laakin nɔŋw-tǝ ruuthǝ kelŋeny-gina kǝthi lɔdɔŋw nɔŋw iidǝthǝ ki-thaay ṯuuŋwun.
Kwɔr kwǝthi ṯigɽimǝ-nǝ ṯigii.
(Mɔrgus 1:21-28)
31 E-ta nǝ Yǝcu dappa nɔŋwaaɽitha Kafranaahuum kwir mǝḏiinǝ kwɔnaana Jǝliil, mindaŋ nɔŋwɔccǝ lizi @allima ki-laamin-la lǝni Sǝbiṯ. 32 Nǝr liŋɽi tatap ṯa@liim-thi ṯuuŋwun, kaka nandisa-ŋgwɔ ŋɔsɔlṯa-ŋi. 33 Nǝ kwɔr naani kwette ki-majma@-na kwǝthi ṯigɽimǝ-nǝ ṯigii ṯǝthi Shiiṯaan. Nɔŋw ɔvɔna ŋɔmmaŋi, nɔŋwaarɔŋw, 34 “Mama ŋa kwǝni Yǝcu kwǝthi Naasira-ŋw, a kwǝthi karatha kǝndu dǝŋgǝr-nǝ? A kwinḏi kɔnɔŋw ethi kiirasi nyuŋwsilɔ-a? Nyii kwilŋithiŋǝ rac ŋa kwɔrɔ kwǝndu. Ŋa kwir Kwirllinǝlɔ ter kwǝthi Allah!” 35 Nǝ Yǝcu ǝllici waamira nɔŋwɔccǝŋw, “Naani pǝt, a ruuthǝ kithaay duŋgwun-nǝ!” Nǝ Shiiṯaan kaṯṯɔ ŋunduŋw kelŋeny-na keeŋen, mindaŋ nɔŋw ruuthǝ kithaay duŋgwun-nǝ kwiṯi kwɔmǝ-ŋwɔ rǝri naana mac. 36 Nǝ lizi liŋɽi tatap, mindaŋ nǝr andasi-na nǝraarɔŋw, “Ŋiɽaŋal ŋɔ ŋir ṯaŋ? Ǝṯi kwɔr-ŋgwɔ ǝllici rigɽimǝ ruruuŋwɔ waamira sɔlṯa-gi, nǝ ŋɔma-ŋi tok mindarŋ ǝṯir ruuthǝ kithaay bǝy-bǝyin!” 37 Nǝ ŋiɽaŋal ŋǝni ŋundu faathitha ǝzir naana tatap nǝ wirikanna-lɔ ki-bǝlǝḏ ŋgwa.
Yǝcu mɔŋgwǝ sǝwi lizi littǝzir.
(Maṯṯa 8:14-17Mɔrgus 1:29-34)
38 Nǝ Yǝcu ɔrlacci majma@ ŋwɔḏoŋw nɔŋweele ki-dɔɔnɔ kwǝthi Sim@aan. Nǝ kwunǝyin kwǝthi Sim@aan-ŋǝ kwir kwaaw naani kinaŋw kwimthi hummǝ tig-tig. Nǝr tuurǝcci Yǝcu-ŋw-lɔ ŋunduŋw-ŋgi. 39 Nɔŋweele nɔŋw rilli ki-ṯuɽumǝ, nɔŋw ǝllici hummǝ waamira ethi ruu kithaay. Ṯaŋw nɔŋw ruu kithaay tɔc. Mindaŋ nɔŋw diiɽǝnni tɔc, nɔŋwsi ogmicelɔ. 40 Mǝ aaŋwɔn ɔɽi tǝ, nǝ lizi kila tatap lǝthi limǝṯhgen luumǝ kimǝthi kirna ter-ter, nǝrsi ǝvicǝ Yǝcu-ŋwɔ; mindaŋ nɔŋw-si kette riila tatap leere-leere nɔŋwsi sǝwi. 41 Nǝ shayaaṯiin ruuthǝ ki-lizi-nǝ littǝzir kwaarɔ kwɔɔla nǝraarɔŋw, “Ŋa kwir Tɔr ṯǝthi Allah!” Nǝsi Yǝcu ǝrmici, mindaŋ nɔŋwseere ǝvrinyji ethi andasi mac, kaka mǝr-gwɔ elŋe ethaarɔŋw kwir Kwɔrɔstɔ.
Yǝcu mɔŋgwaari bǝshirǝ ki-limajma@-na.
(Mɔrgus 1:35-39)
42 Mǝ kaaŋwɔn-na oro tǝ nǝ Yǝcu rucci mǝḏiinǝ-nǝ nɔŋweele kǝzir witi wǝthi lizi-nǝ mac, mindaŋ nǝ lizi aari ibṯǝḏi ethi naŋni ŋunduŋw-lɔ, mindaŋ mǝr kaṯṯasi tǝ, nǝr ṯǝcci ethi ṯiinyini ŋunduŋw ethiseere ṯayyalɔ mac. 43 Laakin nɔŋwsǝccǝŋw, “Laazim nyaari bǝshirǝ ŋiɽaŋali ŋisaaw ŋǝthi Ŋeeleny ŋǝthi Allah ki-muḏun-nǝ kwɔthaathɔ tok, kaka nɔrɔr-gwɔ ṯǝ ŋɔ ŋɔɔsasany-gwɔ Allah ethisi ǝrri.” 44 Ṯaŋw nɔŋwaari bǝshirǝ ki-limajma@-na lǝthi bǝlǝḏ tatap.
Jesus and the Devil
(Matthew 4.1-11Mark 1.12Mark 13)
1 When Jesus returned from the Jordan River, the power of the Holy Spirit was with him, and the Spirit led him into the desert. 2 For 40 days Jesus was tested by the devil, and during that time he went without eating. When it was all over, he was hungry.
3 The devil said to Jesus, “If you are God's Son, tell this stone to turn into bread.”
4 Jesus answered, “The Scriptures say, ‘No one can live only on food.’ ”
5 Then the devil led Jesus up to a high place and quickly showed him all the nations on earth. 6 The devil said, “I will give all this power and glory to you. It has been given to me, and I can give it to anyone I want to. 7 Just worship me, and you can have it all.”
8 Jesus answered, “The Scriptures say:

‘Worship the Lord your God
and serve only him!’ ”

9 Finally, the devil took Jesus to Jerusalem and had him stand on top of the temple. The devil said, “If you are God's Son, jump off. 10-11 The Scriptures say:

‘God will tell his angels
to take care of you.
They will catch you
in their arms,
and you will not even hurt
your feet on the stones.’ ”

12 Jesus answered, “The Scriptures also say, ‘Don't try to test the Lord your God!’ ”
13 After the devil had finished testing Jesus in every way possible, he left him for a while.
Jesus Begins His Work
(Matthew 4.12-17Mark 1.14Mark 15)
14 Jesus returned to Galilee with the power of the Spirit. News about him spread everywhere. 15 He taught in the Jewish synagogues, and everyone praised him.
The People of Nazareth Turn against Jesus
(Matthew 13.53-58Mark 6.1-6)
16 Jesus went back to Nazareth, where he had been brought up, and as usual he went to the synagogue on the Sabbath. When he stood up to read from the Scriptures, 17 he was given the book of Isaiah the prophet. He opened it and read,

18 “The Lord's Spirit
has come to me,
because he has chosen me
to tell the good news
to the poor.
The Lord has sent me
to announce freedom
for prisoners,
to give sight to the blind,
to free everyone
who suffers,
19 and to say, ‘This is the year
the Lord has chosen.’ ”

20 Jesus closed the book, then handed it back to the man in charge and sat down. Everyone in the synagogue looked straight at Jesus.
21 Then Jesus said to them, “What you have just heard me read has come true today.”
22 All the people started talking about Jesus and were amazed at the wonderful things he said. They kept on asking, “Isn't he Joseph's son?”
23 Jesus answered:
You will certainly want to tell me this saying, “Doctor, first make yourself well.” You will tell me to do the same things here in my own hometown that you heard I did in Capernaum. 24 But you can be sure that no prophets are liked by the people of their own hometown.
25 Once during the time of Elijah there was no rain for three and a half years, and people everywhere were starving. There were many widows in Israel, 26 but Elijah was sent only to a widow in the town of Zarephath near the city of Sidon. 27 During the time of the prophet Elisha, many men in Israel had leprosy. But no one was healed, except Naaman who lived in Syria.
28 When the people in the synagogue heard Jesus say this, they became so angry 29 that they got up and threw him out of town. They dragged him to the edge of the cliff on which the town was built, because they wanted to throw him down from there. 30 But Jesus slipped through the crowd and got away.
A Man with an Evil Spirit
(Mark 1.21-28)
31 Jesus went to the town of Capernaum in Galilee and taught the people on the Sabbath. 32 His teaching amazed them because he spoke with power. 33 There in the synagogue was a man with an evil spirit. He yelled out, 34 “Hey, Jesus of Nazareth, what do you want with us? Are you here to get rid of us? I know who you are! You are God's Holy One.”
35 Jesus ordered the evil spirit to be quiet and come out. The demon threw the man to the ground in front of everyone and left without harming him.
36 They all were amazed and kept saying to each other, “What kind of teaching is this? He has power to order evil spirits out of people!” 37 News about Jesus spread all over that part of the country.
Jesus Heals Many People
(Matthew 8.14-17Mark 1.29-34)
38 Jesus left the synagogue and went to Simon's home. When Jesus got there, he was told that Simon's mother-in-law was sick with a high fever. 39 So Jesus went over to her and ordered the fever to go away. Right then she was able to get up and serve them a meal.
40 After the sun had set, people with all kinds of diseases were brought to Jesus. He put his hands on each one of them and healed them. 41 Demons went out of many people and shouted, “You are the Son of God!” But Jesus ordered the demons not to speak because they knew he was the Messiah.
42 The next morning Jesus went out to a place where he could be alone, and crowds came looking for him. When they found him, they tried to stop him from leaving. 43 But Jesus said, “People in other towns must hear the good news about God's kingdom. This is why I was sent.” 44 So he kept on preaching in the synagogues in Judea.