Yǝcu mɔŋgwɔ diiɽǝ ki-ŋiɽany-na.
(Maṯṯa 28:1-10Mɔrgus 16:1-8Yuhanna 20:1-10)
1 Mǝ ŋɔrpana oro tuttuk kwǝthi laamin lǝni Lahaḏ, nǝ laaw ele ki-thimaamɔ-la lappinna kwɔthɽɔla kwɔlagizar. 2 Mindaŋ nǝr kaṯṯasi kiɽibini kimǝ ṯǝrṯiɽinni kithaay ǝgwur kworo wǝthi ṯimaamɔ. 3 Mindaŋ nǝr ǝnḏi, laakin nǝreere kaṯṯisa aŋna mac. 4 Nǝr rilli limǝ urǝŋni wurǝŋ ŋiɽaŋal-ŋi ŋɔ. Nǝ biḏaan nǝsi lɔr ndǝn rillacalɔ tɔc liginna yirethi yifiithɔ per-per. 5 Mindaŋ nǝr urǝnni ŋithenya-na deddep, nǝr irrasi ŋwɔɽa-lɔ, nǝsi lɔr kila ǝccǝŋw, “Kwotho kwɔnaŋna-ŋalɔ ŋgwa kwɔmiithɔ ki-ŋiɽany-na? 6 Kwiti kinɔŋw mac; kwɔmǝ diiɽi. Kithaayinarsi-mba ŋa ŋandica-ŋwsi ŋaaŋwɔsi a-naanɔ-ŋw ta kinnǝni Jǝliil; 7 naarɔ-ŋgwɔŋw, ‘Laazim ǝri inḏǝthǝ Tɔɔrɔ tǝthi Kwizigwunǝŋ lizi ligii, ǝri ṯigrǝthǝ ki-ŋwuuɽi-lǝ, mindaŋ mǝ ŋwaamin ṯoɽol ere tǝ, ŋwɔ diiɽǝ ki-ŋiɽany-na’.”
8 E-ta nǝ laaw kithaayini ŋiɽaŋali ŋuuŋun. 9 Mǝr aaɽa ki-thimaamɔ-la tǝ, nǝr andaci ṯalaamiza ṯir wrii-kwette, nǝ lithaathɔ tatap tok ŋiɽaŋali ŋɔ tatap. 10 Nǝ laaw oro lǝni mǝryǝm Majḏaliiyyǝ-ŋǝ Hanna-gi nǝ mǝryǝm kwir lǝnyin kwǝthi ya@guub-ŋǝ, nǝ laaw lithaathɔ lirɔɔmɔthir-li, nǝr andaci yaavɔra ŋiɽaŋali ŋɔ. 11 Laakin nǝ yaavɔr ruusi ŋiɽaŋali kathiri-kathiri ŋa ŋandisasi laaw, mindaŋ nǝrseere ǝmminici mac. 12 Laakin nǝ Bɔṯrɔs diiɽi nɔŋw avri nɔŋweele ki-thimaamɔ; nɔŋw biɽi nda-lalɔ, mindaŋ nɔŋweese kǝfǝnǝ dak. E-ta nɔŋw aaɽitha dɔɔnɔ kwiliŋɽɔ ŋiɽaŋal-ŋi ŋimǝrrini.
Kweeleny mɔŋgwɔ ruwǝthǝthǝ ṯalaamiiza naana ṯir ṯiɽǝn.
(Mɔrgus 16:12-13)
13 Nǝ ki-laamin-la ṯǝ kila, nǝr naani ndǝn lǝṯi rɔɔmi Yǝcu-ŋwlɔ linḏi etheele ki-lilli-nǝ lǝni @imwaas, lir miilǝ dɔvokwɔɽony Urshaliim-ŋgi, 14 nǝr mɔmri ŋiɽanali-la ŋa tatap ŋǝrrinǝ. 15 Nǝ kinaŋw nandisar nǝ nɔmɔmrɔr-sila tok, nǝsi Yǝcu dɔŋgwatha naana, mindaŋ nǝr-li rɔɔmɔthi. 16 Laakin nǝ yǝy yeeŋen mithinni nǝreere elŋe mac. 17 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Aatha kwɔrɔ kwɔmɔmrɔ-ŋala ki-thaay-la?” Nǝr rilli kirip liti laami kiyǝnǝ mac. 18 Nǝ kwette deŋgen-na kwǝni Kalyuubaas uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “A kwir tǝ kwɔrɔ kwiirin kwɔtɔpɔt kɔnɔŋw Urshaliim kwiti kwilŋithi mac kwomne kwǝrrinǝ kinanaŋw ki-nyaamin-la kinyɔ nyeere caawa?”
19 Nɔŋwsi uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “Kwomne kwɔrṯaŋ manɔ?” Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Kwomne-pa kwɔmǝ ǝrrinici Yǝcu-ŋw kwǝthi Naasira-ŋw, kwir kwiɽii kwǝmminicǝ Allah, nǝ kwǝṯi-gi lizi tatap aarɔŋw kwǝthi ŋɔma ŋɔppa ŋǝthi kwomne tatap kwǝṯɔŋw andasi nǝ kwǝṯɔŋw ǝrri tok. 20 Nǝ rɔ-asa rǝri rǝthi kahana-ŋǝ leeleny-li inḏǝthǝ lizi ethi ǝccǝ haakima ethi ɽeenye, mindaŋ nǝr ṯigrǝthǝ ki-ŋwuuɽi-lǝ. 21 Ninyǝni ligittathɔ ethaarɔŋw, kwundǝr-ṯǝ kwinḏi ethi kǝdu Israa-iila! Laakin ŋɔ tatap, nyaamin nyimoro ṯoɽol nyimǝ-nyi ŋiɽaŋal ŋɔ ǝrrini. 22 Naaɽi nǝ laaw lokwo dǝngǝr-nǝ, nǝrnyji liŋɽǝlɔ buruc, mǝrgweele ki-thimaamɔ ǝzir-yi, 23 laakin nǝreere kaṯṯisa aŋna wuuŋwun mac, mindaŋ mǝr aaɽa nǝrnyji ǝccǝŋw, nyiiŋǝ limǝ iisa limelekǝ, nǝrsi andica nǝrsi ǝccǝŋw ŋgwana-tǝ kwɔmiithɔ. 24 Nǝreele lokwo dǝŋgǝr-nǝ ki-thimaamɔ mindaŋ nǝrsi-ṯǝ kaṯṯisa ŋa dap-dap ŋir-ga ŋandisasi laaw, laakin nǝreere inḏa ŋundu-ŋwo mac.”
25 E-ta nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Ŋaŋa lirmba lithii gii, nǝ lǝṯi ɽindaŋnalɔ tok ethisi ǝmmini rɔgwor-ri ŋa tatap ŋandisasi liɽii! 26 Ŋirpa ḏɔrɔɔri ǝthi Kwɔrɔstɔ rǝrinni kwomne-gi ŋgwɔ, e-ta ethi-mǝ ǝnḏi ki-ŋinithi-nǝ ŋuuŋun.” 27 Ṯaŋw nǝsi Yǝcu ilŋithini ŋa ŋɔlɔɔthɔna ŋǝni ŋundu ki yiṯaab-na tatap yirllinǝlɔ ter, nɔŋwaari ibṯǝḏi Yiṯaab-yi yǝthi Muusǝ, nǝ ŋa ŋɔlɔɔthɔna ŋǝthi liɽii tatap.
28 Mǝr iilicǝ lilliya keṯṯok liilathir-gwɔ nǝ Yǝcu oro-ga kwinḏi ethi ṯamthɔ etheele keereny; 29 laakin nǝr ṯiinyini nǝrǝccǝŋw “Ǝr-naani nyji-ŋǝli; kaka mǝ-gwɔ aaŋwɔn kwɔlŋatha keereeny-gi, nǝ ǝzir naŋni ǝthoro kirim tok.” E-ta nɔŋwɔnḏi nǝr-li naani. 30 Mindaŋ mɔŋw naanalɔ ethi-li ethne tǝ, nɔŋw dimmi rǝghiivǝ, mindaŋ nɔŋw-ri aari shukran; e-ta nɔŋwsi undǝthǝnǝ nɔŋwsi inḏǝthǝ. 31 Ṯaŋw tɔc nǝ yǝy yeeŋen avrina dar, mindaŋ nǝr elŋe bir, laakin nɔŋw irṯathalɔ kiyǝnǝ yeeŋer. 32 Nǝr andasi-na nǝraarɔŋw, “Anna rɔgwor rǝri riti rǝŋgi dununǝnnǝ-pǝ ṯinyiŋlathi-na, kinanw nandica-ŋgwɔ nyuŋwɔsi ki-thaay-la, nǝ nilŋithinǝ-ŋgwɔ nyuŋwsi ŋiɽaŋali ŋinaanɔ ki Yiṯaab-na Yirlliinǝlɔ ter-a?” 33 Nǝr diiɽǝ ki-saa@-la ṯǝ ŋgwa nǝr aaɽitha Urshaliim, mindaŋ nǝr kaṯṯasi ṯalaamiiza ṯir wrii-kwette ṯaaɽathɔ dɔŋw nǝ kila linaanir-li tok. 34 Laarɔŋw, “Kweeleny kwɔmǝ diiɽi rerrem! Mindaŋ nɔŋw ruwǝnnici Sim@aan-ŋwɔlɔ!” 35 E-ta nǝsi kila lir ndǝn ilŋithini ŋiɽaŋali ŋa ŋǝrrinicǝsi ki-thaay-la, nǝ kwɔmǝri elŋe aŋgwɔrɔ kinaŋw mɔŋw undǝthǝ rǝghiivɔ-nǝ.
Yǝcu mɔŋgwɔ ruwǝnnici ṯalaamiiza-lɔ ṯuuŋwun.
(Maṯṯa 28:16-20Mɔrgus 16:14-18Yuhanna 20:19-23A@maal 1:6-8)
36 Nǝ kinaŋw nandicasi tǝ kinnǝ kila lir ndǝn ŋiɽaŋali ŋɔ, biḏaan nǝ Kweeleny rillanni tɔc kelgeny-na keeŋen, mindaŋ nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋaaŋa kila laami naana?”
37 Nǝr kinaŋw beṯṯen lɔnḏɔthɔ, nǝraarɔŋw nyiiŋǝ kilɔ liisa kǝzinni ṯigɽimǝ. 38 Laakin nɔŋwsi ǝccǝŋw, “Aatha kwɔrɔ kwǝpirce-ŋǝ rɔgwori? Ŋotho ŋurlulǝ-ŋǝsi-lɔ ki-rɔgwor-na raalɔ? 39 Iisar-ṯi rii riinyi ŋwaaraŋi-na ŋwiinyi, nyii kwirimi-ṯa-ŋgwɔ. Mɔmɔr-nyii, e-ta ǝrnyii-mǝ elŋǝ, kaka riti nǝṯi-gwɔ ṯigɽim ere ǝthi aŋna-ŋwɔsi ŋwiya-ŋi mac, kaka ṯǝ niisar-nyii gwɔ.”
40 Mɔŋwsi andasi ŋɔ, nɔŋwsi baaŋaci rii-ŋwɔsi ŋwaara-ŋi ŋwuuŋwun. 41 Laakin nǝrtǝ ere ǝmmini kinnǝni mac, kaka nuurǝnnǝr-gwɔ ṯinyiŋlana dǝddǝp lurǝŋnǝ tok; e-ta nɔŋwsi uṯicǝlɔ nɔŋwsi ǝccǝŋw, “Ŋaaŋa kila lǝthi kwomne kweere kɔnɔŋw kwǝthi yee-a?” 42 Nǝr inḏǝthǝ kithritha kǝthi kwɔm kwudununǝ, 43 mindaŋ nɔŋw aavi nɔŋw yee kiyǝnǝ yeeŋen.
44 E-ta nɔŋwsi ǝccǝŋw, “Ŋiɽaŋal ŋiinyi-ŋɔ ŋindǝr-ṯǝ ŋa ŋette-ŋette ŋandisa-ŋesi kinaŋw a-naaniny-tǝ kinnǝni ŋaaŋa-li; mindaŋ mǝ kwomne tatap kwɔlɔthɔna kweni nyii rattathi rerem Sherii@a-gi kwethi Muusǝ, nǝ ki yiṯaab-na yǝthi liɽii nǝ ki Mazaamiir-na tok.”
45 Ṯaŋw nɔŋwsi kiṯṯici ŋaɽinyi ŋeeŋen ethi elŋe Yiṯaabi Yirllinǝlɔ ter, 46 nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋinḏǝr-ṯǝ-ŋɔ ŋɔlɔɔthɔna ŋaarɔŋw laazim a Kwɔrɔstɔ rǝrinni nǝ laazim ŋwɔ diiɽǝ ki-ŋiɽany-na tok mǝ ŋwaamin ṯoɽol ere, 47 mindaŋ mǝ ŋiɽaŋal ŋuuŋun ŋǝthi urlǝ rɔgwor-lɔ, nǝ ṯifivrinnǝ ṯǝthi ŋikiya ǝrinni bǝshirǝ yiriny-yi yuuŋwun ṯurmunǝ naana tatap ethi aari ibṯǝḏi Urshaliim. 48 Ŋaaŋa lɔrɔ lir shuhuuḏ kwǝthi kwomne-ŋgwɔ 49 Nǝ duŋgwiny-ŋgi tǝ, ŋǝsi usicǝ ŋgwa kwɔgittathi-gi Papa kwiinyi. Laakin laazim akkɔ kizǝn ki-mǝḏiinǝ-nǝ mindaŋ a ŋɔma ŋǝthi leere dappitha daŋgal-na.”
Yǝcu mɔŋgwɔ dimmǝnni ki-leere.
(Mɔrgus 16:19, Mɔrgus 20A@maal 1:9-11)
50 Nǝrṯoroŋw mindaŋ nɔŋw-li ruu ki-mǝḏiinǝ-nǝ nɔŋwleele Beiṯ@aniya, mindaŋ nɔŋw allasi rii-la nɔŋwsi ǝccǝ baarika. 51 Mɔŋwsi ǝccǝ baarika tǝ, nɔŋwsi ruccinǝ, mindaŋ nɔŋw dimmǝnni ki-leere. 52 E-ta mǝr kwoccelɔ-tǝ, nǝr aaɽitha Urshaliim luurǝnnǝnǝ deddep ṯinyiŋla-thina ṯɔppa. 53 E-ta nǝr nanni ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila tatap ki Heikal-na ǝṯir-gwɔ biɽǝthǝ Allah yiriny.
Jesus Is Alive
(Matthew 28.1-10Mark 16.1-8John 20.1-10)
1 Very early on Sunday morning the women went to the tomb, carrying the spices they had prepared. 2 When they found the stone rolled away from the entrance, 3 they went in. But they did not find the body of the Lord Jesus, 4 and they did not know what to think.
Suddenly two men in shining white clothes stood beside them. 5 The women were afraid and bowed to the ground. But the men said, “Why are you looking in the place of the dead for someone who is alive? 6 Jesus isn't here! He has been raised from death. Remember that while he was still in Galilee, he told you, 7 ‘The Son of Man will be handed over to sinners who will nail him to a cross. But three days later he will rise to life.’ ” 8 Then they remembered what Jesus had said.
9-10 Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and some other women were the ones who had gone to the tomb. When they returned, they told the eleven apostles and the others what had happened. 11 The apostles thought it was all nonsense, and they would not believe.
12 But Peter ran to the tomb. And when he stooped down and looked in, he saw only the burial clothes. Then he returned, wondering what had happened.
Jesus Appears to Two Disciples
(Mark 16.12Mark 13)
13 That same day two of Jesus' disciples were going to the village of Emmaus, which was about eleven kilometers from Jerusalem. 14 As they were talking and thinking about what had happened, 15 Jesus came near and started walking along beside them. 16 But they did not know who he was.
17 Jesus asked them, “What were you talking about as you walked along?”
The two of them stood there looking sad and gloomy. 18 Then the one named Cleopas asked Jesus, “Are you the only person from Jerusalem who didn't know what was happening there these last few days?”
19 “What do you mean?” Jesus asked.
They answered:
Those things that happened to Jesus from Nazareth. By what he did and said he showed that he was a powerful prophet, who pleased God and all the people. 20 Then the chief priests and our leaders had him arrested and sentenced to die on a cross. 21 We had hoped that he would be the one to set Israel free! But it has already been three days since all this happened.
22 Some women in our group surprised us. They had gone to the tomb early in the morning, 23 but did not find the body of Jesus. They came back, saying they had seen a vision of angels who told them that he is alive. 24 Some men from our group went to the tomb and found it just as the women had said. But they didn't see Jesus either.
25 Then Jesus asked the two disciples, “Why can't you understand? How can you be so slow to believe all that the prophets said? 26 Didn't you know that the Messiah would have to suffer before he was given his glory?” 27 Jesus then explained everything written about himself in the Scriptures, beginning with the Law of Moses and the Books of the Prophets.
28 When the two of them came near the village where they were going, Jesus seemed to be going farther. 29 They begged him, “Stay with us! It's already late, and the sun is going down.” So Jesus went into the house to stay with them.
30 After Jesus sat down to eat, he took some bread. He blessed it and broke it. Then he gave it to them. 31 At once they knew who he was, but he disappeared. 32 They said to each other, “When he talked with us along the road and explained the Scriptures to us, didn't it warm our hearts?” 33 So they got up and returned to Jerusalem.
The two disciples found the eleven apostles and the others gathered together. 34 And they learned from the group that the Lord was really alive and had appeared to Peter. 35 Then the disciples from Emmaus told what happened on the road and how they knew he was the Lord when he broke the bread.
What Jesus' Followers Must Do
(Matthew 28.16-20Mark 16.14-18John 20.19-23Acts 1.6-8)
36 While Jesus' disciples were talking about what had happened, Jesus appeared and greeted them. 37 They were frightened and terrified because they thought they were seeing a ghost.
38 But Jesus said, “Why are you so frightened? Why do you doubt? 39 Look at my hands and my feet and see who I am! Touch me and find out for yourselves. Ghosts don't have flesh and bones as you see I have.”
40 After Jesus said this, he showed them his hands and his feet. 41 The disciples were so glad and amazed that they could not believe it. Jesus then asked them, “Do you have something to eat?” 42 They gave him a piece of broiled fish. 43 He took it and ate it as they watched.
44 Jesus said to them, “While I was still with you, I told you that everything written about me in the Law of Moses, the Books of the Prophets, and in the Psalms had to happen.”
45 Then he helped them understand the Scriptures. 46 He told them:
The Scriptures say that the Messiah must suffer, then three days later he will rise from death. 47 They also say that all people of every nation must be told in my name to turn to God, in order to be forgiven. So beginning in Jerusalem, 48 you must tell everything that has happened. 49 I will send you the one my Father has promised, but you must stay in the city until you are given power from heaven.
Jesus Returns to Heaven
(Mark 16.19Mark 20Acts 1.9-11)
50 Jesus led his disciples out to Bethany, where he raised his hands and blessed them. 51 As he was doing this, he left and was taken up to heaven. 52 After his disciples had worshiped him, they returned to Jerusalem and were very happy. 53 They spent their time in the temple, praising God.