Kaaŋal kɔthɔɔthɔ.
(Maṯṯa 18:12-14)
1 Laamin lette nǝ kila lǝṯi allilla ṯɔlba lizi-li ligii rɔgwori tok, nǝr iila ethi niŋnaci Yǝcu-ŋwɔ. 2 Nǝ Lifirriisiiyyiin-ŋǝ mɔ@allimiin-gi kwǝthi Sherii@a aari ibṯǝḏi ethi ǝrmithǝthǝnǝ, nǝraarɔŋw, “Kwɔr ŋgwɔ kwotho kwǝṯi ǝmmini lizi ligii rɔgwori ǝṯir-li ethne!” 3 E-ta nǝsi-mǝ Yǝcu andaci mǝthǝlǝ-ŋgwɔ nɔŋwsǝccǝŋw,
4 “Ǝngi kwette kwaalɔ ǝthi yaaŋali ruɽi-ṯɔthni, mindaŋ ǝŋgiŋw tɔɔthi kette e-ta ǝŋgiŋw ǝrri aatha? Ŋwɔsi ṯayyalɔ kiya yir ruɽi-kwaɽiŋan-la wrii-kwunǝṯɔrri ki-wuthǝr-nǝ, ǝŋgiŋw ele ǝŋgiŋw naŋna-lɔ ŋga kɔthɔɔthɔ mindaŋ ǝŋgiŋw kaṯṯisa. 5 Nǝ mɔŋw kaṯṯisa tǝ, ŋwɔ nyeŋlena beṯṯen, ŋwɔɽɔmuthǝ ki-yilli-la, 6 ŋwɔ-gi aaɽitha dɔɔnɔ. E-ta ŋwɔ ɔrnɔṯa limethgen-ŋwɔsi jiiraan-gi dɔŋw, mindaŋ ŋwɔsi ǝccǝŋw, ‘Nyii kwɔmaamina beṯṯen kaka mǝnyii-gwɔ kaṯṯisa kaaŋali kiinyi kɔthɔɔthɔ Ŋwɔṯaŋw ǝri nyeŋlena ki-luuvǝ-nǝ kɔlɔ!’ 7 Nǝrṯǝ oroŋw tok, ŋǝsi andaci, ṯaamana ṯinḏi ethi naani ki-leere-na ṯɔppa ṯǝthi kwikiya kwɔtɔpɔt kwumurlǝ ṯɔgwor-lɔ ethi kila-la lirllalɔ lir ruɽi-kwaɽiŋan-la wrii-kwunǝṯɔrri, liti linaŋna ethi urlǝ rɔgwor-lɔ kwokwony mac.
Girish kithɔɔthaathɔ kwayɔ.
8 “Ya ǝŋgi kwaaw kwette ǝthi girishǝ wrii, mindaŋ ǝŋgiŋw ṯuusi kette, e-ta aatha kwɔŋw ǝrri? Ŋwɔ fuudi lombo, nǝ ŋwɔ ferṯe dɔɔnɔŋwalɔ dar, mindaŋ ŋwɔ naŋnalɔ ŋǝmǝ-ŋǝmmǝŋ ǝzir naana tatap mindaŋ ŋwɔ kaṯṯasi. 9 Mɔŋw kaṯṯasi-tǝ ŋwɔrnɔṯa limethgen nǝ jilraana tok dɔŋw, mindaŋ ŋwɔsi ǝccǝŋw, ‘Nyi-mǝ nyeŋlena beṯṯen kaka mǝny-gwɔ kaṯṯasi girishǝ kithɔɔthathi-nyii. Ŋwɔṯaŋw ǝri nyeŋlena ki-luuvǝ-nǝ kɔlɔ!’ 10 Nǝrṯǝ oroŋw tok ŋǝsi andaci, limeleka lǝthi Allah linḏi ethi aamina beṯṯen kwɔkiya-gi kwette kwǝṯi urlǝ ṯɔgwor-lɔ.”
Tɔr tɔthɔɔthɔ.
11 Nǝ Yǝcu aari isṯimir kandisa-gi nɔŋwaarɔŋw, “Kwɔr kwɔnaanɔ kwette kwǝthi nyɔɔrɔ nyiɽǝn nyir nyoŋwor. 12 Nǝ tokwɔɽony ǝccǝŋw, ‘Papa nḏǝthǝ-nyii lɔɔɽɔŋi liinyi lǝthi ŋɔr ŋɔɔŋa kirem ṯaŋw, linḏi-nyji ethi kannaci kwaathan’. Ṯaŋw nǝ kwɔr kannaci nyɔɔrɔ nyuuŋwun nyiɽǝnḏǝk ŋɔɔrɔ ŋuuŋun. 13 Mǝ nyaamin nyokwo ere nǝ tɔr tokwɔɽony iila kwomne tatap kwǝthi-ŋwɔ, nɔŋw dimmi gwuruushǝ nɔŋw ɔrlacci dɔɔnɔŋwɔ ŋwɔdoŋw. Mindaŋ nɔŋweele ki-bǝlǝḏ kwɔɔlɔna dɔddɔl, nɔŋgwɔ ǝthivǝyini gwuruushǝ-lɔ dɔmɔny ki-ŋiɽaŋal-na ŋigii. 14 Nɔŋw ṯuusi kwomne tatap kwǝthiŋw. E-ta na yaaŋwɔ karbatha bǝlǝḏǝ ŋgwa yuu tottor. Nǝ ŋundu-tǝ nɔŋwɔni kwɔmǝ naanalɔ ṯar-ṯṯar. 15 Mindaŋ nɔŋweele ethi ǝkkici kwette ŋɔthɽor kwǝthi bǝlǝḏ-ŋgwa, mindaŋ nɔŋw ɔɔsi kɔ-thrɔny-na ethi iyici yiizǝŋi-lɔ. 16 Mindaŋ nɔŋw naŋni beṯṯen ethi bii rogɽo ruuŋwun lɔgwoli lǝṯi yiizǝŋ yee, laakin nǝ kwizi ere kweere mac kwɔmǝ inḏǝthǝ kwomne kweere kwǝthi yee. 17 Kwaathan tǝ nɔŋw kithaayini nɔŋwaarɔŋw, ‘Athrɔ yaḏaam tatap yǝthi papa kwiinyi yǝthi-pǝ eṯhneya witṯǝzir wǝṯir yee, laakin nyii-tǝ, enyiitǝ yaaŋwo iɽinyathalɔ kɔnɔŋw-lɔ domony! 18 Nyii kwɔdiiɽi nyeele naanɔ-gwɔ papa kwiinyi nyǝccǝŋw, Papa, nyii kwɔmǝ ǝkkici Allah pir, nǝ ŋaaŋwɔ tok. 19 Nyiiti kwɔvthanna kwokwony mac ethoro tɔr tɔɔŋwa; ruusǝ-nyii kaka kwette kwǝthi yaḏaama yoɔŋwa’. 20 Nɔŋw diiɽǝ nɔŋw aari ibṯǝḏi ethi aaɽitha naanɔ-gwɔ ṯǝrnyin ṯuuŋwun. Laakin a-naanɔŋw-ṯǝ kinǝŋgwu tuk, nǝ ṯǝrnyin ese, mindaŋ nǝgwɔ ŋimɽi yatha, nɔŋw avri nɔŋw mithǝnni naana tǝttǝr, nɔŋw aaganni ṯuunyu-thi. 21 Nǝ tɔr ǝccǝŋw, ‘Papa, nyii kwɔmǝ ǝkici Allah pir, nǝ ŋaaŋwo tok; ninyeere ɔvthanni kwokwony mac, ethoro tɔr tɔɔŋwa’. 22 Laakin nǝ ṯǝrnyin ɔrnɔṯi yaḏaama yuuŋwun nɔŋwsi ǝccǝŋw, ‘Nḏir fira-vra aava kwɔɔvan kwiccaaw a oɽacci. Nǝ ǝnyjici khaaṯima ki-laamin, nǝ yithwǝnu ŋwaara tok. 23 Mindaŋ ele a moltha tithri tirɔɔla, a ɽeenye ǝri yee mindaŋ ǝri nyeŋlena. 24 Kaka naayɔ-gwɔ tɔr tiinyi kɔrɔ, laakin timǝ miithi kirem; nǝ nɔŋwɔni tɔthɔɔthɔ, laakin timǝ inḏini’. Ŋwɔṯaŋw nǝ luuvǝ aari ibṯǝḏi.
25 “Nǝ ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila nǝ tɔr tɔppa ṯaaŋa wuthǝri. Nǝ ki-thaay-la kwaaɽathi dɔɔnɔ, mɔŋw iilicǝ yiŋna keṯṯok, nɔŋw neŋne muziiga nǝ kuɽugu tok. 26 E-ta nɔŋw ɔrnɔṯi khaḏaama kette nɔŋw uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, ‘Aatha kwɔrɔ kwǝrrinǝ?’ 27 Nǝ khaḏaam ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, ‘Aŋgalɔ kwir-pa kwɔmǝ aaɽitha dɔɔnɔ, mindaŋ nǝ ṯamyalɔ ɽenyje tithri tɔrɔɔla, kaka mɔŋgwɔ aaɽa kwisaaw kwɔvthanna’. 28 Laakin nǝ tɔr tɔppa urǝzi ṯɔgwori nɔŋw derne etheele dɔɔnɔ; mindaŋ nǝ ṯǝrnyin ruuthǝ par nɔŋw tuurǝccǝlɔ tur, ethi ǝnḏi kiininy. 29 Laakin nɔŋw ǝŋnici ṯǝrnyin nɔŋw ǝccǝŋw, ‘Iisa-ṯi yithlǝyu kiyɔ tatap yǝṯiŋǝ-yi ǝkkici ŋothɽor, naŋeere ɔvthaci waamira-lɔ weere ḏuṯ. Nǝ aatha kweere kwɔmǝ-nyii inḏǝthǝ? Wala kinnǝni too teere tǝthi-ri kettice limathi liinyi ŋiirinǝ ŋeere! 30 Laakin mǝ tɔr tɔɔŋwa kirɔ aaɽitha dɔɔnɔ, tǝthiviyinǝ ŋɔɔrɔ-lɔ ŋɔɔŋa domony ki-liijin-ǝ, nǝ ɽenyje ŋunduŋw tithri tɔrɔɔla!’ 31 Nǝ ṯǝrnyin ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, ‘Tɔr tiinyi, a kwɔnanni-pa kɔnɔŋw nyii-gi nyaamin tatap, nǝ ŋgwa tatap kwǝni kwiinyi, nɔŋwɔni kwɔɔŋa. 32 Laakin ŋovthanna-pa kǝniny ethi kette luuvǝ ethi aamina, kaka nǝni-gwɔ aŋgalɔ ŋgwo kwaayɔ, laakin kwɔmǝ miitha kirem; nǝ nɔŋwɔni kwɔthɔɔthɔ tok, mindaŋ kwɔmǝ inḏinǝ kirem’.”
One Sheep
(Matthew 18.12-14)
1 Tax collectors and sinners were all crowding around to listen to Jesus. 2 So the Pharisees and the teachers of the Law of Moses started grumbling, “This man is friendly with sinners. He even eats with them.”
3 Then Jesus told them this story:
4 If any of you has 100 sheep, and one of them gets lost, what will you do? Won't you leave the 99 in the field and go look for the lost sheep until you find it? 5 And when you find it, you will be so glad that you will put it on your shoulder 6 and carry it home. Then you will call in your friends and neighbors and say, “Let's celebrate! I've found my lost sheep.”
7 Jesus said, “In the same way there is more happiness in heaven because of one sinner who turns to God than over 99 good people who don't need to.”
One Coin
8 Jesus told the people another story:
What will a woman do if she has ten silver coins and loses one of them? Won't she light a lamp, sweep the floor, and look carefully until she finds it? 9 Then she will call in her friends and neighbors and say, “Let's celebrate! I've found the coin I lost.”
10 Jesus said, “In the same way God's angels are happy when even one person turns to him.”
Two Sons
11 Jesus told them yet another story:
Once a man had two sons. 12 The younger son said to his father, “Give me my share of the property.” So the father divided his property between his two sons.
13 Not long after that, the younger son packed up everything he owned and left for a foreign country, where he wasted all his money in wild living. 14 He had spent everything, when a bad famine spread through that whole land. Soon he had nothing to eat.
15 He went to work for a man in that country, and the man sent him out to take care of his pigs. 16 He would have been glad to eat what the pigs were eating, but no one gave him a thing.
17 Finally, he came to his senses and said, “My father's workers have plenty to eat, and here I am, starving to death! 18 I will go to my father and say to him, ‘Father, I have sinned against God in heaven and against you. 19 I am no longer good enough to be called your son. Treat me like one of your workers.’ ”
20 The younger son got up and started back to his father. But when he was still a long way off, his father saw him and felt sorry for him. He ran to his son and hugged and kissed him.
21 The son said, “Father, I have sinned against God in heaven and against you. I am no longer good enough to be called your son.”
22 But his father said to the servants, “Hurry and bring the best clothes and put them on him. Give him a ring for his finger and sandals for his feet. 23 Get the best calf and prepare it, so we can eat and celebrate. 24 This son of mine was dead, but has now come back to life. He was lost and has now been found.” And they began to celebrate.
25 The older son had been out in the field. But when he came near the house, he heard the music and dancing. 26 So he called one of the servants over and asked, “What's going on here?”
27 The servant answered, “Your brother has come home safe and sound, and your father ordered us to kill the best calf.” 28 The older brother got so angry that he would not even go into the house.
His father came out and begged him to go in. 29 But he said to his father, “For years I have worked for you like a slave and have always obeyed you. But you have never even given me a little goat, so that I could give a dinner for my friends. 30 This other son of yours wasted your money on prostitutes. And now that he has come home, you ordered the best calf to be killed for a feast.”
31 His father replied, “My son, you are always with me, and everything I have is yours. 32 But we should be glad and celebrate! Your brother was dead, but he is now alive. He was lost and has now been found.”