Yǝcu mɔŋgwɔ ithni lɔɔrɔ lir khamsa alf.
(Maṯṯa 14:13-21Mɔrgus 6:30-44Luuga 9:10-17)
1 Kwaathan tǝ nǝ Yǝcu ele nɔŋw dappi bahar-gila kǝni kithaathɔ kwǝthi Jǝliil-ŋwɔ, kwǝni Bɔheyra Ṯabariiyyǝ. 2 Nǝr kwaathitha littǝzir, kaka niisacar-gwɔ ŋilima ŋǝrrǝ-ŋwsi ŋisǝwǝŋw-ŋi lizi luumǝ. 3 Nǝ Yǝcu allɔ ki-lundǝr-lǝ nǝr-gwɔ naanalɔ ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun. 4 Nǝ @iiḏ wǝthi Fis-ha kwǝthi Yahuuḏ aadithi keṯṯok. 5 Mǝ Yǝcu iccannalɔ nɔŋweese dɔŋw lɔppa linḏu naanɔ-ŋgwɔ, nɔŋwɔccǝ Fiilibbus-ŋwɔ, “A kwir liṯṯa ethneya ṯaka wittǝzir ethi ithni lizi kɔlɔ tatap?” 6 Ŋǝni ŋandisa-ŋwsi-ŋɔ ethi ṯǝcci Fiilibbus-ŋwɔ, kaka nilŋithiŋwsi-gwɔ ŋa ŋinḏiŋwsi ethisi ǝrri. 7 Nǝ Fiilibbus ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Mǝr kinnǝ liṯṯa ethneya fiḏḏa-gi kwir ruɽii-wrii ŋwɔseere biɽithi kinnǝ too ethi aavi yithiritha leere-leere.” 8 Nǝ kwette kwǝthi ṯalaamiiz kwǝni Anḏraaws kwir eŋgen kwǝthi Bɔṯrɔs-ŋǝ ǝccǝyw, 9 “Tɔr kɔrɔ tette kɔnɔŋw tǝthi rǝghiivǝ ṯɔthni nǝ lɔm ndǝn; laakin rende rinḏi ethi biɽithi lizi kala tatap.” 10 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Nǝnǝr lizi-la.” Nǝ karaaw naani kinagw kuuru kǝzir wa; nǝgwa lar naani-lɔ lir khamsa alf. 11 Nǝ Yǝcu dimmǝ rǝghiivǝ nɔŋw-ri ǝccǝ Allah shukran, mindaŋ nǝr kǝnnini ki-lizi-nǝ kila lǝwthǝlɔ, nǝ lɔm ṯǝŋw tok, mindaŋ nǝraavi tatap kwirga kwɔnaŋnar. 12 Mǝr bee tatap tǝ, nɔŋwɔccǝ ṯalaamiiza ṯuuŋwun ŋwɔ, “Aaɽisar fǝḏlǝ dɔŋw kwǝɽinnǝ, mindaŋ ǝreere kiirasalɔ kweere mac.” 13 Ŋwɔṯaŋw nǝr aaɽasi dɔŋw tatap, mindaŋ nǝr urǝzi luvǝ wrii-kwuɽǝn fǝḏlǝ-gi kwǝthi rǝghiiv kira rir ṯaɔhni kwɔṯayya lizi-la kila lithna! 14 Mǝ lizi ese ŋilima ŋimǝsi Yǝcu ǝrri, nǝraarɔŋw, “Kwiɽii kwɔrma-ṯǝ ŋgwɔ rerrem ŋgwa kwǝŋgi iila ki-ṯurmun-nǝ!”
15 Mǝsi Yǝcu elŋece ethaarɔŋw ŋgwa kwinḏir ethi mithǝ ethi ruusi mǝlik ŋɔmaŋi-na; nɔŋwsi ɔrlacci ŋwɔdoŋw nɔŋweele nɔŋw allɔ ki-ŋwundǝr-lǝ kwɔtɔpɔt.
Yǝcu mɔŋgwɔ ele ŋaaw-la.
(Maṯṯa 14:22-33Mɔrgus 6:45-52)
16 Mǝ kirakalɔ oro nyono-nyonoc nǝ ṯalaamiiz ṯuuŋwun ele ki-Bɔheyra-na, 17 Nǝr dallɔ ki-mɔrkǝb-lǝ nǝr uɽǝthǝ Bɔheyra-na nǝreele Kafranaahuum. Nǝ kulu oro, laakin nǝtǝ Yǝcu ere iila kinnǝni mac naanir-gwɔ. 18 Nǝ ŋaaw ɔppɔthina kaka nɔɔvɔ-gwɔ kɔrɔn kɔppa beṯṯen. 19 Mǝreele ŋaaw-la miilǝ kweere ṯoɽol ya kwaɽiŋan, nǝreese Yǝcu-ŋw kwiilathisi naana ŋaaw-la mindaŋ mɔŋw dɔŋgwatha mɔrkǝbǝ naana keṯṯok-tǝ, nǝr ṯeenye beṯṯen. 20 Laakin nɔŋwsi ǝccǝŋw, “Ǝṯi ṯiinya mac, nǝ nyii kwɔrɔ.” 21 E-ta nǝr aamina ethi allasi ŋunduŋw ki-mɔrkǝb-nǝ, nǝ ŋwɔṯaŋw tɔc, nǝ mɔrkǝb ɔppathi kǝzir wiilathir-gwɔ.
Lizi linaŋna Yǝcu-ŋw-lɔ.
22 Mǝ ŋɔrpɔ-ŋgwa oro, nǝ lizi kila lithathina ki-ṯuɽumǝ ṯithaathɔ ṯǝthi bɔheyra elŋe etharɔŋw mɔrkǝb kwɔnaani-pa kwɔtɔpɔt kinanaŋw, nǝ-gwɔ Yǝcu ere dallɔ ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun mac, laakin nǝreele cuk-cuk kwiirasi-gwɔna. 23 Nǝ limɔrkǝb linḏi Ṯabiriiyyǝ-ŋgi ɔppatha nḏɔṯɔma kǝni kǝzir wa wiithiyi lizi rǝghiivǝ kira rǝccǝri Kweeleny Allah shukran. 24 Mǝ dɔŋw elŋe ethaarɔŋw Yǝcu kwiti kinanaŋw mac, wala ṯalaamiiz ṯuuŋwun, nǝr dallitha ki-limɔrkǝb-lǝ nǝreele Kafranaahuum ethi-gwɔ naŋni ŋunduŋw-lɔ.
Yǝcu kwir ethne wǝthi ŋimiitha.
25 Mǝr kaṯṯasi Yǝcu-ŋwɔ ki-ṯuɽumǝ ṯithaathɔ ṯǝthi bɔheyra, nǝrǝccǝŋw, “Yaa Mɔ@allim a kwɔppathɔ ṯaccaŋ tuk kɔnɔŋw?” 26 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, ŋaaŋa linaŋna-nyii-lɔ kaka niithiŋǝ-gwɔ rǝghiivǝ mindaŋ nǝsi bee tetter, ŋiti ŋǝniŋw ŋaaŋa limǝ elŋe ŋilima ŋiinyi mac. 27 Ǝṯeere ǝkkini ethne-yi ŋɔthɽɔr wǝṯi kiirathalɔ mac, laakin ǝṯi-yi ǝkkini wa ŋothɽor wǝthi ŋimiitha ŋǝṯi nannitha dɔk-dɔk, wa winḏi-ŋǝsi Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ ethi inḏǝthǝ, kaka mǝgwɔ Allah wir Papa inḏǝthǝ ŋunduŋw sɔlṯa kwuuŋwun.” 28 E-ta nǝr uṯicǝlɔ nǝrǝccǝŋw, “E-ta aatha kwǝnyii ǝrri, mindaŋ mǝnyii ǝthi ŋɔma ethisi ǝrri ŋa ŋinaŋnathi-nyji Allah ethisi ǝrri?” 29 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋothɽor ŋǝthi Allah ŋǝni-ŋwɔ, ethi ǝmmini ŋgwa kwɔɔsa-ŋwɔ” 30 E-ta nǝrǝccǝŋw, “Ŋilim ŋindǝr ŋǝndu ŋǝsi ǝrri mindaŋ mǝnyji ese tǝ ǝrŋǝmǝ ǝmminici? Aatha kwinḏi-ŋǝ ethǝrri? 31 Nǝ lugwurnǝ lǝri lǝṯi-pǝ yee ethneya wǝni manna ki-sahraa-na; kaka nɔlɔɔthɔnar-gwɔ ŋaarɔŋw, ‘Linḏǝthǝ-ŋwsi rǝghiivǝ rɔɔɽɔ ki-leere ethisi yee’.” 32 E-ta nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, Muusǝ kwiti kwɔrɔ mac kwinḏǝthǝ-ŋǝsi rǝghiivǝ kira rɔɔɽɔ ki-leere: Papa kwiinyi kwɔrɔ kwɔŋǝsi inḏǝthǝ rǝghiivǝ rir rerrem rɔɔɽɔ ki-leere. 33 Kaka nɔrɔ-gwɔ rǝghiiv rǝthi Allah kira rɔɔɽɔ ki-leere-na, rinḏi ethi inḏǝthǝ ṯurmunǝ ŋimiithǝ.”
34 Nǝrǝccǝŋw, “Kweeleny inḏǝthǝ-nyji rǝghiivǝ kɔrɔ nyaamin tatap.”
35 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii kwir-pǝ rǝghiiv rǝthi ŋimiitha; kweere kwiila naaniny-gwɔ a yaaŋwɔ ere yee mac; nǝ kwǝnyii ǝmminici a ǝwthǝ ere yee kwokwony mac. 36 Nyii-ŋgwɔ kwɔmǝ-ŋǝsi andaci nǝŋsi ǝccǝŋw ŋaaŋa limǝny ese, laakin ǝrnyeere ǝmminici mac. 37 Kweere nyithak kwǝnyii Papa inḏǝthǝ ŋworo kwinḏi ethiila naaniny-gwɔ. Kweere nyithak kwiila naaniny-gwɔ nyeere ǝɽi kithaay mac. 38 Kaka nɔɔɽɔny-gwɔ ki-leere-na, ethiseere ǝrri ŋǝthi ṯɔgwor ṯiinyi mac, laakin ethisi ǝrri ŋǝthi ṯɔgwor ṯǝthi ŋgwa kwɔɔsa-nyii; 39 nǝrṯoro ŋɔ ŋǝthi ṯɔgwor ṯǝthi ŋgwa kwɔɔsa-nyii ŋǝniŋw, etheere ṯuusi kweere mac kwǝthi kila tatap linḏǝthǝ-ŋwsi nyuŋwɔ, mindaŋ mǝnyii diiɽǝ ŋunduŋw ki-laamin-la lǝthi kwaathan-ŋwɔ 40 Nǝrṯoro ŋɔ ŋǝthi ṯɔgwor ṯǝthi Papa kwiinyi ŋǝniŋw, mǝ kweere nyithak ese Tɔɔrɔ, mindaŋ mɔŋw ǝmminici ŋwɔthi ŋiniitha-na ŋǝṯi nannitha dok-dok; mindaŋ nyii diiɽi ŋunduŋw ki-laamin-la lǝthi kwaathan-ŋwɔ.”
41 Nǝ Yahuuḏ ǝrmithǝthǝ naana, kaka naarɔ-ŋgwɔŋw, “Nyii kwir rǝghiiv kira rɔɔɽɔ ki-leere-na.” 42 Nǝraarɔŋw, “Yǝcu kwiti kwir-ŋgwɔ mac, kwir tɔr tǝthi Yuusuf, na nǝr elŋe ṯǝrnyin-ŋwɔsi lǝnyin-gi tok-a? Nǝ kwaaritha mindaŋ mɔŋwaarɔŋw nyii kwɔɔɽɔ ki-leere-na?” 43 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Ǝṯi ǝrmithǝthinɔ mac. 44 Nǝ kwiti kweere mac kwǝthi ŋɔma ethiila naaniny-gwɔ illi mǝ Papa kwiinyi kwɔɔsa-nyii mɔltha ŋunduŋw; mindaŋ nyii diiɽi ŋunduŋw ki-laamin-la lǝthi kwaathan-ŋwɔ. 45 Ŋuluuthusi liɽii ŋǝraarɔŋw ‘Lǝsi Allah ǝccǝ @allima tatap’. Kweere nyithak kwɔniŋnaci Papa-ŋw mindaŋ mɔŋwaari @allim naanɔ-ŋgwɔ ŋwiila naaniny-gwɔ. 46 Ŋiti ŋǝniŋw mac, limǝ ese tatap Papa-ŋwɔ illi ŋgwa kwinḏi naanɔ-gwɔ Allah, nɔŋwṯoro ṯɔɽɔk kwɔmeese Papa-ŋwɔ. 47 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ gwǝ rerrem, ŋgwa kwǝmmini ŋwɔthi ŋimiitha-nǝ ŋǝṯi nannitha dok-dok. 48 Nyii kwir rǝghiiv rǝthi ŋimiitha 49 Lugwurnǝ laalɔ liithi-pǝ manna ki-sahraa-na, laakin nǝrtǝ ai ṯir-ṯir. 50 Laakin rǝghiiv kira rɔɔɽɔ ki-leere rindǝr-ṯǝ mǝsi kweere yee ŋweere ai mac. 51 Nyii kwɔrɔ rǝghiiv rimiithɔ rɔɔɽɔ ki-leere-na; mɔŋw yee kweere rǝghiivǝ kɔrɔ, ŋwɔ miithǝthǝ dok-dok; nǝ rǝghiiv kira rinḏiny-ri ethi-ri inḏǝthǝ ṯurmunǝ ŋimiitha, nǝ aŋna wiinyi oro.”
52 Nǝ Yahuuḏ ǝrum ŋarriny-ŋǝrriny nǝraarɔŋw, “Kwɔr-ŋgwɔ kwǝnyji-thi inḏǝthǝ aŋna wuuŋwun ethi yee aŋgwɔrɔ?” 53 E-ta nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, meere yee aŋna wǝthi Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ mac, nǝ meere ii ŋiinǝ ŋuuŋun tok mac tǝ, a ere ǝthi ŋimiitha-na ḏuṯ. 54 Kweere kwɔ-yee aŋna wiinyi nǝ kwii ŋiinǝ ŋiinyi tok, ŋwɔthi ŋimiitha-na ŋǝṯi nannitha dok-dok, mindaŋ nyiidiiɽi ŋunduŋw ki-laamin-la lǝthi kwaathan-ŋwɔ. 55 Kaka nɔrɔ-gwɔ aŋna wiinyi ethne wir rerrem, nǝ ŋin ŋiinyi oro ṯiithǝ ṯir rerrem. 56 Kweere kwɔ-yee aŋna wiinyi, nǝ kwii ŋiinǝ ŋiinyi, ŋwɔ nanni duŋgwiny-nǝ, nǝ nyii nanni duŋgwun-nǝ tok. 57 Papa kwɔmiithɔ kwundǝr kwɔɔsa-nyii, ŋwɔṯaŋw nǝnyii miithi ŋundu-ŋgi tok. Nǝ kwǝnyii yee ŋwɔ miithi nyii-ŋgi. 58 Rǝghiiv rindǝr-ṯǝ kɔrɔ rɔɔɽɔ ki-leere-na, nǝreere ere kaka kira riithisi lugwurnǝ mac laakin nǝr tǝ ai ṯir-ṯir, kweere kwɔ-yee rǝghiivǝ kɔrɔ ŋwɔ nannitha lur.” 59 Yǝcu kwandisa ŋiɽarali ŋɔ ki-majma@-na, kinaŋw naarɔ-ŋgwɔ @allima Kafranaahuum.
Ŋiɽaŋal ŋǝthi ŋimiitha ŋǝṯi nannatha dok-dok.
60 Nǝ ṯalaamiiz ṯuuŋwun ṯuuru, mǝr neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ nǝraarɔŋw, “Ŋiɽaŋal ŋɔ ŋifirlli-mi beṯ-beṯṯen; ǝyǝ kwǝsi niŋnasi?” 61 Laakin nǝ Yǝcu elŋe ethaarɔŋw ṯalaamiiz ṯuuŋwun ṯǝrmithǝthinǝ tok, nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋiɽaŋal ŋɔ ŋimǝ-ŋǝsi firasi minḏaŋ ǝrŋǝsi ǝɽi kithaaya? 62 E-ta aatha kwǝŋgi oro aŋgi ese Tɔɔrɔ tǝthi Kwizigwunǝŋ tinḏi ethi aaɽitha kǝzir wɔnaanɔ-ŋgwɔ kerreny? 63 Ṯigɽim ṯirpa ṯǝṯisi inḏǝthǝ ŋimiitha, nǝ aŋna-tǝ nɔŋweere ǝthi faayitha-na kweere mac; ŋiɽaŋal ŋa ŋandica-ŋǝsi nǝroro Ṯigɽim nǝ ŋimiitha tok. 64 Laakin nǝr naani lokwo daŋgal-na liti lǝmminǝ mac.” Kaka nilŋithisi-gwɔ Yǝcu kila kerreny tuk liti linḏi ethi ǝmminci mac, nǝ ŋgwa kwinḏi ethi bɔɔŋwɔthi ŋunduŋw. 65 E-ta nɔŋwsi kiɽǝcci nɔŋwsǝceǝŋw, “Sǝbǝb kwundǝr-ṯǝ-ŋgwɔ kwǝccǝ-ŋǝsi-giŋwɔ, kwiti kweere kwiila naaniny-gwɔ mac, illi mǝsi Papa ruusici ŋunduŋw heyyin ethisi erri.”
66 Nǝ sǝbǝb-ŋi-ṯǝ ŋgwɔ, nǝ ṯalaamiiz ṯuuŋwun ṯuuru ɔrlacci ŋwɔḏoŋw nǝreere rɔɔmalɔ kwokwony mac. 67 Nǝsi Yǝcu ǝccǝ kila lir wrii-kwuɽǝn ŋwɔ, “A lǝnyii ɔrlacci ŋwɔdoŋw ŋaaŋa tok-a?” 68 Nǝ Bɔṯrɔs ǝŋnici nɔŋw ǝccǝŋw, “Kweeleny, nyiiŋǝ leele naanɔ-gwɔ ǝyǝ? A kwǝthi ŋiɽaŋali ŋǝthi ŋimiitha ŋǝṯi nannitha dok-dok; 69 nǝnyii ǝmmini, mindaŋ nǝnyii elŋe ethaarɔŋw, ŋa kwɔrɔ kwette Kwirllinǝlɔ ter kwǝthi Allah.” 70 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyiiti kwǝlli-ŋǝsi-nǝ lir wrii-kwuɽǝn mac-a, laakin nǝ kwette daŋgal-na oro ibliis?” 71 Nɔŋwɔni kwandisa ŋiɽaŋali ŋǝni Yahuuthǝ kwɔrɔ tɔr tǝthi Sim@aan Is-khar-yɔɔṯii, kwir kwette kwǝthi wrii-kwuɽǝn, ŋgwa kwinḏi ethi bɔɔŋwɔthi ŋunduŋwɔ.
Feeding Five Thousand
(Matthew 14.13-21Mark 6.30-44Luke 9.10-17)
1 Jesus crossed Lake Galilee, which was also known as Lake Tiberias. 2 A large crowd had seen him work miracles to heal the sick, and those people went with him. 3-4 It was almost time for the Jewish festival of Passover, and Jesus went up on a mountain with his disciples and sat down.
5 When Jesus saw the large crowd coming toward him, he asked Philip, “Where will we get enough food to feed all these people?” 6 He said this to test Philip, since he already knew what he was going to do.
7 Philip answered, “Don't you know that it would take almost a year's wages just to buy only a little bread for each of these people?”
8 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the disciples. He spoke up and said, 9 “There is a boy here who has five small loaves of barley bread and two fish. But what good is that with all these people?”
10 The ground was covered with grass, and Jesus told his disciples to tell everyone to sit down. About 5,000 men were in the crowd. 11 Jesus took the bread in his hands and gave thanks to God. Then he passed the bread to the people, and he did the same with the fish, until everyone had plenty to eat.
12 The people ate all they wanted, and Jesus told his disciples to gather up the leftovers, so that nothing would be wasted. 13 The disciples gathered them up and filled twelve large baskets with what was left over from the five barley loaves.
14 After the people had seen Jesus work this miracle, they began saying, “This must be the Prophet who is to come into the world!” 15 Jesus realized that they would try to force him to be their king. So he went up on a mountain, where he could be alone.
Jesus Walks on the Water
(Matthew 14.22-27Mark 6.45-52)
16 That evening, Jesus' disciples went down to the lake. 17 They got into a boat and started across for Capernaum. Later that evening Jesus had still not come to them, 18 and a strong wind was making the water rough.
19 When the disciples had rowed for five or six kilometers, they saw Jesus walking on the water. He kept coming closer to the boat, and they were terrified. 20 But he said, “I am Jesus! Don't be afraid!” 21 The disciples wanted to take him into the boat, but suddenly the boat reached the shore where they were headed.
The Bread That Gives Life
22 The people who had stayed on the east side of the lake knew that only one boat had been there. They also knew that Jesus had not left in it with his disciples. But the next day 23 some boats from Tiberias sailed near the place where the crowd had eaten the bread for which the Lord had given thanks. 24 They saw that Jesus and his disciples had left. Then they got into the boats and went to Capernaum to look for Jesus. 25 They found him on the west side of the lake and asked, “Rabbi, when did you get here?”
26 Jesus answered, “I tell you for certain that you are not looking for me because you saw the miracles, but because you ate all the food you wanted. 27 Don't work for food that spoils. Work for food that gives eternal life. The Son of Man will give you this food, because God the Father has given him the right to do so.”
28 “What exactly does God want us to do?” the people asked.
29 Jesus answered, “God wants you to have faith in the one he sent.”
30 They replied, “What miracle will you work, so that we can have faith in you? What will you do? 31 For example, when our ancestors were in the desert, they were given manna to eat. It happened just as the Scriptures say, ‘God gave them bread from heaven to eat.’ ”
32 Jesus then told them, “I tell you for certain that Moses wasn't the one who gave you bread from heaven. My Father is the one who gives you the true bread from heaven. 33 And the bread that God gives is the one who came down from heaven to give life to the world.”
34 The people said, “Sir, give us this bread and don't ever stop!”
35 Jesus replied:
I am the bread that gives life! No one who comes to me will ever be hungry. No one who has faith in me will ever be thirsty. 36 I have told you already that you have seen me and still do not have faith in me. 37 Everything and everyone that the Father has given me will come to me, and I won't turn any of them away.
38 I didn't come from heaven to do what I want! I came to do what the Father wants me to do. He sent me, 39 and he wants to make certain that none of the ones he has given me will be lost. Instead, he wants me to raise them to life on the last day. 40 My Father wants everyone who sees the Son to have faith in him and to have eternal life. Then I will raise them to life on the last day.
41 The people started grumbling because Jesus had said he was the bread that had come down from heaven. 42 They were asking each other, “Isn't he Jesus, the son of Joseph? Don't we know his father and mother? How can he say that he has come down from heaven?”
43 Jesus told them:
Stop grumbling! 44 No one can come to me, unless the Father who sent me makes them want to come. But if they do come, I will raise them to life on the last day. 45 One of the prophets wrote, “God will teach all of them.” And so everyone who listens to the Father and learns from him will come to me.
46 The only one who has seen the Father is the one who has come from him. No one else has ever seen the Father. 47 I tell you for certain that everyone who has faith in me has eternal life.
48 I am the bread that gives life! 49 Your ancestors ate manna in the desert, and later they died. 50 But the bread from heaven has come down, so that no one who eats it will ever die. 51 I am that bread from heaven! Everyone who eats it will live forever. My flesh is the life-giving bread I give to the people of this world.
52 They started arguing with each other and asked, “How can he give us his flesh to eat?”
53 Jesus answered:
I tell you for certain that you won't live unless you eat the flesh and drink the blood of the Son of Man. 54 But if you do eat my flesh and drink my blood, you will have eternal life, and I will raise you to life on the last day. 55 My flesh is the true food, and my blood is the true drink. 56 If you eat my flesh and drink my blood, you are one with me, and I am one with you.
57 The living Father sent me, and I have life because of him. Now everyone who eats my flesh will live because of me. 58 The bread that comes down from heaven isn't like what your ancestors ate. They died, but whoever eats this bread will live forever.
59 Jesus was teaching in a synagogue in Capernaum when he said these things.
The Words of Eternal Life
60 Many of Jesus' disciples heard him and said, “This is too hard for anyone to understand.”
61 Jesus knew that his disciples were grumbling. So he asked, “Does this bother you? 62 What if you should see the Son of Man go up to heaven where he came from? 63 The Spirit is the one who gives life! Human strength can do nothing. The words that I have spoken to you are from that life-giving Spirit. 64 But some of you refuse to have faith in me.” Jesus said this, because from the beginning he knew who would have faith in him. He also knew which one would betray him.
65 Then Jesus said, “You cannot come to me, unless the Father makes you want to come. That is why I have told these things to all of you.”
66 Because of what Jesus said, many of his disciples turned their backs on him and stopped following him. 67 Jesus then asked his twelve disciples if they also were going to leave him. 68 Simon Peter answered, “Lord, there is no one else that we can go to! Your words give eternal life. 69 We have faith in you, and we are sure that you are God's Holy One.”
70 Jesus told his disciples, “I chose all twelve of you, but one of you is a demon!” 71 Jesus was talking about Judas, the son of Simon Iscariot. He would later betray Jesus, even though he was one of the twelve disciples.