Yǝcu-ŋǝ Niiguudiimuus-gi.
1 Nǝ kwɔr naani kwette kwǝthi Lifirriisiiyyiin kwǝni Niiguudiimuus, kwir rǝ-iis rǝthi Yahuuḏ. 2 Nɔŋw ele laamin lette kilkǝlu naanɔ-gwɔ Yǝcu nɔŋwɔccǝŋw, “Yaa Mɔ@allim, nyiiŋǝ lilŋithi rac ethaarɔŋw ŋa kwir Mɔ@allim kwɔɔsa Allah; kwiti kweere mac kwǝthi ŋɔma ethi ǝrri ŋilima ŋirga ŋǝṯisi ǝrri ŋa mǝ Allah ere naanasi mac.”
3 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Nyii kwǝccǝ-ŋǝ-mǝ ŋwɔ rerrem; kwiti kweere mac, kwǝthi ŋɔma etheese Ŋeelenyi ŋǝthi Allah ḏuṯ, mɔŋweere elŋenne ŋelŋe ŋiyaŋ kwokwony mac.”
4 Nǝ Niiguudiimuus ǝccǝŋw, “Kwizi kwǝri elŋe kwokwony aŋgwɔrɔ mɔŋw peŋe? Kwǝthi ŋɔma ethi aaɽitha kwokwony kaari-na kǝthi lǝnyin mindaŋ ǝri ilŋitha?”
5 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Nyii kwǝccǝ-ŋǝ-mǝ ŋwɔ rerrem, mǝreere ilŋitha kwizi ŋaaw-ŋi nǝ Ṯigɽim-thi tok mac tǝ, ŋweere ǝthi ŋɔma ethi ǝnḏi ki Ŋeeleny-na ŋǝthi Allah ḏuṯ. 6 Ŋgwa kwilŋithir aŋna-yi ǝṯɔŋw-tǝ oro aŋna, nǝ ŋgwa kwilŋithir Ṯigɽim-thi ǝṯɔŋw-tǝ oro ṯigɽim. 7 Ǝṯi liŋɽu mac kaka mǝŋǝ-gwɔ ǝccǝŋw, ‘Laazim ǝrŋǝsi ilŋitha tatap ŋelŋe ŋiyaŋ kwokwony’. 8 Kɔrɔn kǝti aaritha ǝzir-yi wǝṯi-ŋgwɔ naŋni ethigwiila, nǝ ǝti neŋne kwuurunnǝ kwuuŋwun, laakin ǝṯeere elŋece ǝzir winḏiŋw-yi, nǝ wiilathɔŋw-yi tok mac. Ṯaŋw nǝrṯoroŋw tok ki-lizi tatap lilŋinna Ṯigɽim-thi.” 9 Nǝ Niiguuḏiimuus uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋiɽaŋal ŋɔ ŋinḏi ethi rotto tha?” 10 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “A kwir-pa mɔ@allim kwǝthi Israa-iil, e-ta ǝseere elŋe ŋɔ mac-a? 11 Nyii kwǝccǝ-ŋǝ-mǝ ŋwɔ rerrem, ŋǝṯinǝsi andasi ŋǝṯiŋǝsi elŋe, nǝ ǝṯi-nyii-ŋi ɔnḏi kiyǝnǝ ŋǝṯinǝsi ese, laakin niseere ǝmmini ŋa mac ŋɔnḏɔny-ŋi kiyǝnǝ. 12 Mǝŋǝsi andaci ŋǝthi kwomne kwǝthi kwurǝyu-luŋw mindaŋ mǝseere ǝmmini mac tǝ, e-ta ǝmǝ ǝthi ŋɔma ethi ǝmmini aŋgwɔrɔ mǝŋǝsi andaci ŋǝthi kwomne kwǝthi ki-leere-nɔŋw? 13 Nɔŋweere kweere mac kwɔmǝ allɔ ki-leere, illi Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ, tɔɔɽɔ ki-leere-na.
14 “Kaka nallisa-gwɔ Muusǝ kimǝwǝ ki-sahraa-na, laazim ǝri allasi Tɔɔrɔ tǝthi Kwizigwunǝŋ tok, 15 mmdaŋ mɔŋw ǝmminici kweere tǝ, ŋwɔthi ŋimiitha ŋǝṯi nannitha dok-dok. 16 “Allah wǝṯi-ṯǝ amɽi ṯurmuŋǝ-ŋǝ aatha kweere, mindaŋ nɔŋwsi-mǝ iŋḏǝthǝ Tɔɔrɔ ṯuuŋwun tɔtɔpɔt tǝthiŋw, mǝ kweere ǝmminici ŋunduŋw, ŋweere kiirathalɔ mac, laakin ŋwɔthi ŋimiitha-na ŋǝṯi nannitha dok-dok. 17 Kaka ŋɔɔsa-gwɔ Allah Tɔɔrɔ ki-ṯurmun-nǝ, etheere kette ṯurmunǝ kaṯṯi mac, laakin ethi kǝniny ṯurmun kilǝthini ŋundu-ŋgi. 18 Kweere kwǝmminici ŋunduŋw, ǝreere kette kaṯṯi mac; nǝ kweere kwiti kwǝmminici mac, nɔŋwɔni kwɔmǝr kette kaṯṯi kaka niti nǝmminicǝ-ŋgwɔ yiriny yǝthi Tɔr tɔtɔpɔt tǝthi Allah mac. 19 Ṯigittina ṯǝthi kaṯṯi ṯǝniŋw: fɔɔri kwinḏi ki-ṯurmun-nǝ, laakin nǝ lizi amɽi kirimi beṯṯen ethi fɔɔri-la, kaka nɔrgwɔ ŋothɽor ŋuuŋun ŋigii. 20 Kweere kwǝṯisi ǝrri ŋigii ǝṯɔŋw wǝzi fɔɔri, ǝṯɔŋweere naŋni ethiila ki-fɔɔri-na mac, kaka niti ninaŋna-ŋgwɔ ŋothɽor ŋuuŋun ŋigii ethiijini mac. 21 Laakin ŋgwa kwǝṯisi ǝrri ŋirllalɔ ǝṯɔŋw iila ki-fɔɔri-na, mindaŋ mǝr iijini ŋa por-por ethaarɔŋw ŋǝrrinǝ ṯɔgwor-thi ṯǝthi Allah.”
Yǝcu-ŋǝ Yuhanna-gi.
22 Kwaathan ta, nǝ Yǝcu-ŋǝ ele ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun ki-muḏiiriiyyǝ kwǝthi Yahuuḏiiyyǝ-ŋw, ŋɔŋgwɔ naani kinanaŋw ŋuŋdu-ŋǝli kwokwo, ǝṯɔŋw-ŋgwɔ aari @ammiḏa. 23 Ǝṯi Yuhanna aari @ammiḏa tɔk kǝzir wǝni @een-nuun kwɔnanyja Saaliim-ŋwɔ keṯṯok. Kaka a-naanɔ-gwɔ ŋaaw ŋuuru kǝzir wa. Ǝṯi-gwɔ lizi iilatha mindaŋ ǝṯɔŋwsi ǝccǝ @ammiḏa. 24 Kaka niti mgittar Yuhanna-ŋwɔ kinnǝni ki-sijin-nǝ mac.
25 Nǝ ṯalaamiiz ṯǝthi Yuhanna ṯokwo ɔppathalɔ Yahuuḏ-yi ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi ǝthi wǝthi ṯusuuɽǝ naana. 26 E-ta nǝr iila naanɔ-gwɔ Yuhanna nǝrǝccǝŋw, “Yaa Mɔ@allim, a ŋgwa kwɔgithaayina kwɔɔrɔ-ŋgwa kwɔnaaniŋa-gi ki-ṯuɽumǝ tǝthi Sherig Urḏɔn-ŋwɔ, ŋgwa kwandisa-ŋa-gi ŋiɽaŋali ŋǝni ŋuuŋun-ǝ? Ŋgwala kwɔṯaari @ammiḏa kirem, mindaŋ ǝṯi-ŋwɔ lizi tatap iilatha.”
27 Nǝsi Yuhanna ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Kwiti kweere mac kwǝthi ŋɔma ethǝthi kwomne kweere mǝ Allah ere inḏǝthǝ mac. 28 Ŋaaŋa lir shuhuuḏ kwiinyi rogɽo-ri raalɔ, kinaŋw naariny-ŋw, ‘Nyii kwiti kwir Kwɔrɔstɔ mac, laakin lɔɔsa-nyii ethi iŋnaci ŋunduŋw keereny’. 29 Ŋgwa kwaaŋithɔ nɔŋworo kwǝṯǝthi kwayɔ; nǝ ŋgwa kwir wǝkiil wǝthi ŋgwa kwaaŋithɔ wǝṯ rilli ethi niŋnaci ṯogɽo ṯǝthi ŋgwa kwaagithɔ; ǝṯɔŋw aamina nyel-nyel mɔŋw neŋne ṯɔgɽo tǝthi ŋgwa kwaagithɔ, ŋwɔṯaŋw ṯinyiŋlana ṯiinyi ṯimǝ urǝnni kworo deddep. 30 Laazim ŋwɔ kikiɽǝnni, laakin nyii-tǝ, laazim nyii ɔrdɔddi.”
Ŋgwa kwɔɔɽɔ ki-leere-na.
31 Ŋgwa kwɔɔɽɔ kindala, nɔŋwɔni kwɔthǝmthisi-lǝ tatap. Ŋgwa kwǝthi kwurǝyu-luŋw ǝṯɔŋw-toro kwǝthi kwurǝyu-luŋw, nǝ ǝṯɔŋwsi andasi ŋǝthi kwurǝyu-luŋw, laakin ŋgwa kwɔɔɔɔ ki-leere-na, ǝṯɔŋwsi ṯamthɔ-la tatap. 32 Ǝṯɔŋw-ŋi ɔnḏi kii ŋǝṯɔŋwsi ese nǝ ŋǝṯɔŋwsi neŋne tɔk, laakin ŋɔŋweere kweere mac kwǝmminicǝsi ŋa ŋɔnḏɔŋw-ŋi kii, 33 nǝ kwǝsi ǝmmini ŋa ŋɔnḏɔŋw-ŋi kiyǝnǝ ŋwɔni kwuruusǝ Allah rerrem wǝthi yǝnǝ. 34 Ŋgwa kwɔɔsa Allah ǝṯɔŋwsi andasi ŋǝthi Allah, kaka ninḏǝthǝ-gwɔ Allah ṯuurǝnnǝnǝ deddep ṯǝthi Ṯigɽim ṯuuŋwun. 35 Ǝṯi Papa amɽi Tɔɔrɔ ṯuuŋwun, mindaŋ nɔŋw kettice kwomne tatap ki-rii-na ruuŋwun. 36 Ŋgwa kwǝmminici Tɔɔrɔ ŋwɔthi ŋimiitha-na ŋǝṯi nannitha dok-dok; nǝ kweere kwiti kwiinyici Tɔɔrɔ naana mac, ŋweere ǝthi ŋimiitha-na mac, laakin ǝgwɔ ŋirŋasa ŋǝthi Allah dirnaṯṯi duŋgwun-nǝ.
Jesus and Nicodemus
1 There was a man named Nicodemus who was a Pharisee and a Jewish leader. 2 One night he went to Jesus and said, “Rabbi, we know that God has sent you to teach us. You could not work these miracles, unless God were with you.”
3 Jesus replied, “I tell you for certain that you must be born from above before you can see God's kingdom!”
4 Nicodemus asked, “How can a grown man ever be born a second time?”
5 Jesus answered:
I tell you for certain that before you can get into God's kingdom, you must be born not only by water, but by the Spirit. 6 Humans give life to their children. Yet only God's Spirit can change you into a child of God. 7 Don't be surprised when I say that you must be born from above. 8 Only God's Spirit gives new life. The Spirit is like the wind that blows wherever it wants to. You can hear the wind, but you don't know where it comes from or where it is going.
9 “How can this be?” Nicodemus asked.
10 Jesus replied:
How can you be a teacher of Israel and not know these things? 11 I tell you for certain we know what we are talking about because we have seen it ourselves. But none of you will accept what we say. 12 If you don't believe when I talk to you about things on earth, how can you possibly believe if I talk to you about things in heaven?
13 No one has gone up to heaven except the Son of Man, who came down from there. 14 And the Son of Man must be lifted up, just as the metal snake was lifted up by Moses in the desert. 15 Then everyone who has faith in the Son of Man will have eternal life.
16 God loved the people of this world so much that he gave his only Son, so that everyone who has faith in him will have eternal life and never really die. 17 God did not send his Son into the world to condemn its people. He sent him to save them! 18 No one who has faith in God's Son will be condemned. But everyone who doesn't have faith in him has already been condemned for not having faith in God's only Son.
19 The light has come into the world, and people who do evil things are judged guilty because they love the dark more than the light. 20 People who do evil hate the light and won't come to the light, because it clearly shows what they have done. 21 But everyone who lives by the truth will come to the light, because they want others to know that God is really the one doing what they do.
Jesus and John the Baptist
22 Later, Jesus and his disciples went to Judea, where he stayed with them for a while and was baptizing people.
23-24 John had not yet been put in jail. He was at Aenon near Salim, where there was a lot of water, and people were coming there for John to baptize them.
25 John's followers got into an argument with a Jewish man about a ceremony of washing. 26 They went to John and said, “Rabbi, you spoke about a man when you were with him east of the Jordan. He is now baptizing people, and everyone is going to him.”
27 John replied:
No one can do anything unless God in heaven allows it. 28 You surely remember how I told you that I am not the Messiah. I am only the one sent ahead of him.
29 At a wedding the groom is the one who gets married. The best man is glad just to be there and to hear the groom's voice. That's why I am so glad. 30 Jesus must become more important, while I become less important.
The One Who Comes from Heaven
31 God's Son comes from heaven and is above all others. Everyone who comes from the earth belongs to the earth and speaks about earthly things. The one who comes from heaven is above all others. 32 He speaks about what he has seen and heard, and yet no one believes him. 33 But everyone who does believe him has shown that God is truthful. 34 The Son was sent to speak God's message, and he has been given the full power of God's Spirit.
35 The Father loves the Son and has given him everything. 36 Everyone who has faith in the Son has eternal life. But no one who rejects him will ever share in that life, and God will be angry with them forever.