@iris wɔnaanɔ Gaana kwǝthi Jǝliil-ŋwɔ.
1 Mǝr naani ŋwaamin ṯoɽol, nǝ @iris naani wette ki-mǝḏiinǝ-nǝ kwǝni Gaana kwǝthi Jǝliil-ŋwɔ. Nǝ lǝnyin kwǝthi Yǝcu-ŋǝ naani kinaŋw tok, 2 nǝr ɔŋnɔṯi Yǝcu-ŋwsi ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun tok etheele ki-@iris-nǝ. 3 Mǝ kiɽica ernene ta, nǝ lǝnyin kwǝthi Yǝcu-ŋǝ ǝccǝŋw, “Liti lǝthi kiɽicaŋ-na mac.” 4 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Lǝnyǝri a kwǝthi karatha keere duŋgwiny-nǝ? Saa@ kwiinyi kwiti kwɔmǝ ɔppatha kinnǝni mac.” 5 Nǝ lǝnyin ǝccǝ yaḏaama-ŋw, “Ǝrrǝrsi ŋirga ŋɔŋwsi andaci ŋaaŋwɔsi.” 6 Nǝ Yahuuŋ ǝthi ǝthiyǝ wǝthi ṯusuuɽǝ, nǝ sǝbǝb-gi ṯǝ ŋgwɔ nǝ ŋwii naani kinaŋw nyirlil ŋwɔdaɽiminna yall-yi, lǝṯi dimmǝ lɔtɔpɔt ŋaaw lijǝlunǝ ṯuɽi ya tuɽi-wrii. 7 Nǝ Yǝcu ǝccǝ yaḏaama-ŋw, “Urǝzǝr ŋwii ŋwa ŋaaw.” Nǝrsi urǝzi deddep, 8 e-ta nɔŋwsǝccǝŋw, “Aagirsi ŋoko ǝsi ǝvici wǝkiilǝ wǝthi ǝzuumǝ.” E-ta nǝrsi ǝvici. 9 Mindaŋ mǝ wǝkiil wǝthi ǝzuumǝ nyeŋle ŋaaw ŋimoro kiɽica ŋiti ŋilŋica-ŋwsi ǝzir mac windir-gwɔ, illi yaḏaama dak kiya yaavasi nǝrsi elŋece ǝzir, nǝ wǝkiil wǝthi ǝzuumǝ ɔrnɔti kwɔɔrɔ kwaagitha 10 nɔŋwɔccǝŋw, “Lizi tatap lǝṯi-pǝ inḏǝthǝ lizi kiɽicaŋi kisaaw kerreny; mindaŋ mǝr ii kittǝzir tǝ, ǝṯirsi-mǝ inḏǝthǝ ŋga kajla ŋwaara kuṯṯu kwaathan-gi; laakin ŋa tǝ kimǝ duŋgwǝci mindaŋ kirem kwɔmoro!” 11 Nǝ Yǝcu ǝrri ŋilima ŋɔ ŋiŋna Gaana kwǝthi Jǝliil-ŋwɔ; kǝzir wɔmǝŋgwɔ ruwǝzi ŋinithi-lɔ ŋuuŋun, mindaŋ nǝ ṯalaamiiz ṯuuŋwun ǝthici ṯǝmminǝ. 12 Kwaathan ta nǝ Yǝcu-ŋǝ lǝnyin-gi nǝ liyeŋgen-ŋǝ ṯalaamiiz-thi ele Kafranaahuum, nǝr naani kinanaŋw ŋwaamin ŋwokwo.
Yǝcu mɔŋgweele ki Heikal-na.
(Maṯṯa 21:12-13Mɔrgus 11:15-17Luuga 19:45-46)13 Mǝ laamar aadithi lǝthi @iiḏ wǝthi Fis-ha, nǝ Yǝcu ṯaaŋi Urshaliim. 14 Nɔŋw kaṯṯasi lizi lokwo ki Heikal-na lǝṯi illilla nyithri-ŋwusi, yaaŋal-yi, nǝ yɔɔthɔr tok, nǝ kila lǝṯi uppupi gwuruushǝ-nǝ linaanisa rerbeeza-lɔ reeŋen. 15 Mindaŋ nɔŋw emme luttǝ nɔŋw-li ruttǝ kwomne tatap ki Heikal-na, yaaŋal-ŋa nyithri-nyi mindaŋ nɔŋwsi ṯaanyaci rerbeezǝ-la rǝthi kila lǝṯi uppupi gwuruushǝ-nǝ, mindaŋ nɔŋwsi fǝthici gwuruushǝ-lɔ faṯ-faṯ. 16 E-ta nɔŋwsǝccǝ kila lǝṯi illilla yɔɔthɔriŋw, “Ɔṯɔr kwomne-ŋgwɔ kithaay, ǝṯi ruusǝ dɔɔnɔ-ŋw-lɔ kwǝthi Papa kwiinyi kaka dɔɔnɔ kwǝthi ŋaajir mac.” 17 Nǝsi ṯalaamiiz ṯuuŋwun kithaayini ŋa ŋɔlɔɔthɔna ŋaarɔŋw, “Sɔɔrɔm kwɔdɔnninyina kwǝthi dɔɔnɔ kwɔɔŋa.” 18 E-ta nǝ Yahuuḏ ǝccǝŋw, “Ŋilim ŋindǝr ŋǝndu ŋindi-nyji ethisi baaŋaci mindaŋ ethi-mǝ aarɔŋw ŋɔvthannica-ŋa ethisi ǝrri ŋɔ?” 19 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Kiyaasar Heikala-lɔ wǝ, mindaŋ nyacci kwokwony ki-ŋwaamin ṯoɽol.” 20 Nǝr uṯicǝlɔ nǝrǝccǝŋw, “Winḏiŋǝ ethi acci kwokwony ki-ŋwaamin-la ṯoɽoli? Heikal wɔ waa-va yithlǝyu ruɽi-riɽǝn-la nyirlil nɔŋw-mǝ ǝccini!” 21 Laakin nɔŋw ǝni kwandisa ŋiɽaŋali ŋǝthi Heikal wǝni aŋna wuuŋwun. 22 Ŋwɔṯaŋw mindaŋ mɔŋw diiɽǝ ki-ŋiɽany-nǝ tǝ, nǝsi ṯalaamiiz ṯuuŋwun kithaayini ŋa ŋandisa-ŋwsi, e-ta nǝr-mǝ ǝthi ṯǝmminǝ ŋiɽaŋal-ŋi ŋinaanɔ Kiṯaab-nɔ. Nǝ ŋa ŋandisasi Yǝcu tok.
Yǝcu kwǝṯi elŋe fikirǝ kwǝthi lizigwunǝŋ.
23 Nǝ kinaŋw a-naani-tǝ Yǝcu kinnǝni Urshaliim ki-lɔɔmɔr-la lǝthi @iiḏ wǝthi Fis-ha, nǝ lizi luuru ǝmminici kaka mǝr-gwɔ ese ŋilima ŋǝrrǝ-gwsi. 24 Laakin nǝsi Yǝcu ere allatha ŋunduŋwsi ṯɔgwori naana mac. 25 Kaka nilŋithi-ŋgwɔ lizi tatap nɔŋweere naŋni kwizi kweere mac ethi andaci ŋunduŋw ŋiɽaŋali ŋǝni ŋeeŋen, kaka nilŋithi-ŋgwɔ ŋundu rogɽo-ri ruuŋwun ŋa ŋinaanɔ ki-rigwor-na reeŋen.
Jesus at a Wedding in Cana
1 Three days later Mary, the mother of Jesus, was at a wedding feast in the village of Cana in Galilee. 2 Jesus and his disciples had also been invited and were there.
3 When the wine was all gone, Mary said to Jesus, “They don't have any more wine.”
4 Jesus replied, “Mother, my time hasn't yet come! You must not tell me what to do.”
5 Mary then said to the servants, “Do whatever Jesus tells you to do.”
6 At the feast there were six stone water jars that were used by the people for washing themselves in the way that their religion said they must. Each jar held about 100 liters. 7 Jesus told the servants to fill them to the top with water. Then after the jars had been filled, 8 he said, “Now take some water and give it to the man in charge of the feast.”
The servants did as Jesus told them, 9 and the man in charge drank some of the water that had now turned into wine. He did not know where the wine had come from, but the servants did. He called the bridegroom over 10 and said, “The best wine is always served first. Then after the guests have had plenty, the other wine is served. But you have kept the best until last!”
11 This was Jesus' first miracle, and he did it in the village of Cana in Galilee. There Jesus showed his glory, and his disciples put their faith in him. 12 After this, he went with his mother, his brothers, and his disciples to the town of Capernaum, where they stayed for a few days.
Jesus in the Temple
(Matthew 21.12Matthew 13Mark 11.15-17Luke 19.45Luke 46)13 Not long before the Jewish festival of Passover, Jesus went to Jerusalem. 14 There he found people selling cattle, sheep, and doves in the temple. He also saw moneychangers sitting at their tables. 15 So he took some rope and made a whip. Then he chased everyone out of the temple, together with their sheep and cattle. He turned over the tables of the moneychangers and scattered their coins.
16 Jesus said to the people who had been selling doves, “Get those doves out of here! Don't make my Father's house a marketplace.”
17 The disciples then remembered that the Scriptures say, “My love for your house burns in me like a fire.”
18 The Jewish leaders asked Jesus, “What miracle will you work to show us why you have done this?”
19 “Destroy this temple,” Jesus answered, “and in three days I will build it again!”
20 The leaders replied, “It took 46 years to build this temple. What makes you think you can rebuild it in three days?”
21 But Jesus was talking about his body as a temple. 22 And when he was raised from death, his disciples remembered what he had told them. Then they believed the Scriptures and the words of Jesus.
Jesus Knows What People Are Like
23 In Jerusalem during Passover many people put their faith in Jesus, because they saw him work miracles. 24 But Jesus knew what was in their hearts, and he would not let them have power over him. 25 No one had to tell him what people were like. He already knew.