1 E-ta nǝ Biilaaṯɔs mɔlo Yǝcu-ŋw nǝr ippi souṯ-gi, 2 nǝ jesh ǝmme kuurǝŋi kir taŋgi tǝthi yuugwi, nǝr ɔɽacci kinda, e-ta nǝr ɔɽacci kwɔɔvana tok kwɔɔri; 3 nǝr iila naanɔ-ŋgwɔ nǝrǝccǝŋw, “Aŋgwata kwisaawa yaa mǝlik kwǝthi Yahuuḏǝ!” E-ta nǝr ippi yerge-yi.
4 Nǝ Biilaaṯɔs ruu kwokwony nɔŋwɔccǝ dɔŋw-ŋwɔ, “Iisar-ṯi ŋgwɔ kwɔŋǝsi ruccǝ kɔnɔŋw, mindaŋ mǝsi elŋe ethaarɔŋw kwiti kwɔmǝ-nyii kaṯṯica kaṯṯiya keere mac.” 5 Ŋwɔṯaŋw nǝ Yǝcu ruuthǝ par kwɔginna taŋgiŋi tǝthi yuugwi, nǝ kwɔɔvan kwɔɔri tok. Nǝsi Biilaaṯɔs ǝccǝŋw, “Iisar-mba kwɔɔrɔ! Kwɔrpa-ŋgwɔ!” 6 Mǝ rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ hɔrraas-yi ese ŋunduŋw, nǝr mithithi kwɔɔla tɔc nǝraarɔŋw, “Ṯigrǝthi ki-ŋwuuɽi-lǝ! Tigrǝthi ki-ŋwuuɽi-lǝ!” Nǝsi Biilaaṯɔs ǝccǝŋw, “Multhur ŋaaŋa wɔɽeny a ṯigrǝthǝ ki-ŋwuuɽi-lǝ, kaka niti nikaṯṯica-nyii kaṯṯiya keere mac.” 7 Nǝ Yahuuḏ ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Nyiiŋǝ lǝthi gaanuunǝ, nǝ gaanuun-gi-ṯǝ ŋga nǝr ɔvthannici ethi ai, kaka nɔruusǝŋw rogɽo ruuŋwun Tɔr ṯǝthi Allah.” 8 Mǝ Biilaaṯɔs neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ, nɔŋw-mǝ kǝniny ṯeenye rerrec. 9 Nɔŋw aaɽitha ki-shaaya-la kwokwony nɔŋwɔccǝ Yǝcu-ŋw, “A kwǝthi ṯaka-ŋw kwɔrɔ?” Laakin nǝ Yǝcu ere ǝŋnici mac. 10 E-ta nǝ Biilaaṯɔs ǝccǝŋw, “Ati kwɔnaŋna-nyii ethi andaci mac-pa? Ati kwilŋithi mac ethaarɔŋw nyii kwǝthi ŋɔma ethi kǝdu ŋaaŋwɔ, nǝ ninyǝthi ŋɔma tok ethi ṯigrǝthǝ ŋaaŋwɔ ki-ŋwuuɽi-lǝ?” 11 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ǝŋgir-ŋǝ ere inḏǝthǝ ŋɔma kindala mac, ǝŋgeere ǝthi ŋɔma ŋeere mac duŋgwiny-lǝ. Ŋwɔṯaŋw ŋgwa kwiilǝ-nyii naaniŋǝ-gwɔ kwundǝr kwǝthi ŋikiyaŋi ŋithǝmthilǝ beṯṯen.”
12 Mǝ Biilaaṯɔs neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ, nɔŋw naŋni ṯaay-lɔ tǝthi-thi kǝdu ŋunduŋw, laakin nǝ Yahuuḏ mithithi kwɔɔla nǝrǝccǝŋw, “Mǝ kǝdu kwɔɔrɔ-ŋgwɔ a kwiti kwirir Imbraaṯɔɔr-gi ŋɔmathi ḏuṯ; mǝ kweere ruusi rogɽo ruuŋwun mǝlik; ǝṯɔŋw rɔɔthatha Imbraaṯɔɔra ṯuwǝn naana!” 13 Mǝ Biilaaṯɔs neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ, nɔŋw mɔltha Yǝcu-ŋw par mindaŋ nɔŋw naanalɔ kwɔrsi-la kwǝthi ŋaaḏi; kǝzir wǝni “Bɔlaaṯ” wǝnyjicǝ @ibraaniiyyiin yiiriny yǝni “Jabbaatha.” 14 Nǝ aaŋwun aadithi ethi naani kelgeny-na wǝthi laamin liŋnaca Fis-ha keereny lǝṯir-li ogwom-lɔ; nɔŋwɔccǝ Yahuuḏǝ-ŋw, “Mǝlik kwaalɔ kwirṯa ŋgwɔ!” 15 Nǝr mithithi kwɔɔla nǝraaŋɔŋw, “Iɽinyithi kithaay! Iɽinyithi kithaay! Ṯigrǝthi ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ!” Nǝsi Biilaaṯɔs uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋaaŋa linaŋna-nyii ethi ṯigrǝthǝ mǝlik-gǝ kwaalɔ ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ-a?” Nǝ rɔ-asa rǝthi kahana ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Nyiiŋǝ liti lǝthi mǝlik-gǝ kweere kwir ter mac illi Imbraaṯɔɔr ṯɔɽɔk!” 16 E-ta nǝsi Biilaaṯɔs inḏǝthǝ Yǝcu-ŋw ethi Ṯigrǝthi ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ.
Yǝcu mǝr-gwɔ ɽeenye ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ.
(Maṯṯa 27:32-44Mɔrgus 15:21-32Luuga 23:26-43)17 Ŋwɔṯaŋw nǝr mɔlo Yǝcu-ŋw, mindaŋ nɔŋw ruu par kwappa ŋwuuɽi ŋwuuŋwun ŋwɔɽɔmɔthalɔ, nɔŋwŋeele kǝzir wǝni ǝzir wǝthi kɔrkɔny wǝṯi Yahuuḏ ǝccǝ Juljɔtha. 18 Nǝr ṯigrǝthǝ ki-ŋwuuɽi-la ŋwɔɽɔmɔthalɔ kinanaŋw, lɔr-li ndǝn ki-ŋuɽumǝ riɽǝndǝk, Yǝcu-tǝ nɔŋw naani kelgeny-na.
19 Nǝ Biilaaṯɔs lo yaafṯa nɔŋwsi allasila ki-ŋwuuɽi-lǝ; nɔŋw lo ŋiɽaŋali ŋǝniŋw, “Yǝcu kwǝthi Naasira-ŋw kwɔrɔ Mǝlik kwǝthi Yahuuḏ.” 20 Ǝṯi Yahuuḏ yittǝzir ɔrti yaafṯa kiya, kaka a-nanyja ǝzir wa wɔṯigrǝthir-gwɔ Yǝcu-ŋw mǝḏiinǝ-b keṯṯɔk. Nǝ yaafṯa kiya lothone @ibraaniiyya, nǝ Rɔɔmaaniiyya nǝ Yuunaaniiyya tok. 21 Nǝ rɔ-asa rǝthi kahana kǝthi Yahuuḏ ǝccǝ Biilaaṯɔs-ŋwɔ, “Ǝṯi luuthi mac, ‘Mǝlik kwǝthi Yahuuḏ’ laakin ‘Kwɔr-ŋgwɔ kwaarɔŋw, nyii kwɔrɔ Mǝlik kwǝthi Yahuuḏ’.” 22 Nǝsi Biilaaṯɔs ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Kaka-ṯǝ ŋa ŋuluuthu-nyji ethir-ṯǝ naanɔŋw ŋɔlɔɔthɔna.”
23 Mǝ jesh ṯigrǝthǝ Yǝcu-ŋw ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ, nǝr dimmi yirethi yuuŋwun nǝrsi kette ŋwɔdɔŋw-na kwaaɽiŋan, ethisi ɔrṯa aavi yeere-yeere; nǝ kwɔfṯaan tok. Laakin kwɔfṯaan-ŋgwa nɔŋwɔni kwɔgɽunnǝ kwiti kwǝthi yaava naana mac kindala lahaḏḏɔ kuṯṯǝlɔ cuk-cuk. 24 Nǝr andasina nǝraarɔŋw, “Ǝṯir undǝthinǝ mac, laakin ǝri kaṯṯɔ gwɔra@ ǝreese kwinḏi ethoro kwǝthi ǝyǝ.” Ŋǝrrinǝ ŋɔ mindaŋ ethi rattathi ŋǝthi Kiṯaab Kirllinǝlɔ ter ŋaarɔŋw, “Nǝr kanni yirethi yiinyi deŋgen-na, nǝr kǝṯṯici kwɔfṯaana kwiinyi gwɔra@.”
25 Nǝr-ṯǝ oro ŋɔ ŋǝrrǝsi jesh. Nǝ lǝnyin kwǝthi Yǝcu-ŋǝ rillaci ŋwuuɽi-lu ŋwɔɽɔmɔthalɔ, ŋundu-ŋǝ eŋgen-gi kwɔrɔ kwaaw kwǝni Mǝryǝm kwɔrɔ kwaaw kwǝthi Kiluuba, nǝ Mǝryǝm Majḏaliiyyǝ tok. 26 Mǝ Yǝcu ese lǝnyin nǝ ṯilmiiz ṯuuŋwun tok ṯǝṯɔŋw amɽi lirillɔ keṯṯok nɔŋwɔccǝ lǝnyin-ŋwɔ, “Lǝnyǝri iisa nǝ tiɽiŋǝlɔ tir ṯǝ kɔrɔ!” 27 E-ta nɔŋwɔccǝ ṯilmiiza-ŋwɔ, “Iisa nǝ laanyala kwir-ṯa ŋgwa!” Ŋwɔṯaŋw nǝ ṯilmiiz mɔlo ŋunduŋw ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila nǝŋgeele dɔɔnɔ kwuuŋwun.
Ŋiɽany ŋǝthi Yǝcu.
(Maṯṯa 27:45-56Mɔrgus 15:33-41Luuga 23:44-49)28 Mǝsi Yǝcu elŋe ethaarɔŋw kwomne tatap kwɔmǝ raṯṯathi; nǝ ethisi rattasi kworo ŋǝthi Kiṯaab Kirllinǝlɔ ter nɔŋw aarɔŋw, “Ǝwthǝ wɔ wiithi-nyii.” 29 Nǝ kwooro naani kwette kinaŋw kwuurǝnnǝ khall-na deddep; nǝr-gwɔ ɔɽasi isfinyja-na mindaŋ nǝr ṯiŋacci lɔvɔɔrɔ-li kworo-na kwuuŋwun. 30 Mǝ Yǝcu nyeŋle khalla nɔŋwaarɔŋw, “Ŋimɔ raṯṯathi!” E-ta nɔŋw irrasi nda-lɔ mindaŋ na ṯigɽim fuuri.
Yǝcu mǝr-gwɔ tɔgwii ki-ṯuɽumǝ-lǝ.
31 Nǝ kaka nɔrɔ-gwɔ laamin kila lǝthi ogwom-lɔ, nǝ Yahuuḏ ere naŋni yaŋna yeeŋen ethi naani ki-ŋwuuɽi-lǝ mac ki-laamin-la lǝthi Sǝbiṯ kaka nirllinǝ-gwɔ-ṯǝ Sǝbiṯ-lɔ ŋgwa, nǝ Yahuuḏ uṯici Biilaaṯɔs-ŋwɔ-lɔ ethisi agratha ŋwaara, mindaŋ ethisi-mǝ dimmǝ kithaay. 32 Ŋwɔṯaŋw nǝ jesh iila nǝr agratha ŋwaara ŋwɔthi ŋgwa kwiŋna, nǝ ŋgwa kwɔthaathɔ kwɔṯigrǝthirsi-gi. 33 Laakin mǝr iila naanɔ-gwɔ Yǝcu nǝr kaṯṯasi kwɔmǝ ai kerreny tuk, mindaŋ nǝreere agratha ŋwaara ŋwuuŋwun mac. 34 Laakin nǝ kwette kwǝthi jesh ṯɔgwii tɔc ki-ṯuɽumǝ-lǝ mindaŋ nǝ ŋin iirǝ ŋaaw ŋina. 35 Ŋgwa kwiisasi ŋɔ ŋǝrrinǝ, nɔŋw-ŋi ɔnḏi kii, nǝ ṯɔnḏa ṯuuŋwun kii ǝni rerrem, nǝ nɔŋwsi elŋe tok ethaarɔŋw ŋandisa-ŋwsi ŋir rerrem, mindaŋ mǝsi ǝmmini ŋaaŋa tok 36 ŋǝrrinǝ ŋa mindaŋ mǝrǝthi yǝnǝ ŋandinna Kiṯaab-na Kirllinǝlɔ ter ŋaarɔŋw, “Kwiti kwǝri kiici liyaŋi leere mac.” 37 Nǝ Kiṯaab Kirllinǝlɔ ter andasi kwokwony nɔŋwaarɔŋw, “Kwǝri ecce tok-tok ŋgwa kwɔthɔɔgwɔr.”
Ṯaanithisa tǝthi Yǝcu.
(Maṯṯa 27:57-61Mɔrgus 15:42-47Luuga 23:50-56)38 Kwaathan tǝ nǝ Yuusuf iila kwǝthi Raama-gwɔ kwir ṯilmiiz ṯǝthi Yǝcu ŋejmethi, kaka nithiinya-ŋgwɔ Yahuuḏǝ, nɔŋw uṯici Biilɔaṯɔs-ŋwɔlɔ aŋna-yi wǝthi Yǝcu, mindaŋ nǝ Biilaaṯɔs ǝmminici ethi dimmǝ. E-ta nɔŋw iila nɔŋw dimmǝ aŋna kithaay. 39 Nǝ Niiguuḏiimuus kwinḏi naanɔ-ŋwɔ Yǝcu kerreny kilkǝlu, iila kwappa kwɔthɽɔla kwir luuɽi kwɔlagnana mɔrr-gi, kwir roṯola riilicǝ ruɽi-ṯɔthniŋw keṯṯok. 40 Nǝr iila nǝr dimmi aŋna wǝthi Yǝcu, nǝr ippǝsi kǝfǝnǝ naana kwɔthɽɔl-gi ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi ǝthi wǝthi Yahuuḏ mǝr aanathisi.
41 Nǝ kǝzir wa wɔṯigrǝthir-gwɔ ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwuɽɔmɔthalɔ, nǝ jineene naani kwette kinaŋw, nǝ ki-jineene-na ŋgwa nǝ ṯimaamɔ naani ṯette kinaŋw ṯiyaŋ ṯiti ṯimǝr-gwɔ aanitha kweere kinnǝni mac.
42 Nǝ kaka nɔrɔ-gwɔ laamin lǝthi Yahuuḏ lǝṯir-li ogwom-lɔ, na nǝ ṯimaamɔ naananni kinaŋw-lɔ keṯṯɔk tok, nǝr-gwɔ aanitha Yǝcu-ŋw-nǝ kinaŋw.
1 Pilate gave orders for Jesus to be beaten with a whip. 2 The soldiers made a crown out of thorn branches and put it on Jesus. Then they put a purple robe on him. 3 They came up to him and said, “Hey, you king of the Jews!” They also hit him with their fists.
4 Once again Pilate went out. This time he said, “I will have Jesus brought out to you again. Then you can see for yourselves that I have not found him guilty.”
5 Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said, “Here is the man!”
6 When the chief priests and the temple police saw him, they yelled, “Nail him to a cross! Nail him to a cross!”
Pilate told them, “You take him and nail him to a cross! I don't find him guilty of anything.”
7 The crowd replied, “He claimed to be the Son of God! Our law says that he must be put to death.”
8 When Pilate heard this, he was terrified. 9 He went back inside and asked Jesus, “Where are you from?” But Jesus did not answer.
10 “Why won't you answer my question?” Pilate asked. “Don't you know I have the power to let you go free or to nail you to a cross?”
11 Jesus replied, “If God had not given you the power, you couldn't do anything at all to me. But the one who handed me over to you did something even worse.”
12 Then Pilate wanted to set Jesus free. But the crowd again yelled, “If you set this man free, you are no friend of the Emperor! Anyone who claims to be a king is an enemy of the Emperor.”
13 When Pilate heard this, he brought Jesus out. Then he sat down on the judge's bench at the place known as “The Stone Pavement.” In Aramaic this pavement is called “Gabbatha.” 14 It was about noon on the day before Passover, and Pilate said to the crowd, “Look at your king!”
15 “Kill him! Kill him!” they yelled. “Nail him to a cross!”
“So you want me to nail your king to a cross?” Pilate asked.
The chief priests replied, “The Emperor is our king!” 16 Then Pilate handed Jesus over to be nailed to a cross.
Jesus Is Nailed to a Cross
(Matthew 27.32-44Mark 15.21-32Luke 23.26-43)Jesus was taken away, 17 and he carried his cross to a place known as “The Skull.” In Aramaic this place is called “Golgotha.” 18 There Jesus was nailed to the cross, and on each side of him a man was also nailed to a cross.
19 Pilate ordered the charge against Jesus to be written on a board and put above the cross. It read, “Jesus of Nazareth, King of the Jews.” 20 The words were written in Hebrew, Latin, and Greek.
The place where Jesus was taken wasn't far from the city, and many of the people read the charge against him. 21 So the chief priests went to Pilate and said, “Why did you write that he is King of the Jews? You should have written, ‘He claimed to be King of the Jews.’ ”
22 But Pilate told them, “What is written will not be changed!”
23 After the soldiers had nailed Jesus to the cross, they divided up his clothes into four parts, one for each of them. But his outer garment was made from a single piece of cloth, and it did not have any seams. 24 The soldiers said to each other, “Let's not rip it apart. We will gamble to see who gets it.” This happened so the Scriptures would come true, which say,
“They divided up my clothes
and gambled
for my garments.”
The soldiers then did what they had decided.
25 Jesus' mother stood beside his cross with her sister and Mary the wife of Clopas. Mary Magdalene was standing there too. 26 When Jesus saw his mother and his favorite disciple with her, he said to his mother, “This man is now your son.” 27 Then he said to the disciple, “She is now your mother.” From then on, that disciple took her into his own home.
The Death of Jesus
(Matthew 27.45-56Mark 15.33-41Luke 23.44-49)28 Jesus knew that he had now finished his work. And in order to make the Scriptures come true, he said, “I am thirsty!” 29 A jar of cheap wine was there. Someone then soaked a sponge with the wine and held it up to Jesus' mouth on the stem of a hyssop plant. 30 After Jesus drank the wine, he said, “Everything is done!” He bowed his head and died.
A Spear Is Stuck in Jesus' Side
31 The next day would be both a Sabbath and the Passover. It was a special day for the Jewish people, and they did not want the bodies to stay on the crosses during this day. So they asked Pilate to break the men's legs and take their bodies down. 32 The soldiers first broke the legs of the other two men who were nailed there. 33 But when they came to Jesus, they saw he was already dead, and they did not break his legs.
34 One of the soldiers stuck his spear into Jesus' side, and blood and water came out. 35 We know this is true, because it was told by someone who saw it happen. Now you can have faith too. 36 All this happened so that the Scriptures would come true, which say, “No bone of his body will be broken” 37 and “They will see the one in whose side they stuck a spear.”
Jesus Is Buried
(Matthew 27.57-61Mark 15.42-47Luke 23.50-56)38 Joseph from Arimathea was one of Jesus' disciples. He had kept it secret though, because he was afraid of the Jewish leaders. But now he asked Pilate to let him have Jesus' body. Pilate gave him permission, and Joseph took it down from the cross.
39 Nicodemus also came with about 30 kilograms of spices made from myrrh and aloes. This was the same Nicodemus who had visited Jesus one night. 40 The two men wrapped the body in a linen cloth, together with the spices, which was how the Jewish people buried their dead. 41 In the place where Jesus had been nailed to a cross, there was a garden with a tomb that had never been used. 42 The tomb was nearby, and since it was the time to prepare for the Sabbath, they were in a hurry to put Jesus' body there.