1 “Ŋandica-ŋǝsi ŋɔ mndaŋ mǝ ṯǝmminǝ ṯaalɔ ere ajli mac. 2 Liŋǝsi ruttutǝlɔ ki-limajma@-na. Lɔɔmɔr kila linḏi ethiila, mindaŋ mǝŋǝsi kwette nyithak eɽinye tǝ, ŋwɔ kittatha ethaarɔŋw ŋǝni ŋǝrricǝ-nyji Allah. 3 Ŋinḏirsi ethisi ǝrri ŋɔ kaka niti nilŋithir-gwɔ Papa-ŋw mac, wala ethi elŋe nyuŋwɔ. 4 Laakin ŋandica-ŋǝsi ŋɔ mindaŋ mǝ lɔɔmɔr leeŋen iila linḏirsi-li ethisi ǝrri ŋɔ, e-ta esi-mǝ kithaayini ŋa ŋandica-ŋǝsi.
Ŋothɽor ŋǝthi Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter.
“Nyii kwiti kwɔmǝ-ŋǝsi rarmatha mac kinaŋw-lɔ tuk kwon-kwon ethi andaci ŋaaŋwɔsi kwomne-ŋgwɔ, kaka a-naaninyii-gwɔ ŋaaŋa-li. 5 Laakin kirem tǝ, nyaaɽitha naanɔ-gwɔ kwɔɔsa-nyii, laakin ŋweere kweere mac kwaalɔ kwinḏi-nyii ethi uṯicǝlɔ ethaarɔŋw, ‘A kwinḏi etheele ṯaka?’ 6 Laakin kaka mǝŋǝsi-gwɔ andaci ŋiɽaŋali mindaŋ, ṯɔrɔɔnyɔna ṯimǝ urǝnni rɔgwori raalɔ deddep. 7 Laakin ŋɔ ŋandisa-nyji ŋir rerrem: ŋinḏi ethoro faayitha kwaalɔ mǝnyii ele kithaay, nǝ mǝnyii ere ele kithaay mac tǝ, a kwumǝccǝ ere iila naamiŋa-gwɔ tok mac; laakin minyeele tǝ ŋǝsi usicǝ. 8 Mɔŋwiila tǝ ŋwɔ baaŋaci ṯurmunǝ ŋikiyaŋi ŋeeŋen, ŋirllalɔ nǝ hɔkwɔma tok: 9 ŋǝthi ŋikiya tǝ, nǝroro ŋiti ŋǝmminicǝr-nyiiŋi mac, 10 ŋǝthi ŋirllalɔ tǝ, kaka ninḏiny-gwɔ ethaaɽitha naanɔ-gwɔ Papa, mindaŋ ǝrnyeere ese kwokwony mac; 11 nǝ ŋǝthi hɔkwɔm tǝ, nǝroro ŋǝthi kweeleny kwǝthi ṯurmun kɔthɔ kwɔmǝ haakimni.

12 “Nyii ŋgwɔ-tǝ kwǝthi ŋiɽaŋali ŋittǝzir ŋǝthisi andaci ŋaaŋwɔsi, laakin ŋiti ŋǝsi ǝthici ŋɔma-na kinnǝni kire-kirem-ŋgwɔ mac. 13 Mǝ Ṯigɽim ṯǝthi ŋirllalɔ iila tǝ, kwɔŋǝsi iili ki-ŋiɽaŋal-na ŋa tatap ŋir rerrem kaka niti ninḏi-ŋgwɔ ethisi andasi sɔlṯa-gi kwuuŋwun mac, laakin ŋette nyithak ŋinḏi-ŋwsi ethisi neŋne, nǝroro ŋɔŋwsi andasi mindaŋ mɔŋwsi andaci ŋaaŋwɔsi ŋa ŋinḏi ethiila. 14 Ṯinḏi-nyii ethi niinǝ, kaka ninḏi-ŋgwa ethisi aavi ŋa ŋǝni ŋiinyi ŋwɔsi andaci ŋaaŋwɔsi. 15 Kwomne ŋgwa tatap kwǝthi Papa naŋworo kwiinyi; nǝrṯoro ŋɔ ŋǝccǝ-ŋǝsi-ŋiŋw, ṯinḏi ethisi aavi ŋǝni ŋiinyi ŋwɔsi andaci ŋaaŋwɔsi.
Ṯɔrɔɔnyɔna-ŋǝ ṯaamathina.
16 “Kwaathan kwokwo-tǝ, ǝrnyeere ese kwokwony mac; nǝ kwaathan kwokwo kwokwony tǝ ǝmyeese.” 17 Nǝ ṯalaamiiz ṯokwo ṯuuŋwun andasi-na naraarɔŋw, “Ŋǝni ǝyǝ ŋɔ ŋandica-ŋwsi nyuŋwsi ŋaari-ŋiŋw, ‘Kwaathan kwokwo, ǝrnyeere ese mac, nǝ kwokwony kwaathan kwokwo ǝrnyeese’; nǝ, ‘Kaka ninḏiny-gwɔ etheele naanɔ-gwɔ Papa’?” 18 Nǝr aarɔŋw, “Ŋǝni ǝyǝ ŋǝniŋw, ‘Kwaathan kwokwo’? Ŋenḏe ŋilŋthi-nyji ŋǝni ǝyǝ ŋandisa-ŋwsi.” 19 Nǝsi Yǝcu elŋe naana linḏi ethi uṯicǝlɔ, mindaŋ nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋindǝr ŋɔ ŋuṯucǝŋǝ-ŋi rogɽo-lɔ raalɔ, ŋiɽaŋal-ŋi ŋandisa-nyji ŋǝniŋw, ‘Kwaathan kwokwo ǝrnyeere ese mac, nǝ kwokwony kwaathan kwokwo ǝrnyeese’? 20 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, ŋaaŋa laari mindaŋ a-ronyine, laakin ṯurmun-tǝ ŋwɔ nyeŋlena; ŋaaŋa linḏi ethi jiɽiminni; laakin a ṯijiɽiminnǝ ṯaalɔ ɔrlle ŋworo ṯaamana. 21 Mǝ ŋijma accasi kwayɔ ǝṯɔŋw jiɽiminni, kaka mǝgwɔ saa@ kwuuŋwun iilicǝ; laakin mɔŋw ǝlŋe tɔɔrɔ rac tǝ, ǝṯɔŋweere kithaayini ŋijma ŋa kwokwony mac, ṯinyiŋla-thina ṯǝthi tɔr timǝ elŋenne ki-ṯurmun-nǝ. 22 Ŋwɔṯaŋw nǝthi kire-kirem-ŋgwɔ ṯɔrɔɔnyɔna, laakin nyii kwɔŋǝsi ese kwokwony rac mindaŋ mǝ rogwor raalɔ nyeŋlena, mindaŋ ǝŋǝsi kwizi kweere ere dimǝthǝ ṯinyiŋlana kɔthɔ ḏuṯ 23 Nǝ ki-laamin-la ṯǝ kila ǝrnyeere uṯicǝlɔ kwomne-gi kweere mac. Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, mǝ uṯici Papa-ŋwɔlɔ kwomne-gi kweere kwɔŋǝsi-tǝ inḏǝthǝ yiriny-yi yiinyi. 24 Nǝ kire-kirem-ŋgwɔ neere ɔṯalɔ kwomne-gi kweere mac yiriny-yi yiinyi; ɔṯɔr-galɔ e-ta ǝtǝ aavi, mindaŋ mǝ ṯinyiŋlana ṯaalɔ oro min-min.
Ṯithiinyǝ ṯǝthi-thi ṯiinyi ṯurmunǝ.
25 “Nyii kwǝti ŋǝsi andaci ŋiɽaŋali ŋir amthaal; laakin lɔɔmɔr kila linḏi ŋiseere andaci amthaal-yi kwokwony mac laakin ŋǝsi andicalɔ por-por ŋǝthi Papa. 26 Nǝ ki-laamin-la kila tǝ, a ɔṯalɔ yiriny-yi yiinyi; nǝ ŋǝsi ere ǝccǝŋw mac nyii kwɔŋǝsi ǝricci Papa-ŋwɔ kiyiiriny ki-lɔɔbi laalɔ; 27 kaka namɽa-ŋǝsi-gwɔ Papa rogɽo-ri ruuŋwun wɔɽe-wɔɽeny, kaka-ṯǝ namɽar-nyii-gwɔ mindaŋ nǝr-nyǝmminci ethaarɔŋw kwinḏi naanɔ-gwɔ Papa. 28 Nyii kwinḏi naanɔ-gwɔ Papa nǝnyiila ki-ṯurmun-nǝ; ŋwɔṯaŋw kwokwony, nyii ɔrlacci ṯurmunǝ ŋwɔdoŋw mindaŋ nyaaɽitha naanɔ-gwɔ Papa.” 29 E-ta nǝ ṯalaamiiz ǝccǝŋw, “A kwɔrpa-ŋgwɔ kwɔmǝ andisalɔ por-por kirem kanḏisa-gi kiti kir amthaal mac! 30 Ŋimǝ-nyji elŋe kirem ethaarɔŋw a kwilŋithi kwomne tatap, nǝ neere naŋni kwizi kweere mac ethi uṯici ŋaaŋwɔ-lɔ: nǝ ŋiɽaŋal-ŋiṯǝ ŋɔ nǝnyii ǝmmini ethaarɔŋw a kwinḏi naanɔ-gwɔ Allah.”


31 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋaaŋa limǝ ǝmmini kirema? 32 Lɔɔmɔr kila linḏi, nǝ limǝ kǝniny iila rerrem, minḏaŋ mǝ faathitha kiriny-kiriny daŋgal-ŋwɔsi, mindaŋ ǝrnyii ṯayyalɔ kwɔtɔpɔt; laakin ninyeere oro kǝniny kwɔtɔpɔt mac, kaka a-naanicany-gwɔ Papa. 33 Ŋimǝ-ŋǝsi andaci ŋɔ, mindaŋ mǝthi ṯibɽǝthǝlɔ pǝt duŋgwiny-nǝ. Ŋaaŋa likaṯṯasi ṯurvǝ ki-ṯurmun-nǝ; laakin rɔɔthɔr luugwul kǝniny kaka mǝny-gwɔ illazi ṯurmunǝ kii.”
1 I am telling you these things, so that you will not turn away. 2 You will be chased out of the synagogues. And the time will come when people will kill you and think they are doing God a favor. 3 They will do these things because they don't know either the Father or me. 4 I am saying this to you now, so that when the time comes, you will remember what I have said.
The Work of the Holy Spirit
I was with you at the first, and so I didn't tell you these things. 5 But now I am going back to the Father who sent me, and none of you asks me where I am going. 6 You are very sad from hearing all of this. 7 But I tell you I am going to do what is best for you. This is why I am going away. The Holy Spirit cannot come to help you until I leave. But after I am gone, I will send the Spirit to you.
8 The Spirit will come and show the people of this world the truth about sin and God's justice and the judgment. 9 The Spirit will show them that they are wrong about sin, because they didn't have faith in me. 10 They are wrong about God's justice, because I am going to the Father, and you won't see me again. 11 And they are wrong about the judgment, because God has already judged the ruler of this world.
12 I have much more to say to you, but right now it would be more than you could understand. 13 The Spirit shows what is true and will come and guide you into the full truth. The Spirit doesn't speak on his own. He will tell you only what he has heard from me, and he will let you know what is going to happen. 14 The Spirit will bring glory to me by taking my message and telling it to you. 15 Everything the Father has is mine. This is why I have said that the Spirit takes my message and tells it to you.
Sorrow Will Turn into Joy
16 Jesus told his disciples, “For a little while you won't see me, but after a while you will see me.”
17 They said to each other, “What does Jesus mean by saying that for a little while we won't see him, but after a while we will see him? What does he mean by saying he is going to the Father? 18 What is this ‘little while’ that he is talking about? We don't know what he means.”
19 Jesus knew they had some questions, so he said:
You are wondering what I meant when I said that for a little while you won't see me, but after a while you will see me. 20 I tell you for certain that you will cry and be sad, but the world will be happy. You will be sad, but later you will be happy.
21 When a woman is about to give birth, she is in great pain. But after it is all over, she forgets the pain and is happy, because she has brought a child into the world. 22 You are now very sad. But later I will see you, and you will be so happy that no one will be able to change the way you feel. 23 When that time comes, you won't have to ask me about anything. I tell you for certain the Father will give you whatever you ask for in my name. 24 You have not asked for anything in this way before, but now you must ask in my name. Then it will be given to you, so you will be completely happy.
25 I have used examples to explain to you what I have been talking about. But the time will come when I will speak to you plainly about the Father and will no longer use examples like these. 26 You will ask the Father in my name, and I won't have to ask him for you. 27 God the Father loves you because you love me, and you believe I have come from him. 28 I came from the Father into the world, but I am leaving the world and returning to the Father.
29 The disciples said, “Now you are speaking plainly to us! You are not using examples. 30 At last we know that you understand everything, and we don't have any more questions. Now we believe you truly have come from God.”
31 Jesus replied:
Do you really believe me? 32 The time will come and is already here when all of you will be scattered. Each of you will go back home and leave me by myself. But the Father will be with me, and I won't be alone. 33 I have told you this, so that you might have peace in your hearts because of me. While you are in the world, you will have to suffer. But cheer up! I have defeated the world.