Ŋiɽany ŋǝthi Li@aazar.
1 Nǝ kwɔr naani kwette kwuumǝ kwǝni Li@aazar kwɔnannɔ Beiṯ-@aniya kwir lilli lǝthi Mǝryǝm-ŋǝ eŋgen-gi kwir kwaaw kwǝni Martha. 2 Nǝ Mǝryǝm oro kwɔɔrathi Kweelenyi, mindaŋ nɔŋw firṯici ŋwaara naana ŋwuuŋwun ǝwɽu-yi wuuŋwun, kwirir Li@aazar-gi ŋgwa kwuumǝ ŋiyaŋga. 3 E-ta nǝ laaw kila lir ŋiyaŋga ɔɔsɔthi naanɔ-gwɔ Yǝcu nǝrǝccǝŋw, “Kweeleny, ŋgwa kwamɽa-ŋa ŋgwana kwuumǝ.” 4 Laakin mǝ Yǝcu neŋne-tǝ nɔŋwaarɔŋw, “Kimǝṯ-ŋgɔ kǝthi ŋiɽany kiti kir mac; laakin nɔŋworo kǝthi-gi nii Allah-na, taŋw a Tɔr tǝthi Allah niini-nǝ sǝbǝb-ŋi ṯǝ ŋgwɔ.”
5 Ǝṯi Yǝcu amɽi Martha-ŋwɔsi eŋgen-gi kwir kwaaw nǝ Li@aazar tok. 6 Nǝ mɔŋw neŋne ethaarɔŋw Li@aazar ŋgwana kwuumǝ, nɔŋw-tǝ naani kinnǝni karaṯ ŋwaamin ŋwuɽǝn kǝzir wa wɔnaanɔ-ŋgwɔ. 7 Kwaathan-tǝ nɔŋwɔccǝ ṯalaamiiza-ŋw, “Ǝreele ǝri aaɽitha Yaauuḏiiyyǝ kwokwony.” 8 Nǝ ṯalaamiiz ǝccǝŋw, “Yaa Mɔ@allim naa Yahuuḏ yinaŋna-ŋa ethi acca yall-yi aŋna keṯe-keṯṯok, e-ta ǝfǝtǝ aaɽi kwokwony ṯirṯirǝ?” 9 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Laamin lɔtɔpɔt liti lǝṯi ǝthi saa@ wrii-kwuɽǝn mac-a? Mɔŋw irǝrǝlɔ kweere kaaŋwɔn-na, ǝṯɔŋweere ṯɔgdanni mac, kaka ǝṯɔŋgweese fɔɔri kwǝthi ṯurmun kɔthɔ. 10 Laakin mɔŋw irǝrǝlɔ kweere kilkǝlu-tǝ, ǝṯɔŋw ṯɔgdanni, kaka niti ninaani-gwɔ fɔɔri mac.” 11 Mǝsi Yǝcu andasi ŋɔ e-ta nɔŋwsi kiɽǝcci ŋiɽaŋali nɔŋwsǝccǝŋw, “Mǝthigǝri kwǝri kwǝni Li@aazar ŋgwana kwuumǝ kwinḏirɔ, laakin nyii kweele nyii kiɽiṯǝ ŋunduŋw.” 12 Nǝ ṯalaamiiz ǝccǝŋw, “Kweeleny mɔŋwɔni kwinḏirɔ ŋwɔ saawi.” 13 Nǝ Yǝcu-tǝ nɔŋwɔni kwandisasi ŋǝthi ŋiɽany ŋǝthi Li@aazar, laakin ŋundu-ŋǝ tǝ nǝraarɔŋw ŋandisa-ŋwsi ŋǝthi igaṯṯa wǝŋ ṯǝthi ŋwaarɔ. 14 E-ta nǝsi Yǝcu andicalɔ por-pɔr nṯɔŋwsǝccǝŋw, “Li@aazar kwɔmǝ ai; 15 nǝ sǝbǝb-ŋi kwaalɔ-ta, ninyaamina kaka niti ninaaniny kinanaŋw mac. Mindaŋ mǝ ǝmmini. Laakin ǝreele naanɔ-ŋgwɔ.” 16 Ŋwɔṯaŋw nǝ Ṯɔɔma kwǝṯir ǝccǝ Tɔɔŋwɔr ǝccǝ limethgen lir ṯalaamiiz-ŋwɔ, “Ǝrli-mǝ ele nyiiŋǝ tok ǝrli ayithathi!”
Yǝcu kwir ṯidiiɽǝ nǝ ŋimiitha.
17 Mǝ Yǝcu ɔppathi, nɔŋw kaṯṯasi Li@aazar-ŋwɔ kwɔmǝ naani ki-thimaamɔ-na ŋwaamin kwaɽiŋan. 18 Nǝ Beiṯ-@aniya tǝ, nɔŋw nanyji Urshaliim-ŋwɔlɔ keṯṯok kwir ŋaajara miilǝ kwuɽǝn, 19 nǝ Yahuuḏ yittǝzir iila kinaŋw naanɔ-gwɔ Martha-ŋǝ Mǝryǝm-gi ethisi kandisalɔ ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi eŋgen kweeŋen. 20 Mǝ Martha neŋne ethaarɔŋw Yǝcu ŋgwa kwinḏi, nɔŋweele nǝr-gi kadritha kithaay, Mǝryǝm-tǝ nɔŋw-tǝ kinnǝni naani kiininy dɔɔnɔ. 21 Nǝ Martha ǝccǝ Yǝcu-ŋw, “Kweeleny, ǝŋgoro kwɔnaanɔ kɔnɔŋw ǝngi ǝŋgǝri ere ai ḏuṯ. 22 Nǝnyii elŋece rac ethaarɔŋw kwomne kweere nyithak kwǝgi uṯici Allah-lɔ kire-kirem, ǝŋǝ tǝ Allah inḏǝthǝ.” 23 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Aŋgalɔ kwudiiɽi rac kwokwony.” 24 Nǝ Martha ǝccǝŋw, “Nyii kwilŋithi rac ethaarɔŋw kwɔdiiɽǝ kwokwony ki-laamin-la lǝthi kwaathan-ŋwɔ.” 25 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii kwirpa ṯidiiɽǝ nǝ ŋimiitha kweere nyithak kwǝnyii ǝmminici, mɔŋw kinnǝni ai, ŋwɔ-tǝ miithi, 26 nǝ kweere kwɔnaanɔ kwɔmiithɔ, ŋweere ai ḏuṯ. Ŋǝmminǝ-ŋǝsi ŋɔ-a?” 27 Nɔŋwɔccǝŋw, “Aw, Kweeleny, myii kwǝmminǝ ethaarɔŋw a kwir Kwɔrɔstɔ kwir Tɔr tǝthi Allah, tinḏi ethiila ki-ṯurmun-nǝ.”
Yǝcu mcŋgwc aari.
Hurting-Article
28 Mɔŋwsi andasi ŋɔ tǝ nɔŋweele nɔŋw ɔrnɔṯa eŋgen kwǝni Mǝryǝm-ŋwɔ nyettec, nɔŋwɔccǝŋw, “Mɔ@allim ŋgwɔ kɔnɔŋw, nǝ ŋgwalɔ kwuṯucǝŋǝ-lɔ.” 29 Mɔŋwsi neŋne ŋɔ tǝ, nɔŋw diiɽǝlɔ fittak nɔŋweele naanɔ-ŋgwɔ. 30 Yǝcu-tǝ nɔŋw ere ɔppatha ki-lilli-na kinnǝni mac, laakin nɔŋw-tǝ naani kinnǝni kǝzir wa wɔkadirithir-gwɔ Martha-gi. 31 Mǝ Yahuuḏ kiya yinaanɔ kiininy dɔɔnɔ yikandisalɔ ese Mǝryǝm-ŋwɔ kwɔmǝ diiɽi fittak nɔŋw ruu par, nǝr kwaathitha ligittathɔ ethaarɔŋw kwinḏi etheele ki-thimaamɔ ethi-ŋwɔ aara kinanaŋw. 32 Mǝ Mǝryǝm ɔppathi kǝzir wɔnaanɔ-gwɔ Yǝcu mindaŋ mɔŋweese ŋuŋduŋw, nɔŋw iidi ŋwɔɽǝlle-na ŋwuuŋwun mindaŋ nɔŋwɔccǝŋw, “Kweeleny, ǝŋgoro kwɔnaanɔ kɔnɔŋw ǝŋgi ǝŋgǝri ere ai ḏuṯ.” 33 Mǝ Yǝcu ese ŋunduŋw kwɔɔrɔ nǝ Yahuuḏ tok yinḏir-yi yaarɔ, nɔŋw pinni bɔlɔr mindaŋ nǝ ṯɔgwor kaṯṯɔ kwɔrop. 34 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋgwala kwɔgitta-ŋa ṯaka?” Nǝr ǝccǝŋw, “Kweeleny ilamba ese.” 35 Nǝ Yǝcu aari. 36 Nǝ Yahuuḏ aarɔŋw, “Iisar-ṯi kwamɽaŋw-mana gaa!” 37 Laakin nǝ lokwo lithaathɔ aarɔŋw, “Naa kwɔr-ŋgwɔ kwǝthi-pǝ ŋɔma ethi ǝllici kwunduŋǝ yǝy-nǝ. E-ta ǝŋgwɔŋweere ǝthi ŋɔma ethi kilǝthi Li@aazar ŋwɔ ŋiɽany naana mac-a?”
Li@aazar kwɔmǝ miithi.
38 Nǝ Yǝcu pinni bɔlɔr kwokwony, mindaŋ nɔŋweele ki-thimaamɔ ṯir kibaŋ ṯilǝŋthinnǝ kall-gi. 39 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Dimmǝr kaali kithaay.” Nǝ Martha kwir eŋgen kwǝthi kwaayɔ-ŋa ǝccǝŋw, “Kweeleny, kwɔmǝ ŋarna uwi kirem, kaka mɔŋgwɔ ǝthi ŋwaamin kwaɽiŋan ŋwaayɔŋ-ŋi.” 40 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyiiti kwandica-ŋa mac niŋǝ ǝccǝŋw ǝŋgi ǝmmini ǝŋgi ese ŋinithi ŋǝthi Allah-a?” 41 E-ta nǝr dimmi kiɽibini kithaay. Mindaŋ na Yǝcu dimmi yǝy nɔŋw baaŋala mindaŋ nɔŋwaarɔŋw, “Nyii kwǝccǝ-ŋǝ shukran Papa, kaka nǝṯiny-gwɔ niŋnaci. 42 Nyii kwilŋithi rac kaka nǝṯiny-gwɔ niŋnaci nyaamin tatap, laakin ŋandica-ŋǝsi ŋɔ sǝbǝb-gi kwǝthi lizi kɔlɔ lirlɔ kɔnɔŋw, mindaŋ mǝr ǝmmini ethaarǝŋw ŋa kwir kwɔɔsa-nyii.” 43 Mɔŋw andasi ŋiɽaŋali ŋɔ tǝ, nɔŋw ɔvɔna ŋɔmmaŋi nɔŋwaarɔŋw, “Li@aazar ruuthǝ par!” 44 Nɔŋw ruuthǝ par kwippǝnnǝ yirethi yǝthi kǝfǝn rii naana nǝ ŋwaara tok, nǝ kireth-gi kippǝnnǝ ki-yǝy-nǝ tok. Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Kǝdithir a duŋgwǝci ŋweele.”
Ŋejmeth ŋǝthi-ŋi ɽeenye Yǝcu-ŋw.
(Maṯṯa 26:1-5Mɔrgus 14:1-2Luuga 22:1-2)
45 Nǝ Yahuuḏ iila yittǝzir yinḏi ethi raaŋatha Mǝryǝm-ŋwɔ mindaŋ mǝrseese ŋa ŋǝrrǝsi Yǝcu, e-ta nǝr ǝmminici ŋunduŋw. 46 Laakin nǝreele lokwo deŋgen-na nǝr andaci Lifirriisiiyyiina kwomne-ŋgwa kwǝrrǝ Yǝcu. 47 E-ta nǝ rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ Lifirriisiiyyiin-li aaɽasi mǝjlǝsǝ dɔŋw nǝrsi ǝccǝŋw, “Aatha kwɔrǝrri? Kaka mǝgwɔ kwɔr-ŋgwɔ ǝrri ŋilima ŋuuru! 48 Mǝr duŋgwǝci ethi-tǝ ele dɔṯṯɔk ŋwɔ, a lizi tatap ǝmminici, mindaŋ a Rɔɔmaan iila ǝri kiirasi Heikala-lɔ nǝ bǝlǝḏǝ kwǝri tok.” 49 Laakin nǝsi kwette kweeŋen ǝccǝŋw, kwǝni Gayaafa kwir Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana kithlǝyu-ṯǝ ŋga, “Ŋaaŋa liti lilŋithi kwomne kweere ḏuṯ. 50 Ŋaaŋa liti lilŋithi mac ethaarɔŋw, ŋɔvthanna ethi kwizi kwette ai ki-lɔɔbi lǝthi lizi mindaŋ mǝ bǝlǝḏ tatap ere kiirathalɔ mac-a?” 51 Nɔŋweere ǝni kwandisa ŋiɽaŋali ŋɔ ṯɔgwor-thi ṯuuŋwun mac, laakin kaka nɔrɔ-ŋgwɔ Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana kithlǝyu ŋga, nɔŋw-ma andasi ŋipiya-ŋi eṯhi Yǝcu ai ki-lǝǝbi laṯhi balaḏ ṯaṯap, 52 na nǝreere oro ŋǝthi bǝlǝḏ dak mac, laakin ethi aaɽasi nyɔɔrɔ nyǝthi Allah dɔŋw lɔtɔpɔt tatap kinya nyifaathalɔ. 53 Min ki-laamin-la ṯǝ kila, nǝr kette ṯǝrṯiibǝlɔ ṯǝniŋw kwǝr ɽeenye aŋgwɔrɔ. 54 Nǝ Yǝcu ere elelɔ kwokwony por-por mac ki Yahuuḏ-nǝ, laakin nɔŋweele kithaay kinaŋw mindaŋ nɔŋweele kǝzir wɔnanyja saharaa-lɔ keṯṯok ki-mǝḏiinǝ-nǝ kwette kwǝni Afraayiim nǝr-gwɔ naani ṯalaamiiz-thi. 55 Mǝ lɔɔmɔr lǝthi @iiḏ wǝthi Fis-ha aadithi keṯṯok, nǝr-iila littǝzir ǝzir naana ter-ter nǝr ṯaaŋi Urshaliim kerreny ethi-gwɔ suuɽunni. 56 Nǝr naŋiŋini Yǝcu-ŋw-lc mindaŋ mǝr raayitha ki Heikal-na, nǝr ɔṯalɔ deŋgen-na nǝraarcŋw, “Fikir kwaalɔ kwǝni ǝyǝ? Kwiila fǝtǝ rac ki-@iiḏ-nǝ alla bǝri?” 57 Nǝ rɔ-asa rǝṯhi kahana-ŋǝ Lifirriisiiyyiin-li alla waamira wǝni-ŋwɔ, mǝ kwizi kweere elŋece ǝzir wɔnaanɔ-ŋgwɔ, laazim kwǝnyji andaci mindaŋ mǝnyii ǝthi ŋɔma etheele ethi mithǝ.
The Death of Lazarus
1-2 A man by the name of Lazarus was sick in the village of Bethany. He had two sisters, Mary and Martha. This was the same Mary who later poured perfume on the Lord's head and wiped his feet with her hair. 3 The sisters sent a message to the Lord and told him that his good friend Lazarus was sick.
4 When Jesus heard this, he said, “His sickness won't end in death. It will bring glory to God and his Son.”
5 Jesus loved Martha and her sister and brother. 6 But he stayed where he was for two more days. 7 Then he said to his disciples, “Now we will go back to Judea.”
8 “Teacher,” they said, “the people there want to stone you to death! Why do you want to go back?”
9 Jesus answered, “Aren't there twelve hours in each day? If you walk during the day, you will have light from the sun, and you won't stumble. 10 But if you walk during the night, you will stumble, because you don't have any light.” 11 Then he told them, “Our friend Lazarus is asleep, and I am going there to wake him up.”
12 They replied, “Lord, if he is asleep, he will get better.” 13 Jesus really meant that Lazarus was dead, but they thought he was talking only about sleep.
14 Then Jesus told them plainly, “Lazarus is dead! 15 I am glad I wasn't there, because now you will have a chance to put your faith in me. Let's go to him.”
16 Thomas, whose nickname was “Twin,” said to the other disciples, “Come on. Let's go, so we can die with him.”
Jesus Brings Lazarus to Life
17 When Jesus got to Bethany, he found that Lazarus had already been in the tomb four days. 18 Bethany was less than three kilometers from Jerusalem, 19 and many people had come from the city to comfort Martha and Mary because their brother had died.
20 When Martha heard that Jesus had arrived, she went out to meet him, but Mary stayed in the house. 21 Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died. 22 Yet even now I know that God will do anything you ask.”
23 Jesus told her, “Your brother will live again!”
24 Martha answered, “I know he will be raised to life on the last day, when all the dead are raised.”
25 Jesus then said, “I am the one who raises the dead to life! Everyone who has faith in me will live, even if they die. 26 And everyone who lives because of faith in me will never really die. Do you believe this?”
27 “Yes, Lord!” she replied. “I believe you are the Christ, the Son of God. You are the one we hoped would come into the world.”
28 After Martha said this, she went and privately said to her sister Mary, “The Teacher is here, and he wants to see you.” 29 As soon as Mary heard this, she got up and went out to Jesus. 30 He was still outside the village where Martha had gone to meet him. 31 Many people had come to comfort Mary, and when they saw her quickly leave the house, they thought she was going out to the tomb to cry. So they followed her.
32 Mary went to where Jesus was. Then as soon as she saw him, she knelt at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
33 When Jesus saw that Mary and the people with her were crying, he was terribly upset 34 and asked, “Where have you put his body?”
They replied, “Lord, come and you will see.”
35 Jesus started crying, 36 and the people said, “See how much he loved Lazarus.”
37 Some of them said, “He gives sight to the blind. Why couldn't he have kept Lazarus from dying?”
38 Jesus was still terribly upset. So he went to the tomb, which was a cave with a stone rolled against the entrance. 39 Then he told the people to roll the stone away. But Martha said, “Lord, you know that Lazarus has been dead four days, and there will be a bad smell.”
40 Jesus replied, “Didn't I tell you that if you had faith, you would see the glory of God?”
41 After the stone had been rolled aside, Jesus looked up toward heaven and prayed, “Father, I thank you for answering my prayer. 42 I know that you always answer my prayers. But I said this, so the people here would believe you sent me.”
43 When Jesus had finished praying, he shouted, “Lazarus, come out!” 44 The man who had been dead came out. His hands and feet were wrapped with strips of burial cloth, and a cloth covered his face.
Jesus then told the people, “Untie him and let him go.”
The Plot To Kill Jesus
(Matthew 26.1-5Mark 14.1Mark 2Luke 22.1Luke 2)
45 Many of the people who had come to visit Mary saw the things Jesus did, and they put their faith in him. 46 Others went to the Pharisees and told what Jesus had done. 47 Then the chief priests and the Pharisees called the council together and said, “What should we do? This man is working a lot of miracles. 48 If we don't stop him now, everyone will put their faith in him. Then the Romans will come and destroy our temple and our nation.”
49 One of the council members was Caiaphas, who was also high priest that year. He spoke up and said, “You people don't have any sense at all! 50 Don't you know it is better for one person to die for the people than for the whole nation to be destroyed?” 51 Caiaphas did not say this on his own. As high priest that year, he was prophesying that Jesus would die for the nation. 52 Yet Jesus would not die just for the Jewish nation. He would die to bring together all of God's scattered people. 53 From that day on, the council started making plans to put Jesus to death.
54 Because of this plot against him, Jesus stopped going around in public. He went to the town of Ephraim, which was near the desert, and he stayed there with his disciples.
55 It was almost time for Passover. Many of the Jewish people who lived out in the country had come to Jerusalem to get themselves ready for the festival. 56 They looked around for Jesus. Then when they were in the temple, they asked each other, “You don't think he will come here for Passover, do you?”
57 The chief priests and the Pharisees told the people to let them know if any of them saw Jesus. This is how they hoped to arrest him.