Ŋiɽaŋal ŋǝthi ŋimiitha.
1 Kwon-kwon nǝ Ŋiɽaŋal naani, nǝ Ŋiɽaŋal nanni Allah-yi, nǝ Ŋiɽaŋal oro Allah. 2 Nǝr nanni kwon-kwon Allah-yi. 3 Nǝ kwomne tatap daɽimanni ŋunduŋw-ŋgi, nǝ kwomne ere kweere mac kwɔdaɽiminna waɽeny kwiira ŋunduŋw-nǝ. 4 Nǝ ŋimiitha nanni duŋgwun-nǝ. Nǝ ŋimiitha oro fɔɔri kwǝthi lizi. 5 Nǝ fɔɔri erṯelɔ kirim-nǝ, mindaŋ ǝṯi kirim ere rii kithaay mac. 6 Nǝ kwɔr naani kwette kwɔɔsa Allah kwǝni Yuhanna. 7 Nɔŋw iila ethi andaci lizi ŋiɽaŋali ŋǝthi fɔɔri, mindaŋ mǝr neŋne tatap ŋiɽaŋali mindaŋ ethisi ǝmmini. 8 Nɔŋweere oro ŋundu fɔɔri mac, laakin nɔŋwiila ethisi andasi ŋǝthi fɔɔri. 9 Nɔŋw oro fɔɔri kwir rerrem, ŋgwa kwɔmǝ irṯaci lizi-lɔ tatap ki-ṯurmun-nǝ. 10 Nɔŋw nanni ki-ṯurmun-nǝ, nǝ turmun kettene ŋunduŋw-ŋgi, laakin nǝ ṯuŋmun ere elŋe ŋunduŋw mac. 11 Nɔŋw iilicǝ bǝlǝḏǝ kwuuŋwun, laakin nǝ lizi ere ǝnyji ki-lɔɔɽɔ-na mac. 12 Laakin kila limǝ ǝnyji ŋunduŋw ki-lɔɔɽɔ-na, limǝ ǝmminici yiriny yuuŋwun, nɔŋwsi inḏǝthǝ ŋɔma ethoro nyɔr nyǝthi Allah. 13 Kila lilŋinna ŋelŋe ŋiti ŋir ŋǝthi ŋin mac, wala ethoro ŋǝthi aŋna mac wala ethoro ŋǝthi ŋizigwunǝŋ, laakin nǝroro ŋǝthi Allah.
John-13-34
14 Nǝ ŋiɽaŋal rothonne kwizigwunǝŋ, nǝr urǝnni ne@ma-na, nǝ ŋa ŋir rerrem nanni dǝŋgǝr-nǝ. Nǝr ese ŋinithi ŋuuŋun, ŋa ŋir ŋinith ŋǝthi Tɔr tɔtɔpɔṯ ŋaava-ŋwsi naanɔ-gwɔ Papa. 15 Nǝsi Yuhanna andasi ŋǝni ŋundu, nɔŋw ɔvɔna nɔŋwaarɔŋw, “Kwindǝr-ṯǝ ŋgwɔ kwandisany-gi naariny-ŋwɔ, ‘Ŋgwa kwette kwɔkwaathathi nyii, laakin nɔŋw tamthɔ nyuŋw-lǝ kaka ninannɔ-ŋgwɔ kerreny tuk niti nilŋithir-nyii kinnǝ mac’.” 16 Nǝ ki-ṯuurǝnnǝnǝ ṯuuŋwun ṯǝthi ne@ma, nɔŋwɔccǝ nyuŋwsi baarika tatap, nɔŋw kikiɽǝci nyuŋwsi barka dɔṯṯɔk. 17 Nǝ Sherii@a ǝvinǝ Muusǝ-ŋgi, laakin ŋa ŋir rerrem ne@ma-gi nǝr iila Yǝcu-ŋgi kwǝni Kwɔrɔstɔ. 18 Nɔŋweere kweere ḏuṯ kwiisa Allah. Nǝ Tɔr oro tɔtɔpɔt dak, tinaanɔ Papa-ŋwɔ ki-ṯuɽumǝ, tindǝr-ṯǝ timǝ ruwǝzi ŋunduŋw-lɔ.
Ŋiɽaŋal ŋǝthi Yuhanna kwǝni Ma@maḏaan.
(Maṯṯa 3:1-12Mɔrgus 1:1-8Luuga 3:1-18)
19 Nǝ Yahuuḏ yǝthi sɔlṯa yinaanɔ Urshaliim ɔɔsi kahana koko Laawiiyyiin-ŋǝli naanɔ-gwɔ Yuhanna ethi uṯicǝlɔ ethǝccǝŋw, “A kwir ṯaŋ?” 20 Nǝ Yuhanna ere derne mac ethisi ǝŋnici, laakin nɔŋwsi andicalɔ pɔr-pɔr nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyiiti kwɔrɔ Kwɔrɔstɔ mac.” 21 Nǝr uṯicǝlɔ nǝrǝccǝŋw, “E-ta nimǝni ǝyǝ? A kwɔrɔ kwǝni Iliiyyǝ?” Nɔŋwsi ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Bǝri nyiiti kwɔrɔ mac.” Nǝŋ uṯicǝlɔ nǝŋǝccǝŋw, “A kwir kwɔrɔ Kwiɽii-a?” Nɔŋwsi ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Bǝri.” 22 Nǝrǝccǝŋw, “E-ta ati kwǝnyji andaci-pa, a kwɔrɔ kwǝndu? Mindaŋ mǝnyii-ŋi aaɽi ŋette naanɔ-ŋwɔ kila lɔɔsa-nyji. E-ta nimaari ŋa tha ki-ɽogɽo-na rɔɔŋwa?” 23 Nǝsi Yuhanna ǝŋnici kandisa-gi kǝthi Kwiɽii kwǝni Isha@ya kǝniŋw, “Nyii kwir ṯogɽo ṯǝthi kwette kwurnɔnǝ ki-sahraa-na ṯaarɔŋw, ‘Rillicǝr Kweelenyi taay-lɔ ŋwɔthi elela!’ ”
24 Nǝ kila lɔɔsasi Lifirriisiiyyiin, 25 uṯici Yuhanna-ŋw-lǝ nɔrǝccǝŋw, “Meere oro Kwɔrɔstɔ mac wala Iliiyyǝ wala kwiɽii, e-ta a kwotho kwǝṯi aari @ammiḏa-pa?”
26 Nǝsi Yuhanna ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii kwǝti fɔɔri @ammiḏa ŋaaw-ŋi, laakin ŋgwa kwette kwirlɔ daŋgal-na kwiti kwilŋithiŋǝ mac. 27 Ŋgwa kwɔrɔɔmɔ-nyii, laakin ninyeere ɔvthanni mac ethi kǝdici yithwǝnu yuuŋwun.”
28 Nǝr ǝrrini ŋɔ tatap Beiṯ-@aniya sherig kwǝthi Bahar kwǝni Urḏɔn, kazir wǝṯi-gwɔ Yuhanna aari @ammiḏa.
Tirany tǝthi Allah.
29 Mǝ ŋɔrpɔ-ŋgwa oro ta nǝ Yuhanna ese Yǝcu-ŋw kwiilathɔ naana, mindaŋ nɔŋw aarɔŋw, “Iisar-ṯi tiranyɔ tǝthi Allah, tinḏi ethi dimmǝthǝ ṯurmunǝ ŋikiyaŋi! 30 Kwundǝr-ṯǝ ŋgwa kwandica-ŋǝsi-gi kwǝccǝ-ŋǝsi-gi ŋwɔ, ‘Ŋgwa kwette kwinḏi-nyii ethi rɔɔma, laakin nɔŋw ṯamthɔ nyuŋwɔ-lǝ kaka naanɔ-ŋgwɔ kerreny tuk kwon-kwon niti nilŋithir-nyii kinnǝ mac’. 31 Ninyeere elŋe ŋundu-ŋw mac, laakin nǝnyii iila ethi aari @ammiḏa ŋaaw-ŋi mindaŋ mǝ lizi lǝthi Israa-iil elŋe ŋunduŋw.”
32 Nǝŋi Yuhanna ɔnḏi kiyǝnǝ nɔŋwaarɔŋw, “Nyii kwiisa Ṯigɽimǝ ṯidappɔ ki-leere-na ṯir kaka kɔɔthɔr nɔŋw aaw duŋgwun-lǝ. 33 Ninyeere elŋe ŋgwa mac, laakin Allah wɔɔsa-nyii ethi aari @ammiḏa ŋaaw-ŋi nɔŋwɔccǝ nyuŋwɔŋw, ‘A kweese Ṯigɽimǝ ṯidappɔ mindaŋ ŋwɔ aaw duŋgwun-lǝ; kwindǝr-ṯǝ kwinḏisi ethisi ǝccǝ @ammiḏa Ṯigɽim-ṯhi Ṯirllinǝlɔ ter’. 34 Nǝ Yuhanna aarɔŋw, Kwɔmǝ-nyii ese mindaŋ naŋsi-ŋi ɔnḏici kiyǝnǝ ŋǝni ŋundu ethaarɔŋw kwir Tɔr tǝthi Allah.”
Ṯalaamiiz ṯiŋna ṯǝthi Yǝcu.
35 Mǝ ŋɔrpɔ-ŋgwa oro nǝ Yuhanna rilli kwokwony ṯalaamiz-thi ṯuuŋwun ṯir ṯiɽǝn, 36 mindaŋ nɔŋw ese Yǝcu-ŋw kwirǝrǝlɔ nɔŋwaarɔŋw, “Iisar-ṯi Tiranyɔ ṯǝthi Allah!” 37 Nǝ ṯalaamiiz kitha ṯir ṯiɽǝn niŋnaci ŋunduŋw mindaŋ nǝr rɔɔmi Yǝcu-ŋw. 38 Mǝ Yǝcu ɔrllalɔ, nɔŋwseese lɔkwaathathɔ, mindaŋ nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋaaŋa linaŋna aatha-lɔ?” Nǝr ǝŋnici nǝraccǝŋw, “Rǝbbi, aŋgwana kwɔnannɔ ṯaka?” Rǝbbi, ŋǝniŋw yaa Mɔ@allim. 39 Nɔŋwsi ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Ilarimba ese.” Nǝr iila nǝr ese ǝzir wɔnannɔ-ŋgwɔ, mindaŋ nǝr-li naani laamin kila. Kaka nɔr-gwɔ saa@ kwaɽiŋan kwǝthi kirakalɔŋw. 40 Nǝ kwette kwǝthi kila lir ndǝn liniŋnaca Yuhanna-ŋwɔ nandisaŋw mindaŋ nǝr kwaathitha, nɔŋwɔni Anḏraaws, kwir eŋgen kwǝthi Sim@aan Bɔṯrɔs-ŋǝ. 41 Nɔŋw kaṯṯasi eŋgen ker-kerreny kwǝni Sim@aan, nɔŋwɔccǝŋw, “Nyiiŋǝ limǝ kaṯṯisa Masiiyya-ŋw”, yǝniŋw Kwɔrɔstɔ. 42 Nɔŋw mɔlca Yǝcu-ŋw. Nǝ Yǝcu ecce tok-tok mindaŋ nɔŋwɔccǝŋw, “A kwǝni Sim@aan kwir tɔr tǝthi Yuhanna, lǝŋǝ ǝnyjici yiriny yǝniŋw Kayfa”, yǝni Bɔṯrɔs:, ya Liiɽi.
Yǝcu mɔŋgwɔ ɔrnɔṯi Fiilibbus-ŋwɔsi Nathnaa-iil-gi.
43 Mǝ ŋɔrpɔ-ŋgwɔ oro nǝ Yǝcu kittatha etheele Jǝliil. Nɔŋw kaṯṯasi Fiilibbus-ŋwɔ mindaŋ nɔŋwɔccǝŋw, “Kwaathitha-nyii.” 44 Fiilibbus tǝ nɔŋworo kwǝthi Beiṯ-sayḏa-ŋwɔ kwir mǝḏiinǝ kwǝthi Anḏraaws-ŋǝ Bɔṯrɔs-gi, 45 Nǝ Fiilibbus kaṯṯasi Naṯhnaa-iil-ŋwɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Kwɔmǝ-nyii kaṯṯisa-ŋgwa kwuluuthu Muusǝ Kiṯaab-na kǝthi Sherii@a nǝ kwuluuthu liɽii tok. Ŋgwa kwǝni Yǝcu kwir tɔr tǝthi Yuusuf kwǝthi Naasira-ŋw.”
46 Nǝ Nathnaa-iil uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Kwomne kweere kwǝthi ŋɔma ethiila Naasira-ŋgi kwisaawa?” Nǝ Fiilibbus ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ilamba ese.”
47 Mǝ Yǝcu ese Nathnaa-iil-ŋwɔ kwiilathɔ naana, nɔŋw-sandasi ŋǝni ŋundu nɔŋwaarɔŋw, “Kwisraa-iil kwir maṯa-ŋgwɔ rerrem kwiti kwǝthi ŋarratha-na ŋeere mac!”
48 Nǝ Nathnaa-iil uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “A kwilŋithi-nyii aŋgwɔrɔ?”
Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Nyii kwiisaŋa kwɔɔtha kuṯṯu niti nɔrnɔṯɔ-ŋa Fiilibbus kinnǝ mac.”
49 Nǝ Nathnaa-iil ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Yaa Mɔ@allim a kwir-mi Tɔr tǝthi Allah! A kwɔrɔ Mǝlik kwǝthi Israa-iil!”
50 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “A kwɔmǝ-nyii ǝmminici kaka nǝccǝŋǝ-gwɔŋw nyii kwiisa-ŋa kwɔɔtha kuṯṯu-a? Ŋǝsi ese ŋɔppa-ŋɔppa ŋithǝmthisi-lǝ ŋɔ!” 51 E-ta nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, ŋaagŋ leese leereya likiṯṯinǝ mindaŋ a limeleka lǝṯhi Allah lanḏathila lidǝllithu nǝ lɔɽathalɔ ki Tɔr-la tǝthi Kwizigwunǝŋ.”
The Word of Life
1 In the beginning was the one
who is called the Word.
The Word was with God
and was truly God.
2 From the very beginning
the Word was with God.

3 And with this Word,
God created all things.
Nothing was made
without the Word.
Everything that was created
4 received its life from him,
and his life gave light
to everyone.
5 The light keeps shining
in the dark,
and darkness has never
put it out.
6 God sent a man named John,
7 who came to tell
about the light
and to lead all people
to have faith.
8 John wasn't this light.
He came only to tell
about the light.

9 The true light that shines
on everyone
was coming into the world.
10 The Word was in the world,
but no one knew him,
though God had made the world
with his Word.
11 He came into his own world,
but his own nation
did not welcome him.
12 Yet some people accepted him
and put their faith in him.
So he gave them the right
to be the children of God.
13 They were not God's children
by nature or because
of any human desires.
God himself was the one
who made them his children.

14 The Word became
a human being
and lived here with us.
We saw his true glory,
the glory of the only Son
of the Father.
From him the complete gifts
of undeserved grace and truth
have come down to us.

15 John spoke about him and shouted, “This is the one I told you would come! He is greater than I am, because he was alive before I was born.”
16 Because of all that the Son is, we have been given one blessing after another. 17 The Law was given by Moses, but Jesus Christ brought us undeserved kindness and truth. 18 No one has ever seen God. The only Son, who is truly God and is closest to the Father, has shown us what God is like.
John the Baptist Tells about Jesus
(Matthew 3.1-12Mark 1.1-8Luke 3.15-17)
19-20 The religious authorities in Jerusalem sent priests and temple helpers to ask John who he was. He told them plainly, “I am not the Messiah.” 21 Then when they asked him if he were Elijah, he said, “No, I am not!” And when they asked if he were the Prophet, he also said “No!”
22 Finally, they said, “Who are you then? We have to give an answer to the ones who sent us. Tell us who you are!”
23 John answered in the words of the prophet Isaiah, “I am only someone shouting in the desert, ‘Get the road ready for the Lord!’ ”
24 Some Pharisees had also been sent to John. 25 They asked him, “Why are you baptizing people, if you are not the Messiah or Elijah or the Prophet?”
26 John told them, “I use water to baptize people. But here with you is someone you don't know. 27 Even though I came first, I am not good enough to untie his sandals.” 28 John said this as he was baptizing east of the Jordan River in Bethany.
The Lamb of God
29 The next day, John saw Jesus coming toward him and said:
Here is the Lamb of God who takes away the sin of the world! 30 He is the one I told you about when I said, “Someone else will come, who is greater than I am, because he was alive before I was born.” 31 I didn't know who he was. But I came to baptize you with water, so that everyone in Israel would see him.
32 I was there and saw the Spirit come down on him like a dove from heaven. And the Spirit stayed on him. 33 Before this I didn't know who he was. But the one who sent me to baptize with water had told me, “You will see the Spirit come down and stay on someone. Then you will know that he is the one who will baptize with the Holy Spirit.” 34 I saw this happen, and I tell you that he is the Son of God.
The First Disciples of Jesus
35 The next day, John was there again, and two of his followers were with him. 36 When he saw Jesus walking by, he said, “Here is the Lamb of God!” 37 John's two followers heard him, and they went with Jesus.
38 When Jesus turned and saw them, he asked, “What do you want?”
They answered, “Rabbi, where do you live?” The Hebrew word “Rabbi” means “Teacher.”
39 Jesus replied, “Come and see!” It was already about four o'clock in the afternoon when they went with him and saw where he lived. So they stayed on for the rest of the day.
40 One of the two men who had heard John and had gone with Jesus was Andrew, the brother of Simon Peter. 41 The first thing Andrew did was to find his brother and tell him, “We have found the Messiah!” The Hebrew word “Messiah” means the same as the Greek word “Christ.”
42 Andrew brought his brother to Jesus. And when Jesus saw him, he said, “Simon son of John, you will be called Cephas.” This name can be translated as “Peter.”
Jesus Chooses Philip and Nathanael
43-44 The next day Jesus decided to go to Galilee. There he met Philip, who was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter. Jesus said to Philip, “Follow me.”
45 Philip then found Nathanael and said, “We have found the one that Moses and the Prophets wrote about. He is Jesus, the son of Joseph from Nazareth.”
46 Nathanael asked, “Can anything good come from Nazareth?”
Philip answered, “Come and see.”
47 When Jesus saw Nathanael coming toward him, he said, “Here is a true descendant of our ancestor Israel. And he isn't deceitful.”
48 “How do you know me?” Nathanael asked.
Jesus answered, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
49 Nathanael said, “Rabbi, you are the Son of God and the King of Israel!”
50 Jesus answered, “Did you believe me just because I said that I saw you under the fig tree? You will see something even greater. 51 I tell you for certain you will see heaven open and God's angels going up and coming down on the Son of Man.”