Hanaaniiyya-ŋǝ Safiira-gi.
1 Laakin nǝ kwɔr kwette naani kwǝni Hanaaniiyya ŋundu-ŋǝ kwaaw-gi kwuuŋwun kwǝni Safiira, nǝr liṯṯa kwomne kwokwo kweeŋen kwǝthir. 2 Nǝr kette ŋiɽaŋali dɔŋw kwaaw-gi kwuuŋwun, mindaŋ ǝŋgwɔŋw luccǝzi gwuruushǝ-lɔ kwokwo kwǝthi rogɽo ruuŋwun, mindaŋ nɔŋw inḏǝthǝ kwɔthaathɔ yaavɔra. 3 Nǝ Bɔṯrɔs ǝccǝŋw, “Yaa Hanaaniiyya, a kwotho kwuduŋgwǝcǝ Shiiṯaana mɔŋw urǝnni ṯɔgwori ṯɔɔŋwa deddep, mindaŋ mǝ kǝkkici Ṯigɽimǝ Ṯirllinǝlɔ ter ŋaluŋi, kaka nuluccǝsǝ-ŋǝ-gwɔ gwuruushǝ-lɔ kwokwo kwǝthi kwomne kwɔɔŋa kwiliṯi-ŋǝ? 4 Niti niliṯi-ŋǝ kinnǝni mac, nɔŋwtoro kwɔɔŋa, nǝ niliṯi-ŋǝ kfthaay rac tǝ, nǝtǝ gwuruush oro kwɔɔŋa. Nǝ arpa a kwotho kwɔgittathɔ ethǝrri ŋiɽaŋali ŋɔrtɔŋw? A kwende kwukǝkkicǝ kwizigwunǝŋi ŋǝluŋi mac, laakin ŋǝni ŋikǝkkicǝ-ŋǝsi Allah!” 5 Mǝ Hanaaniiyya neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ tɔc, nɔŋw iidi timbɽǝk nɔŋw ai; nǝ kila tatap limǝ neŋne nǝr urǝnni ŋithenya-na deddep. 6 Nǝ yaamal ǝnḏǝ nǝr ippǝsi yirethi aŋna naana, nǝr-gi ruu par, nǝrgeele nǝr aanitha.
7 Nǝ mǝ saa@ ṯoɽol ere, nǝ kwaaw kwuuŋwun ǝnḏǝnnǝ tok, kwiti kwilŋica ŋiɽaŋali ŋeere mac ŋa ŋimǝ ǝrrini. 8 Nǝ Bɔṯrɔs uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Andicany-ṯi, gwuruush kwaaɽiṯa kɔnɔŋw ŋgwa kwiliṯiŋǝ ŋaaŋa kwulǝlɔ-gi kwomne kwaalɔ-a?” Nɔŋw ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “E-pa kwundǝr-ṯa ŋgwa tatap.”
9 Ŋwɔṯaŋw na Bɔṯrɔs ǝccǝŋw, “Ŋaaŋa lotho ligittathɔ kwulǝlɔ-gi ethi mɔmmi Ṯigɽimǝ ṯǝthi Kweeleny? Lɔr kila laanathɔ kwulǝlɔ kila kire-kirem kǝgwɔr, liŋǝ dimmǝ ŋaaŋwɔ tok ǝrŋǝ-gi ruu!” 10 Ŋwɔṯaŋw nɔŋw iidǝnni tɔc timbɽǝk gwɔɽelle-na nɔŋw ai. Nǝ mǝ yaamal ǝndǝnnǝ, mǝreese kwɔmǝ ai, nǝr diimǝ nǝr-gi ruu mindaŋ nǝr-aanitha kwulen ki-ṯuɽumǝ. 11 Nǝ kǝniisǝ tatap nǝ kila lithaathɔ ndendeṯ limǝ neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ nǝr urǝnni ŋithenya-na deddep.
Ŋilim-ŋa kwomne-gi kwir ŋwundǝ-ŋwundǝ kwǝrrinǝ.
12 Nǝ yaavɔr ǝrri ŋilima nǝ kwomne kwir ŋwundǝ-ŋwundǝ ki-lizi-nǝ. Nǝ lizi kila lǝthi ṯǝmminǝ iila tatap nǝr ɔɽɔmaṯṯi ki Baranḏa-na kwǝthi Sulemaan. 13 Nɔŋweere kweere mac kwiti kwɔrɔ kwǝthi dɔŋw kila mac ethi bonye ethi-li ɔɽɔmaṯṯi dɔŋw, ǝṯirsi-vǝ kinnǝ andasi ŋisaaw-ŋisaaw tok ŋeeŋen. 14 Laakin nǝtǝ lizi kwuɽutǝthǝ luuru-luuru nǝr kiɽǝthi dɔŋw naana kila lǝthi lɔr-ŋa laaw-li lǝmminicǝ Kweelenyi. 15 Nǝ sǝbǝb-gi kwǝthi ŋothɽor ŋa ŋǝrrǝsi yaavɔr, nǝr appa lizi-lǝ luumǝ, nǝrsi kegittelɔ ki-lishaar-la, mindaŋ ethisi ṯigɽim tǝthi Bɔṯrɔs iidǝthǝlǝ kǝzir weere deŋgen-la mɔŋwsi ṯamthalɔ 16 Nǝ ŋwɔdɔŋw ŋwɔthi lizi iirǝ ŋwittǝzir ki-muḏun-nǝ kwirikathɔ Urshaiiim-ŋwɔlɔ, lappinnazi kila luumǝ, ya lǝthi rigɽimǝ-nǝ rigii; mindaŋ nǝr sǝwinni tatap.
Yaavɔr mǝrsi-gwɔ ǝwɽi yǝy-lɔ.
17 Laakin nǝ Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana diiɽǝthǝlǝ ŋundu-ŋǝ lizi-li tatap linaanir-li, kila lǝthi dɔŋw lǝthi Lisaḏɔɔgiiyyiin-ŋǝ, nǝrsi kiici ŋiɽany beṯṯen. 18 Mindaŋ nǝr mithǝ yaavɔra nǝrsi kette ki-sijin-nǝ kwǝṯir-gwɔ kette lizi-nǝ lette nyithak. 19 Laakin nǝ kulŋǝ-ṯǝ ŋga, nǝ meleka kwǝthi Kweeleny kiṯṯi yǝgwur yǝthi sijin nɔŋwsi ruwǝzǝlɔ par mindaŋ nɔŋwsǝccǝŋw, 20 “Nḏir ele a rilli ki Heikal-na, mindaŋ andaci lizi ŋiɽaŋali tatap ŋǝthi ŋimiitha ŋɔ ŋiyaŋ.” 21 Mǝr neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ, nǝr ele nar ǝnḏi ki Heikal-na ŋɔrpana tuttuk, mindaŋ nǝr aari @allima.
E-ta nǝ Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana-ŋǝ lizi-li luuŋwun ɔrnɔṯa lishiyuukha lǝthi Yahuuḏ tatap dɔŋw ethi kette mǝjlǝsǝ kwɔppa; e-ta nǝr ṯiŋatha waamira ethi mɔltha yaavɔra ki-sijin-nǝ ethi-yi iila kiyǝnǝ yeeŋen. 22 Laakin mǝ hɔrraas ɔppathi, nǝreere kaṯṯisa yaavɔra ki-sijin-nǝ mac, e-ta nǝr aaɽitha ki-mǝjlǝs-nǝ nǝrsi andaci nǝrsǝccǝŋw, 23 “Mǝnyii ɔppathi ki-sijin-nǝ, nǝnyii kaṯṯasi kwulǝŋthinǝ tetter, nǝ hɔrraas tatap rilli wɔkarna yǝgwur; laakin mǝnyii kiṯṯi yǝgwur tǝ, ninyeere kaṯṯisa kwizi kweere mac!” 24 Nǝ gaa-iḏ kǝthi Heikal ŋundu-ŋǝ rɔ-asa-ri rǝthi kahana mǝr neŋne riɽaŋali ŋɔ nǝr urǝŋni, nǝr liŋɽi mindaŋ nǝraarɔŋw ŋiɽaŋal ŋɔ ŋǝrrinǝ-thi aŋgwɔrɔ. 25 E-ta nǝ kwɔr kwette ǝnḏǝnnǝ pugwuṯ nɔŋwsǝccǝŋw, “Niŋnar-ṯi! Lɔr kila ligitta-ŋǝsi ki-sijin-nǝ kilala ki Heikal-na lǝccǝ lizi @allima!” 26 E-ta nǝ gaa-iḏ ele hɔrraas-yi wuuŋwun, nǝr mɔltha yaavɔra nǝr-yi aaɽa, yiti yimɔlthirsi ŋɔmaŋi-na mac, kaka nithiinyar-gwɔ lizi ethisi acci yall-yi.
27 Mǝr mɔltha yaavɔra nǝrsi rilli kiyǝnǝ yǝthi mǝjlǝs, e-ta nǝsi Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, 28 “Nyiiŋǝ linḏǝthǝ-ŋǝsi-aa waamira wɔraara ṯeṯṯec, etheere aari @allima kwokwony yiriny-yi yǝthi kwɔr ŋgwa mac, laakin iisar-ṯi aatha kwir-ŋgwa kwɔmǝ ǝrri! Ŋaaŋa limǝ fǝthi ṯa@llima-lɔ faṯ-faṯ Urshaliim-ŋwɔ naana tatap, mindaŋ nǝrnyji naŋni ethi allasi ŋiɽaŋali naana ŋǝthi ŋiɽany ŋuuŋun.”
29 Nǝ Bɔṯrɔs-ŋǝ yaavɔr-yi yithaathɔ ǝŋnici ŋunduŋwsi nǝrsǝccǝŋw, “Laazim nyiinyici Allah naana, laakin lizigwunǝŋ tǝ bǝri. 30 Allah wǝthi papa-ŋa lǝri, wɔmǝ diiɽǝ Yǝcu-ŋwɔ ki-ŋiɽany-na, ŋgwa kwiɽinyithi-ŋǝ ṯipǝccǝ-thi ṯǝthi relme ki-ŋwuuɽi-lǝ. 31 Kwundǝr-ṯǝ kwɔmǝ Allah allasi ki-thii ṯuuŋwun ṯǝthi mɔni, ethoro Rǝ-iis nǝ Kwiglǝthǝ tok, ethi inḏǝthǝ lizi lǝthi Israa-iil fɔrsa kwǝthi-gi urlǝ rɔgwor-la, mindaŋ mǝsi ŋikiya ŋeeŋen fivrinnici kithaay. 32 Nyii-ŋǝ lir shuhuuḏ kwǝthi ŋiɽaŋal ŋɔ, nyii-ŋǝ Ṯigɽim-thi Ṯirllinǝlɔ ter, kitha ṯinḏǝthǝ Allah lizi kila lǝṯi iinyici ŋunduŋw naana.”
33 Mǝ lizi lǝthi mǝjlǝs neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ, nǝr urǝzi rɔgwori deddep, mindaŋ nǝr naŋni ethi ɽeenye yaavɔra. 34 Laakin nǝ kwette deŋgen-na kwǝni Ghamaalaa-iil kwir Kwɔfirriisii kwir mɔ@allim kwǝthi Sherii@a, kwǝṯi lizi iiɽinǝ tok beṯṯen, nɔŋw naani ki-mǝjlǝs-nǝ. Nɔŋw alla waamira ethi ruwǝzi yaavɔralɔ kinnǝ kwokwok, 35 e-ta nɔŋwɔccǝ mǝjlǝsǝ-ŋw, “Ŋaaŋa lir lɔr lǝthi Israa-iil, aŋricarsi ŋa ŋinḏi-ŋǝsi ethisi ǝrrici lizi kɔlɔ. 36 Ŋaaŋa kila likithaayina Ṯuḏaas-ŋwɔ ki-ŋwɔɔmɔr-la ŋwokwo ŋwɔmǝ ere, mɔŋgwɔ diiɽi nɔŋw ruusi rogɽo ruuŋwun kwizi kwette kwɔppa, minḏaŋ nɔŋw mɔlthanni lizi naana ɽɔṯ lir kaka ruɽi-ṯuɽi. Laakin kwɔmǝr-pǝ ɽeenye, mindaŋ nǝ lizi kila lɔrɔɔmɔ ŋunduŋw nǝr wizirni tatap wizir nǝr irṯathalɔ. 37 Nǝ kwaathan kwokwony-tǝ, nǝ Yahuuthǝ kwir Kwɔjǝliil mɔlthanni dɔŋw ɽɔṯ, nǝr kwaathitha, ki-ŋwɔɔmɔr-la ŋwɔthi ṯiiɽǝthǝ ṯǝthi lizi; laakin nǝr ɽeenye ŋunduŋw tok, mindaŋ mǝ kila lɔrɔɔmɔ ŋunduŋw wizirni kithaay wizir tatap. 38 Nǝ ŋiɽaŋal-ŋi ṯǝ ŋɔ, ǝṯi ǝrricǝ lizi kɔlɔ ŋiɽaŋali ŋeere ŋigii mac. Duŋgwǝcǝrsi cuk-cuk! Mǝ ŋiɽaŋal ŋa ŋaarir-ŋi fǝkirǝ nǝ ŋǝrrǝrsi tok mǝroro ŋǝthi lizigwunǝŋ domony, ǝrṯǝ irṯathalɔ rac, 39 laakin mǝroro ŋǝthi Allah ṯǝ, ǝreere ǝthi nyiiŋǝ ŋɔma mac ethisi ṯiinyi. Nǝ ŋaaŋa likaṯṯanni kǝzir weere lir ṯuwǝn ṯǝthi Allah!”
Ṯaŋw nǝ mǝjlǝs ele ki-ŋejmeth-la ŋǝthi Ghamaalaa-iil. 40 Nǝr ɔrnɔṯa yaavɔra kiininy, mindaŋ nǝrsi pii, e-ta nǝrsi ǝllici waamira etheere ɔrti yiriny kworo yǝthi Yǝcu kwokwony mac; mindaŋ nǝrsi duŋgwǝci nǝreele. 41 Nǝ kinaŋw mǝ yaavɔr ɔrlacci mǝjlǝsǝ ŋwɔdoŋw, nǝr-aamina beṯṯen, kaka mǝsi-gwɔ Allah ruusi lizi lɔvthanna ethi inḏa ṯurvǝ ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi Yǝcu. 42 E-ta nǝraari isṯimir ethaari @allima ŋwaamin tatap, nǝ ǝṯir aari bǝshirǝ tok Inyjiilǝ wǝthi Yǝcu Kwɔrɔstɔ, ki Heikal-na, nǝ ki-dɔɔnɔ-na kwǝthi lizi tok.
Peter Condemns Ananias and Sapphira
1 Ananias and his wife Sapphira also sold a piece of property. 2 But they agreed to cheat and keep some of the money for themselves.
So when Ananias took the rest of the money to the apostles, 3 Peter said, “Why has Satan made you keep back some of the money from the sale of the property? Why have you lied to the Holy Spirit? 4 The property was yours before you sold it, and even after you sold it, the money was still yours. What made you do such a thing? You didn't lie to people. You lied to God!”
5 As soon as Ananias heard this, he dropped dead, and everyone who heard about it was frightened. 6 Some young men came in and wrapped up his body. Then they took it out and buried it.
7 Three hours later Sapphira came in, but she did not know what had happened to her husband. 8 Peter asked her, “Tell me, did you sell the property for this amount?”
“Yes,” she answered, “that's the amount.”
9 Then Peter said, “Why did the two of you agree to test the Lord's Spirit? The men who buried Ananias are by the door, and they will carry you out!” 10 At once she fell at Peter's feet and died.
When the young men came back in, they found Sapphira lying there dead. So they carried her out and buried her beside her husband. 11 The church members were afraid, and so was everyone else who heard what had happened.
Peter's Unusual Power
12 The apostles worked many miracles and wonders among the people. All of the Lord's followers often met in the part of the temple known as Solomon's Porch. 13 No one outside their group dared join them, even though everyone liked them very much.
14 Many men and women started having faith in the Lord. 15 Then sick people were brought out to the road and placed on mats. It was hoped that Peter would walk by, and his shadow would fall on them and heal them. 16 A lot of people living in the towns near Jerusalem brought those who were sick or troubled by evil spirits, and they were all healed.
Trouble for the Apostles
17 The high priest and all the other Sadducees who were with him became jealous. 18 They arrested the apostles and put them in the city jail. 19 But that night an angel from the Lord opened the doors of the jail and led the apostles out. The angel said, 20 “Go to the temple and tell the people everything about this new life.” 21 So they went into the temple before sunrise and started teaching.
The high priest and his men called together their council, which included all of Israel's leaders. Then they ordered the apostles to be brought to them from the jail. 22 The temple police who were sent to the jail did not find the apostles. They returned and said, 23 “We found the jail locked tight and the guards standing at the doors. But when we opened the doors and went in, we didn't find anyone there.” 24 The captain of the temple police and the chief priests listened to their report, but they did not know what to think about it.
25 Just then someone came in and said, “Now those men you put in jail are in the temple, teaching the people!” 26 The captain went with some of the temple police and brought the apostles back. But they did not use force. They were afraid that the people might start throwing stones at them.
27 When the apostles were brought before the council, the high priest said to them, 28 “We told you plainly not to teach in the name of Jesus. But look what you have done! You have been teaching all over Jerusalem, and you are trying to blame us for his death.”
29 Peter and the apostles replied:
We don't obey people. We obey God. 30 You killed Jesus by nailing him to a cross. But the God our ancestors worshiped raised him to life 31 and made him our Leader and Savior. Then God gave him a place at his right side, so that the people of Israel would turn back to him and be forgiven. 32 We are here to tell you about all this, and so is the Holy Spirit, who is God's gift to everyone who obeys God.
33 When the council members heard this, they became so angry they wanted to kill the apostles. 34 But one of the members was the Pharisee Gamaliel, a highly respected teacher. He ordered the apostles to be taken out of the room for a little while. 35 Then he said to the council:
Men of Israel, be careful what you do with these men. 36 Not long ago Theudas claimed to be someone important, and about 400 men joined him. But he was killed, and all his followers were scattered. That was the end of that.
37 Later, when the people of our nation were being counted, Judas from Galilee showed up. A lot of people followed him, but he was killed, and all his followers were scattered.
38 So I advise you to stay away from these men. Leave them alone. If what they are planning is something of their own doing, it will fail. 39 But if God is behind it, you cannot stop it anyway, unless you want to fight against God.
The council members agreed with what he said, 40 and they called the apostles back in. They had them beaten with a whip and warned them not to speak in the name of Jesus. Then they let them go.
41 The apostles left the council and were happy, because God had considered them worthy to suffer for the sake of Jesus. 42 Every day they spent time in the temple and in one home after another. They never stopped teaching and telling the good news that Jesus is the Messiah.