Bɔɔlɔs mɔŋgwɔ naani Afasuus.
1 A-naani-tǝ kinnǝni Abɔllɔɔs Kɔɔrɔnthɔɔs, nǝ Bɔɔlɔs aara saafira nɔŋw rɔɔmasa ǝzir-lɔ wǝthi muḏiiriiyyǝ mindaŋ nɔŋw ɔppatha Afasuus. Nɔŋw kaṯṯasi ṯalaamiiza ṯokwo kinaŋw. 2 Nɔŋwsi uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋaaŋa limǝ aavi Ṯigɽimǝ Ṯirllinǝlɔ ter kinaŋw nǝmminǝ-ŋǝ?” Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, 3 “Bǝri! Nyiiŋǝ lende limǝ neŋne ethaarɔŋw Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter ṯinaani.” Nǝsi Bɔɔlɔs uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “Ma@muuḏiiyya kwundǝr kwǝndu kwaariŋa-gi @ammiḏa?” Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Mɔ@muuḏiiyya kwǝthi Yuhanna kwir-pa.”
4 Nǝsi Bɔɔlɔs ǝccǝŋw, “Ma@muuḏiiyya kwǝthi Yuhanna kwir-pa kwǝthi kila limǝ ɔrlacca ŋikiya-ŋi ŋeeŋen ŋwɔdoŋw; nɔŋw andaci lizi ethi ǝmminici ŋgwa kwinḏi ethi rɔɔma ŋunduŋw, nǝ nǝṯǝ Yǝcu oro.” 5 Mǝrsi neŋne ŋɔ tǝ, nǝraari @ammiḏa yiriny-yi yǝthi Kweeleny kwǝni Yǝcu. 6 Nǝ Bɔɔlɔs kette rii ruuŋwun deŋgen-la; mindaŋ nǝsi-gwɔ Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter dapitha-na, nǝr andasi riŋla rirna ter-ter, mindaŋ nǝr andasi ŋiɽaŋali ŋǝthi Allah ŋiɽiiya-ŋi. 7 Nǝ lɔr oro tatap kaka wrii-kwuɽǝn.
8 Nǝ Bɔɔlɔs ele ki-majma@-na nɔŋgwɔ andindasi ŋuugul-ŋi lizi-li yǝwǝ ṯoɽol, ǝṯir ɔppathalɔ ǝṯɔŋwsi-gwɔ ṯǝcicci ethisi ilŋithini ŋiɽaŋali ŋǝthi Ŋeeleny ŋǝthi Allah. 9 Laakin nǝ lokwo deŋgen-na nǝrtǝ ɔnḏi rɔgwori tetter nǝreere ǝmmini mac, ǝṯir andisasa Ṯaay naana ṯǝthi Kweeleny ŋiɽaŋali ŋigii-ŋigii kiyǝnǝ yǝthi dɔŋw tatap. Ŋwɔṯaŋw nǝsi Bɔɔlɔs ɔrlacci ŋwɔdoŋw nɔŋw mɔlo ṯalaamiiza nǝrleele ki-meḏresa-na kwǝthi Ṯiiraannus, ǝṯɔŋwsi-gwɔ ǝccǝ @allima ŋwaamin tatap. 10 Nɔŋw aari isṯimir ŋiɽaŋal-ŋi ŋɔ yithlǝyu yiɽǝn, mindaŋ nǝ lizi tatap linannɔ Aasiiyya neŋne ŋiɽaŋali ŋǝthi Kweeleny, lir Yahuuḏ-ŋǝ Yuunaaniiyyiin-yi.
Nyɔr nyǝthi Sakaawa.
11 Ǝṯi Allah ǝrri ŋilima rii-ri rǝthi Bɔɔlɔs ŋir terr, 12 liminḏil-li nǝ lɔfɔɔṯa-li tok kila lǝṯɔŋwsi mɔmmi naana, ǝṯirsi ǝvici lizi luumǝ mindaŋ ǝṯir saawi kimǝthi keeŋen, nǝ ǝṯi rigɽim rigii ruu kithaay deŋgen-na. 13 Nǝ Yahuuḏ yokwo kiya yǝṯi iirǝrǝlɔ ǝṯir allilla rigɽimǝ rigii tok, nǝr ṯǝcci ethisi ǝrri ŋɔ, yiriny-yi yǝthi Kweeleny kwǝni Yǝcu tok. Nǝrǝccǝ rigɽimǝ rigii-ŋw, “Nyii kwǝllicǝ-ŋǝ waamira yiriny-yi yǝthi Yǝcu kwǝṯi-gi Bɔɔlɔs aari bǝshirǝ.” 14 Nǝ nyɔr naani dɔvokwɔɽony nyǝthi Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana rir Yahuuḏ, rǝni Sakaawa nyǝṯi ǝrri ŋiɽaŋali ŋɔ. 15 Laakin nǝsi ṯigɽim ṯigii ǝccǝŋw, “Nyii kwilŋithi-pǝ Yǝcu-ŋwɔ, nǝnyji elŋe ŋǝthi Bɔɔlɔs tok; laakin ŋaaŋa tǝ, ŋaaŋa lir lǝndu?” 16 Nǝsi kwɔr-ŋgwa kwǝthi ṯigɽimǝ-nǝ ṯigii purlǝthǝ naana ŋɔma-ŋi ŋɔppa, mindaŋ nɔŋwsi ṯiinyi tatap. Nǝr avri nǝr ruu ki-dɔɔnɔ kwuuŋwun ŋwɔvdɔṯṯɔ yǝmǝ-yi naana tok. 17 Nǝ lizi lir Yahuuḏ nǝ lir Umam tatap linannɔ Afasuus neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ; mindaŋ nǝr ṯeenye tatap, ṯaŋw nǝ yiriny yǝthi Kweeleny kwǝni Yǝcu niini-nǝ beṯṯen. 18 Nǝr iila luuru lǝthi ṯǝmminǝ, nǝrsi andasi nǝ nǝrsi ruwǝzǝlɔ por-por ŋa ŋǝṯirsi ǝrri ŋǝthi rigɽim rigii. 19 Nǝ kila littǝzir lǝrrǝzi ŋir ŋozŋor aava yiṯaabi yeeŋen dɔŋw nǝrsi uɽǝzi kiyǝnǝ yǝthi lizi. Nǝ mǝr iiɽǝthǝ gwuruushǝ kwǝthi yiṯaab kiya yimǝ uɽǝthi nɔŋworo khamsiin alf fiḏḏa. 20 Mindaŋ nǝ ŋiɽaŋal ŋǝthi Kweeleny dɔŋgwɔ-ŋgwatha ŋɔma-ŋi ŋɔppa.
Lizi lǝthi Afasuus-ŋwɔ lakkisar-gwɔ ŋiɽaŋali-na.
21 Mǝ ŋiɽaŋal ŋɔ ǝrrini rac tǝ, nǝ Bɔɔlɔs kittatha Ṯigɽim-thi etheele Mǝkḏuuniiyyǝ-ŋgi nǝ Akhaa-iiyyǝ tok, nǝ ethi talli etheele Urshaliim, e-ta nɔŋwaarɔŋw, “Mǝnyii ɔppathi kinanaŋw rac tǝ, e-ta laazim nyeese Rɔɔmiiyya-ŋw tok.” 22 Nɔŋwsi ɔɔsi ndǝn lǝthi kila lǝṯi mǝccici etheele keereny Mǝkḏuuniiyyǝ, kila lǝni Ṯiimɔɔthaaws-ŋǝ Arisṯus-gi, nǝ ŋundu-tǝ nɔŋw-tǝ kinnǝni ɽindaŋnalɔ kwokwo Aasiiyya-na.
23 Nǝ-ṯǝ lɔɔmɔr oro kila lilakkathi-li ŋiɽaŋal-na Afasuus sǝbǝb-ŋi kwǝthi Ṯaay ṯǝthi Kweeleny. 24 Kaka a-naanɔ-gwɔ kworṯo kinaŋw kwǝni Ḏiimiṯriiyuus kwǝṯi ṯoo hayaakila yir fiḏḏa ethi mɔrthathi ki-lɔɔbi lǝthi heikal wǝthi ṯiiɽu ṯǝni Arṯaamiis, mindaŋ ǝṯi ŋothɽor ŋuuŋun ǝginicǝ @ɔmmaala wuuŋwun gwuruushǝ kwittǝzir. 25 Ŋwɔṯaŋw nɔŋwsi ɔrnɔṯi tatap, nǝ kila lithaathɔ tok, lǝṯi akkɔ ŋothɽor ŋir-ga ŋeeŋen, mindaŋ nɔŋwsǝccǝŋw, “Lar laalɔ ŋaaŋa lilŋithi ethaarɔŋw ŋɔrṯɔ ŋǝri ŋǝṯi iila ŋothɽor-ŋi ŋɔ. 26 Nǝ kirem tǝ, ŋaaŋa lǝthi ŋɔma etheese nǝ ethi neŋne rogɽo-ri raalɔ tok kwomne kwǝrrǝ kwɔr-ŋgwɔ kwǝni Bɔɔlɔs. Kwǝṯaɔarɔŋw riiɽu rǝṯisi lizi daɽimatha rii-ri riti rir riiɽu ḏuṯ, mindaŋ kwɔmǝ ǝgini lizi littǝzir kɔnɔŋw Afasuus, nǝ muḏiiriiyyǝ naana tatap kwǝthi Aasiiyya-ŋw. 27 Nǝ ŋiɽaŋal ŋimoro khaṯar, nǝreere ǝniŋw ŋaajir ŋǝri ŋinḏi ethaa-va yiriny yigii ṯɔɽɔk mac, laakin heikal tok zaaṯɔk wǝthi ṯiiɽu ṯɔppa ṯǝni Arṯaamiis ŋworolɔŋw domony, mindaŋ mǝ yiriny yuuŋwun yinḏi tuk irṯathalɔ kwuuluŋi. Nɔŋworo ṯiiɽu kitha ṯǝṯi lizi tatap lǝthi Aasiiyya-ŋwɔ nǝ ṯurmunǝ naana tatap kwogwɔccelɔ!”
28 Mǝ dɔŋw neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ, nǝr urǝzi rɔgwori deddep, nǝraari ibṯǝḏi ethi ɔppɔna kwɔɔla-gi nǝraarɔŋw, “Arṯaamiis kwǝthi Afasuus-ŋwɔ kwir kwinith kwɔppa kwimni!” 29 Nǝ kwuurunnǝ kwǝthi kwɔɔla ŋgwa karbatha mǝḏiinǝ naana tatap. Nǝ lizi kila lilakkisa ŋiɽaŋali-na aathitha Ghaayuus-ŋwɔsi Arasṯarkhus-gi lǝthi Mǝkḏuuniiyyǝ-ŋw laarir Bɔɔlɔs-ŋǝli saafira, nǝr-li kwuɽutǝthi ethileele ki-dɔŋwa-lɔ lǝṯir-li ṯɔɔnɔthalɔ. 30 Nǝ Bɔɔlɔs naŋni ethi iŋnaci lizi keereny rogɽo-ri ruuŋwun, laakin nǝ ṯalaamiiz ere duŋgwǝci mac. 31 Nǝ lokwo lir limethgen linaanɔ ki-sɔlṯa-na usici ŋiɽaŋali nǝr tuurǝccǝlɔ etheere ele rogɽɔ-ri ruuŋwun ki-dɔŋwa-lɔ mac. 32 Nǝ kinaṯǝ kinaŋw naaɽathir dɔŋw nǝr allasi kwuurunnǝ kwɔppa, mindaŋ ǝṯi lizi ɔppɔna ŋiɽaŋal-ŋi ŋette, nǝ lithaathɔ ŋiɽaŋal-ŋi ŋir ter, kaka ninaanir-gwɔ luuru deŋgen-na luurǝŋnǝ liti lilŋithi sǝbǝbǝ mac kwɔraaythicar dɔŋw kinaŋw. 33 Nǝ lokwo lǝthi dɔŋw ṯiŋaṯiṯa Iskǝnḏǝr-ŋwɔ keereny-gi, mindaŋ nɔŋwsi allaci ṯiila ethi naani pǝt mindaŋ ethi-mǝ andaci dɔŋw ŋiɽaŋali ŋǝthi-ŋi suuɽi rogɽo ruuŋwun. 34 Laakin mǝr elŋe ethaarɔŋw kwir Yahuuḏ-tǝ, nǝr kegitte kwɔɔla tatap saa@ kwuɽǝn min-min, landisa-ṯǝ ŋiɽaŋali ŋa ŋette-ŋette ŋǝniŋw, “Arṯaamiis kwǝthi Afasuus-ŋwɔ kwir kwinith kwɔppa kwumni!”
35 E-ta nǝ kaaṯib kǝthi mǝḏiinǝ ǝthici lɔdɔŋw kila ŋɔma-na ethisi nǝni tugwup, mindaŋ nɔŋwsǝccǝŋw, “Lɔr lǝthi Afasuus-ŋwɔ, lizi tatap lilŋithi rac ethaarɔŋw mǝḏiinǝ kwǝthi Afasuus-ŋwɔ kwir ṯikarna ṯǝthi heikal wǝthi Arṯaamiis kwɔppa, nǝ ŋǝthi kall ŋga kirllinǝlɔ ter kɔɔɽɔ ki-leere. 36 Kwiti kweere mac kwǝthi ŋɔma ethi nyindini ŋiɽaŋali ŋɔ. Ŋwɔṯaŋw laazim nǝr ɔvthanni ethi biɽǝthǝlɔ pǝt mindaŋ meere fiɽigǝthi ethiseese ǝrri ŋeere ŋir ŋǝɽiyǝŋ mac. 37 Ŋaaŋa limǝ mɔltha lɔɔrɔ kɔlɔ kɔnɔŋw niti-vǝ nidimǝthir hayaakila kwomne kweere mac, wala ethi andisasa tok ṯiiɽiwǝ ṯǝri ŋiɽaŋali ŋeere naana ŋigii. 38 Mǝ Ḏiimiṯriiyuus-ŋǝ @ɔmmaal-yi wuuŋwun ǝthici kwizi kweere wǝŋ, e-ta a kwǝthir-pǝ lizi lǝthi sɔlṯa, nǝ ŋwaamin ŋwɔthi hɔkwɔm naani tok; hɔkwɔm wǝthi ŋɔma ethi kettine kinanaŋw. 39 Laakin mǝr naani ŋeere ŋir ter kwokwony ŋinaŋna-ŋǝsi tǝ, nǝr ɔvthanni ethiseese ki-jǝlsǝ-nǝ kwǝthi mǝḏiinǝ kwir gaanuuni. 40 Ŋiɽaŋal ŋɔ ŋimǝ ǝrrini ǝŋwunɔ ŋir khaṯar ethi ruusi nyuŋwsi lizi lidiiɽu ŋǝriyǝ-ŋi. A kwende kwǝthir lɔɽɔjɔ leere lǝthi-gwɔ kǝɽinnǝthǝ ŋiɽaŋal-ŋi ŋa ŋilakkisarsi-na lǝwǝ-li, mindaŋ ǝreere ǝthi ŋɔma mac ethaava sǝbǝbǝ kweere kwisaaw mac.” 41 Mɔŋwsi ṯimmasi ŋɔ nɔŋw fǝthi dɔŋw kithaay.
Paul in Ephesus
1 While Apollos was in Corinth, Paul traveled across the hill country to Ephesus, where he met some of the Lord's followers. 2 He asked them, “When you put your faith in Jesus, were you given the Holy Spirit?”
“No!” they answered. “We have never even heard of the Holy Spirit.”
3 “Then why were you baptized?” Paul asked.
They answered, “Because of what John taught.”
4 Paul replied, “John baptized people so they would turn to God. But he also told them someone else was coming, and they should put their faith in him. Jesus is the one that John was talking about.” 5 After the people heard Paul say this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. 6 Then Paul placed his hands on them. The Holy Spirit was given to them, and they spoke unknown languages and prophesied. 7 There were about twelve men in this group.
8 For three months Paul went to the synagogue and talked bravely with the people about God's kingdom. He tried to win them over, 9 but some of them were stubborn and refused to believe. In front of everyone they said terrible things about God's Way. Paul left and took the followers with him to the lecture hall of Tyrannus. He spoke there every day 10 for two years, until every Jew and Gentile in Asia had heard the Lord's message.
The Sons of Sceva
11 God gave Paul the power to work great miracles. 12 People even took handkerchiefs and aprons that had touched Paul's body, and they carried them to everyone who was sick. All of the sick people were healed, and the evil spirits went out.
13 Some Jewish men started going around trying to force out evil spirits by using the name of the Lord Jesus. They said to the spirits, “Come out in the name of that same Jesus that Paul preaches about!”
14 Seven sons of a high priest named Sceva were doing this, 15 when an evil spirit said to them, “I know Jesus! And I have heard about Paul. But who are you?” 16 Then the man with the evil spirit jumped on them and beat them up. They ran out of the house, naked and bruised.
17 When the Jews and Gentiles in Ephesus heard about this, they were so frightened that they praised the name of the Lord Jesus. 18 Many who were followers now started telling everyone about the evil things they had been doing. 19 Some who had been practicing witchcraft even brought their books and burned them in public. These books were worth about 50,000 silver coins. 20 So the Lord's message spread and became even more powerful.
The Riot in Ephesus
21 After all this had happened, Paul decided to visit Macedonia and Achaia on his way to Jerusalem. Paul had said, “From there I will go on to Rome.” 22 So he sent his two helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia. But he stayed on in Asia for a while.
23 At that time there was serious trouble because of the Lord's Way. 24 A silversmith named Demetrius had a business that made silver models of the temple of the goddess Artemis. Those who worked for him earned a lot of money. 25 Demetrius brought together everyone who was in the same business and said:
Friends, you know we make a good living at this. 26 But you have surely seen and heard how this man Paul is upsetting a lot of people, not only in Ephesus, but almost everywhere in Asia. He claims that the gods we humans make are not really gods at all. 27 Everyone will start saying terrible things about our business. They will stop respecting the temple of the goddess Artemis, who is worshiped in Asia and all over the world. Our great goddess will be forgotten!
28 When the workers heard this, they got angry and started shouting, “Great is Artemis, the goddess of the Ephesians!” 29 Soon the whole city was in a riot, and some men grabbed Gaius and Aristarchus, who had come from Macedonia with Paul. Then everyone in the crowd rushed to the place where the town meetings were held.
30 Paul wanted to go out and speak to the people, but the Lord's followers would not let him. 31 A few of the local officials were friendly to Paul, and they sent someone to warn him not to go.
32 Some of the people in the meeting were shouting one thing, and others were shouting something else. Everyone was completely confused, and most of them did not even know why they were there.
33 Several of the Jewish leaders pushed a man named Alexander to the front of the crowd and started telling him what to say. He motioned with his hand and tried to explain what was going on. 34 But when the crowd saw that he was Jewish, they all shouted for two hours, “Great is Artemis, the goddess of the Ephesians!”
35 Finally, a town official made the crowd be quiet. Then he said:
People of Ephesus, who in the world doesn't know that our city is the center for worshiping the great goddess Artemis? Who doesn't know that her image which fell from heaven is right here? 36 No one can deny this, and so you should calm down and not do anything foolish. 37 You have brought men in here who have not robbed temples or spoken against our goddess.
38 If Demetrius and his workers have a case against these men, we have courts and judges. Let them take their complaints there. 39 But if you want to do more than that, the matter will have to be brought before the city council. 40 We could easily be accused of starting a riot today. There is no excuse for it! We cannot even give a reason for this uproar.
41 After saying this, he told the people to leave.