Yaavɔr yǝthi Kwɔrɔstɔ.
1 Laazim anyji lizi ruusi yaḏaama yǝthi Kwɔrɔstɔ, nǝ liwǝkiil lǝthi ŋejmeth ŋǝthi Allah tok. 2 Nǝ ŋa ŋinaŋnathirsi liwǝkiilǝ ethoro, nǝroro ŋǝniŋw, ethoro lirllalɔ. 3 Nǝ ŋiti ŋir ŋiɽaŋal ŋeere duŋgwiny-ŋgi mac, mǝr-nyii ǝccǝ haakima ŋaaŋa alla mahkama kwǝthi ṯurmun-nǝ, nǝ nyii wɔɽe-wɔɽeny nyeere ǝccǝ rogɽo riinyi haakima mac. 4 Ŋende ŋiccinǝny-ŋi ŋeere ŋigii ki-rogɽo-na riinyi, laakin nireere ǝniŋw nyii kwɔsɔɔɽi mac. Kweeleny kwɔrɔ kwinḏi-nyii ethi ǝccǝ haakima. 5 Ŋwɔṯaŋw ǝṯeere ǝccǝ kweere haakima mac, niti ninḏi kinnǝni lɔɔmɔr mac, nǝ niti ninḏi kinnǝni Kweeleny mac, nǝ mɔŋw iila tǝ, ŋwɔ ruwǝzǝ ŋejmethi-lɔ ŋir kirim, nǝ ŋa ŋuluccunǝ ki-rɔgwor-na rǝthi lizigwunǝŋ. E-ta ǝmǝ lizi tatap aavi ṯibɽǝthǝ yiriny naanɔ-gwɔ Allah.
6 Liyǝŋgǝri liinyi, ŋandisa-nyji ŋǝthi rogɽo riinyi nǝ ŋǝthi Abɔllɔɔs tok, mindaŋ mǝr-nyji-gwɔ iisasi, mindaŋ ethiŋeere dappila ŋeere mac ŋa ŋɔlɔɔthɔna, mindaŋ meere ṯǝmsi-lǝ kweere mac ethi kwɔthaathɔ-la. 7 Ǝyǝ kwɔrɔ kwǝthi ŋɔma ethi ṯǝmsi ŋaaŋwɔsi-la ki-lithaathɔ-la? Aatha kwɔrɔ kweere kwǝthi-ŋǝ kwiti kwaava-ŋa naanɔ-gwɔ Allah mac? Nǝ maavi tǝ, nǝ a kwotho kwǝṯi piŋi rogɽo rɔɔŋwa kaka nǝṯiŋweere oro haḏiiyyǝ mac?
8 Ŋaaŋa limǝ bee! Noro lɔrṯɔ! Noro limǝlik liira-nyji-gwɔna! Athɔrɔ ǝŋgisi kǝniny mithǝ ṯǝŋw rerrem mindaŋ ǝŋgir ɔɽɔmaṯṯi tatap ki-ŋeeleny-na. 9 Nyii kwaarɔ-ŋwɔ Allah wumǝ-nyji tǝ ruusǝlɔ-ŋw lir yaavɔr ki-lizi-nǝ, ninyoro kaka ǝṯir-nyji ǝccǝ haakima ŋiɽany-ŋi, kiyǝnǝ yǝthi ṯurmun-ŋǝ limeleka-li nǝ lizi tok. 10 Ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi Kwɔrɔstɔ ninyoro yǝɽiyǝŋ, laakin ŋaaŋa tǝ, nǝthi yǝnǝ ethi Kwɔrɔstɔ-na. Nyiiŋǝ lǝni lajla, ŋaaŋa tǝ, nǝni lifirlli. Nǝrŋǝsi iiɽinǝ, laakin nyiiŋǝ tǝ, nǝrnyji ǝrrǝlɔŋw. 11 Ki-saa@-la-ṯǝ ŋgwɔ nǝ-nyji yaaŋwɔ yee ǝwthǝ-yi, ǝṯi-nyii kenne lijǝŋgwuwǝ naana, nǝ ǝṯi-nyii irǝrǝlɔ liira ǝzir-nǝ, 12 ǝṯi-nyii akkɔ ŋothɽor tig-tig ethi mǝcci rogɽo rǝri. Mǝrnyji ollo ǝṯinǝsi ɔrtatha; mǝrnyji ǝwɽi yǝy-lɔ ǝṯi-nyji indinyanni naana; 13 mǝrnyji andaci ŋigii tǝ, ǝṯiny-ŋi aŋni ŋisaaw; ninyoro kaka kwomne kwǝthi ṯurmun kwǝṯir firasi, nǝ ŋaanya tok ŋǝṯirsi kagɔṯṯɔ kthaay.
14 Ŋiti ŋɔlɔcca-ŋǝsi ŋɔ mindaŋ ethi ṯɔrony mithǝ ŋaaŋwɔsi mac, laakin ethi icci ŋaaŋwɔsi ŋejmethi kaka nyɔr nyiinyi nyǝṯi-nyji amɽi. 15 Mǝ ǝthi kinnǝni mɔ@allimima kwittǝzir kwǝṯi-ŋǝsi ǝccǝ @allima ethi Kwɔrɔstɔ-na, laakin nǝtǝ ǝthi papa-ŋwɔ kwɔtɔpɔt dak. Kaka mǝnyii-gwɔ oro ṯarnyalɔ ṯaalɔ Kwɔrɔstɔ-ŋgi kwǝni Yǝcu ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi Inyjiil. 16 Ŋwɔṯaŋw ŋǝsi tuurǝccǝlɔ ethi kwakithatha laara-lɔ liinyi. 17 Nǝrṯǝ oro ŋɔ mindaŋ ŋǝsi ṯiŋacca Ṯiimɔɔthaaws-ŋwɔ, kwir tɔr tiinyi tamɽany beṯṯen ethi Kweeleny-na nǝ tirllalɔ tok. Kwɔndǝr-ṯǝ kwɔŋǝsi kikithǝyini raay riinyi ethi Kwɔrɔstɔ-na, kira rǝṯiny-ri aari @allima ki-yǝniisǝ-nǝ tatap ǝzir naana wiric. 18 Kila lokwo daŋgal-na lippiŋǝ rogɽo, lǝṯaarɔŋw ki-rɔgwor-na reeŋen, nyii kwiti kwinḏi ethiila mac ethi raaŋitha ŋaaŋwɔsi. 19 Laakin nyii-ŋgwa kwiila rac fittak, mǝnyii Kweeleny ǝmminicǝ, mindaŋ mǝnyii elŋe ŋiɽaŋali yǝy-yi yiinyi ŋɔma-ŋa ŋǝthi kila lǝṯi piŋi rogɽo, nǝreere ǝni ŋiɽaŋal ŋa ŋǝṯirsi andasi mac. 20 Kaka niti nɔrɔ-gwɔ Ŋeeleny ŋǝthi Allah kandisa domony mac, laakin nǝrǝni ŋɔma. 21 Ŋindǝr ŋǝndu ŋinaŋna-ŋǝsi? Nyii kwiila souṯ-gii, alla ṯigɽim-thi ṯǝthi ṯamɽa nǝ ŋiiɽǝnnǝ?
The Work of the Apostles
1 Think of us as servants of Christ who have been given the work of explaining God's mysterious ways. 2 And since our first duty is to be faithful to the one we work for, 3 it doesn't matter to me if I am judged by you or even by a court of law. In fact, I don't judge myself. 4 I don't know of anything against me, but this doesn't prove I am right. The Lord is my judge. 5 So don't judge anyone until the Lord returns. He will show what is hidden in the dark and what is in everyone's heart. Then God will be the one who praises each of us.
6 Friends, I have used Apollos and myself as examples to teach you the meaning of the saying, “Follow the rules.” I want you to stop saying one of us is better than the other. 7 What is so special about you? What do you have that you were not given? And if it was given to you, how can you brag? 8 Are you already satisfied? Are you now rich? Have you become kings while we are still nobodies? I wish you were kings. Then we could have a share in your kingdom.
9 It seems to me that God has put us apostles in the worst possible place. We are like prisoners on their way to death. Angels and the people of this world just laugh at us. 10 Because of Christ we are thought of as fools, but Christ has made you wise. We are weak and hated, but you are powerful and respected. 11 Even today we go hungry and thirsty and don't have anything to wear except rags. We are mistreated and don't have a place to live. 12 We work hard with our own hands, and when people abuse us, we wish them well. When we suffer, we are patient. 13 When someone curses us, we answer with kind words. Until now we are thought of as nothing more than the trash and garbage of this world.
14 I am not writing to embarrass you. I want to help you, just as parents help their own dear children. 15 Ten thousand people may teach you about Christ, but I am your only father. You became my children when I told you about Christ Jesus, 16 and I want you to be like me. 17 This is why I sent Timothy to you. I love him like a son, and he is a faithful servant of the Lord. Timothy will tell you what I do to follow Christ and how it agrees with what I always teach about Christ in every church.
18 Some of you think I am not coming for a visit, and so you are bragging. 19 But if the Lord lets me come, I will soon be there. Then I will find out if the ones who are doing all this bragging really have any power. 20 God's kingdom isn't just a lot of words. It is power. 21 What do you want me to do when I arrive? Do you want me to be hard on you or to be kind and gentle?