1 Ṯǝccinǝr-nyii kaka nǝṯiny-gwɔ ṯǝccini Kwɔrɔstɔ-ŋw.
Ṯukwuɽubǝnnǝ nda-lɔ ki-ṯaarana kiyiiriny.
2 Nyii ŋgwɔ kwubɽǝthi-ŋǝsi yiriny kaka nǝṯir-nyii-gwɔ kikithaayini dok-dok, nǝ kaka nǝṯi-gwɔ rɔɔmi ṯa@liima-lɔ tok kitha ṯinḏǝthǝ-ŋǝsi. 3 Laakin nyii kwɔnaŋna-ŋǝsi ethisi elŋe ŋɔ ŋǝniŋw, nda lǝthi kwɔr lǝni Kwɔrɔstɔ, nǝ lǝthi kwaaw nǝ kwɔlen oro, nǝ lǝthi Kwɔrɔstɔ ta nǝ Allah oro. 4 Mǝ kwɔr kweere aari kiyiiriny ya mɔŋw andasi ŋiɽaŋali ŋǝthi Allah ki-lizi-nǝ kwɔgwuɽubǝnnǝ nda-lɔ, ǝṯɔŋwɔni kwiti kwiiɽǝ Kwɔrɔstɔ-ŋw-na mac. 5 Na mǝ kwaaw kweere aari kiyiiriny ya mɔŋw andasi ŋiɽaŋali ŋǝthi Allah ki-lizi-nǝ kwiti kwɔgwuɽubǝnnǝ nda-lɔ mac tǝ, nɔŋwɔni kwiti kwiiɽǝ kwɔlen-na mac. Nǝ nǝrṯoro ŋette-ŋette ŋir kaka ǝṯɔŋw fiyǝŋni. 6 Na mǝ kwaaw kweere ere naŋni ethi kwuɽubǝnni nda-lɔ mac tǝ, e-ta nǝr ɔvthanni ethi undǝthǝ ǝwɽu wuuŋwun; laakin mǝr rɔɔthatha kwayɔ fǝthiyǝ duŋgwun ethi fiyǝŋni alla ethi undǝthǝ ǝwɽu tǝ, ŋwɔ kwuɽubǝthǝ nda-lɔ. 7 Nǝ kwɔr tǝ, nǝr ɔvthanni laazim ŋweere kwuɽubǝthǝ nda-lɔ luuŋwun mac, kaka nɔrɔ-ŋgwɔ suurǝ nǝ ŋinith ŋǝthi Allah; laakin kwaaw tǝ, nɔŋworo ŋinith ŋǝthi kwɔr. 8 Kaka niti nigittina-gwɔ kwɔr kwaaw-ŋgi mac, laakin nǝ kwaaw oro kwɔgittina kwɔr-ŋgi. 9 Nǝ kwɔr ere kettinice kwayɔ mac, laakin nǝ kwaaw oro kwɔgittinicǝ kwɔɔrɔ. 10 Nǝrṯoro ŋɔ ethi kwaaw laazim kwuɽubǝthǝ nda-lɔ luuŋwun sǝbǝb-gi kwǝthi limeleka. 11 Ki-ŋimiitha-na ŋǝri ethi Kweeleny-na, ǝṯi kwaaw ere nanni kwiira kwɔɔrɔ-na mac, wala kwɔr ethi nanni kwiira kwayɔ-na. 12 Nǝ kaka nigittina-gwɔ kwaaw kwɔr-ŋgi, nǝrṯoroŋw tok, nǝ kwaaw oro kwilŋithi kwɔɔrɔ. Nǝ kwomne tatap iila naanɔ-gwɔ Allah. 13 Aarir-ŋi ṯi ŋɔ haakima ki-rogɽo-na raalɔ, ŋɔvthanna ethi kwaaw aari kiyiiriny kwiti kwɔgwuɽubǝnnǝ nda-lɔ mac-a? 14 Arpa, ṯobii@a ṯiti ṯǝccǝ-ŋǝsi @allima mac-a mǝ kwɔr uli ǝwɽu ǝṯi fǝthiyǝ oro duŋgwun-nǝ? 15 Laakin mǝ kwaaw uli ǝwɽu wuuŋwun tǝ, ǝṯi ŋisanna oro duŋgwun-pǝ. Kaka ninḏǝthǝr-gwɔ ǝwɽu ethoro ṯugwuɽubǝthǝ ṯǝthi nda luuŋwun. 16 Laakin mɔŋw-tǝ naŋni kweere ethitǝ ɔppathalɔ dɔṯṯɔk, nǝ ŋɔ tatap ŋǝnyji andasi, a kwende kwǝthir ǝthiyǝ weere wir ter wala ki-ṯaarana kiyiiriny, wala ki-yǝniisǝ-nǝ yǝthi Allah.
Sherikǝ kwǝthi Kweeleny.
(Maṯṯa 26:26-29Mɔrgus 14:22-25Luuga 22:14-20)17 Laakin ŋɔ ŋinḏi tǝ, nǝŋseere naŋni ethi biɽǝthǝ yiriny mac, kaka nǝṯi-gwɔ ṯɔɽɔmaṯṯa ṯaalɔ ere ǝthi ŋiɽaŋali-na ŋisaaw mac, laakin ǝṯir-ǝni ŋigii. 18 Nyii kwiniŋnalɔ ker-kerreny ethaarɔŋw, mǝ aaɽathi dɔŋw kǝniisǝ-nǝ ǝṯi ṯundǝnnǝnǝ naani daŋgal-na, na nǝnyii ǝmmini kwokwo rac ethaarɔŋw ŋiɽaŋal ŋɔ ŋir rerrem. 19 Ŋilŋithina rac ethaarɔŋw laazim a ṯundǝnnǝnǝ naani daŋgal-na, mindaŋ mǝr elŋethine-lɔ por-por daŋgal-na, mindaŋ mǝr elŋethine dedder kila lifirlli ki-ṯǝmminǝ-nǝ. 20 Kinaŋw nǝṯi ɔɽɔmaṯṯi dɔŋw, ǝṯi sherikǝ ere oro ŋgwa mac kwǝthi Kweeleny kwiithiŋǝ. 21 Nǝrṯoroŋw meele ethi ethne tǝ, ǝṯi iilalɔ ŋodor-ŋodor ethne-yi waalɔ mindaŋ ǝṯɔŋw naani kwette yaaŋwɔ-yi, nǝ kwɔthaathɔ ǝṯɔŋw urlǝli. 22 Ǝpǝ? Ŋaaŋa liti lǝthi dɔɔnɔŋw-na mac kwǝthi-gwɔ ithna, nǝ kwǝthi-gwɔ iithǝ tok mac-a? Alla ŋaaŋa linaŋna ethi ruusi kǝniisǝ-lɔŋw kǝthi Allah, mindaŋ ǝṯisi ṯɔrony mithǝ kila liti lǝthi kwomne kweere mac? Ŋindǝr ŋǝndu ŋigittathi-ŋa-gwɔ duŋgwunyii ethisi andaci ŋaaŋwɔsi ŋǝthi ŋiɽaŋal ŋɔ? Nyii kwɔŋǝsi biɽǝthǝ yirinyǝ? Bǝri, nyiiti kwɔŋǝsi biɽǝthǝ yiriny ḏuṯ.
23 Kaka tǝ ŋa ŋaava-nyji naanɔ-gwɔ Kweeleny nǝŋǝsi tǝllicǝ ŋǝniŋw, kulŋǝ-ṯǝ ŋga kimǝr-gi bɔɔŋwɔthi Kweelenyi kwǝni Yǝcu, nɔŋw dimmi rǝghiivǝ, 24 mindaŋ mɔŋw-ri ǝccǝ Allah shukran, nɔŋwsi undǝnǝ nɔŋwaarɔŋw, “Aŋna wiinyi wir wɔ wǝni ŋaaŋa. Ǝṯisi ǝrri ŋɔ ethi-ŋi kikithaayini nyuŋwɔ.” 25 Nǝrṯoroŋw ŋette-ŋette mǝr ethne tǝ, nɔŋw dimmi tiṯiraŋi nɔŋwaarɔŋw, “Tiṯira kɔrɔ tir wa@ḏ wiyaŋ wǝthi ŋin ŋiinyi. Ǝṯisi ǝrri ŋɔ ŋwɔɔmɔri tatap ŋwɔṯisi-ŋi ii, ethi kikithaayini nyuŋwɔ.” 26 Ŋǝni-ŋwɔ, ki-ŋwɔɔmɔr tatap ŋwɔṯi-ŋi yee rǝghiivǝ kɔrɔ, nǝ ǝṯisi ii ŋǝthi tiṯira kɔrɔ tok, ǝṯǝni lǝṯisi ruwǝzǝlɔ ŋǝthi ŋiɽany ŋǝthi Kweeleny mindaŋ mɔŋw aaɽa kimaara.
27 Ŋwɔṯaŋw mɔŋw yee kweere rǝghiivǝ alla mɔŋwsi ii ŋǝthi tiṯira tǝthi Kweeleny kwiti kwɔvthanna mac tǝ, ŋworo kaṯṯi kaka mɔŋgwɔ ǝkkici Kweelenyi puɽucur aŋna-yi nǝ ŋin-ŋi ŋuuŋun tok. 28 Ethi kwizi ecce rogɽo-na ruuŋwun kerreny, e-ta ŋwɔmǝ yee rǝghiivǝ nǝ ŋwɔsi-mǝ ii ŋǝthi tiṯira tok. 29 Nǝ kweere mɔŋw ethne, nǝ mɔŋwsi ii tok, kwiti kwilŋithi ma@na kwǝthi aŋna wǝthi Kweeleny mac tǝ, ǝṯɔŋwɔni kwithna nǝ kwiyǝnnǝ hɔkwɔma ki-rogɽo ruuŋwun tok. 30 Ŋindǝr-ṯǝ ŋɔ mindaŋ nǝrmǝ naani luuru daŋgal-na luumǝ nǝ lajla tok, mindaŋ nǝrǝni limǝ ai littǝzir. 31 Laakin mǝrecce rogɽo-na rǝri ker-kerreny tǝ, ǝreere iila ki-hɔkwɔm-na wǝthi Allah mac. 32 Laakin mǝnyji Kweeleny ǝccǝ haakima, nǝ mɔŋw tatti nyuŋwsi tok ta, e-ta ǝrinyjeere ǝccǝ haakima dɔŋw ṯurmun-thi mac. 33 Ŋwɔṯaŋw liyǝŋgǝri liinyi, maaɽathi dɔŋw ethi ethne tǝ, ǝṯi akkathisi kisǝn naana, 34 na mǝ yaaŋwɔ yee kweere tǝ, ethɔŋw ithna dɔɔnɔ, mindaŋ mǝŋǝsi Allah ere ǝccǝ haakima mac kinaŋw maaɽathi dɔŋw. Nǝ ŋa ŋithaathɔ ethir naani mindaŋ mǝnyii iila tǝ, ŋǝsi-mǝ iisacci.
1 You must follow my example, as I follow the example of Christ.
Rules for Worship
2 I am proud of you, because you always remember me and obey the teachings I gave you. 3 Now I want you to know that Christ is the head of all men, and a man is the head of a woman. But God is the head of Christ. 4 This means that any man who prays or prophesies with something on his head brings shame to his head.
5 But any woman who prays or prophesies without something on her head brings shame to her head. In fact, she may as well shave her head. 6 A woman should wear something on her head. It is a disgrace for a woman to shave her head or cut her hair. But if she refuses to wear something on her head, let her cut off her hair.
7 Men were created to be like God and to bring honor to God. This means a man should not wear anything on his head. Women were created to bring honor to men. 8 It was the woman who was made from a man, and not the man who was made from a woman. 9 He wasn't created for her. She was created for him. 10 And so, because of this, and also because of the angels, a woman ought to wear something on her head, as a sign of her authority.
11 As far as the Lord is concerned, men and women need each other. 12 It is true that the first woman came from a man, but all other men have been given birth by women. Yet God is the one who created everything. 13 Ask yourselves if it is proper for a woman to pray without something on her head. 14 Isn't it unnatural and disgraceful for men to have long hair? 15 But long hair is a beautiful way for a woman to cover her head. 16 This is how things are done in all of God's churches, and this is why none of you should argue about what I have said.
Rules for the Lord's Supper
17 Your worship services do you more harm than good. I am certainly not going to praise you for this. 18 I am told you can't get along with each other when you worship, and I am sure that some of what I have heard is true. 19 You are bound to argue with each other, but it is easy to see which of you have God's approval.
20 When you meet together, you don't really celebrate the Lord's Supper. 21 You even start eating before everyone gets to the meeting, and some of you go hungry, while others get drunk. 22 Don't you have homes where you can eat and drink? Do you hate God's church? Do you want to embarrass people who don't have anything? What can I say to you? I certainly cannot praise you.
The Lord's Supper
(Matthew 26.26-29Mark 14.22-25Luke 22.14-20)23 I have already told you what the Lord Jesus did on the night he was betrayed. And it came from the Lord himself.
He took some bread in his hands. 24 Then after he had given thanks, he broke it and said, “This is my body, which is given for you. Eat this and remember me.”
25 After the meal, Jesus took a cup of wine in his hands and said, “This is my blood, and with it God makes his new agreement with you. Drink this and remember me.”
26 The Lord meant that when you eat this bread and drink from this cup, you tell about his death until he comes.
27 But if you eat the bread and drink the wine in a way that isn't worthy of the Lord, you sin against his body and blood. 28 This is why you must examine the way you eat and drink. 29 If you fail to understand that you are the body of the Lord, you will condemn yourselves by the way you eat and drink. 30 This is why many of you are sick and weak and why a lot of others have died. 31 If we carefully judge ourselves, we won't be punished. 32 But when the Lord judges and punishes us, he does it to keep us from being condemned with the rest of the world.
33 My dear friends, you should wait until everyone gets there before you start eating. 34 If you really are hungry, you can eat at home. Then you won't condemn yourselves when you meet together.
After I arrive, I will instruct you about the other matters.