Midhe gi Dhigirim
1 A minoŋ ẖukm gwati gwaje degen lina lo di al Masiiẖ Yasuuⓐ, lina lati lathelila gi dhuŋun dha aŋinu no, abi gi dhuŋun dha Dhigirim. 2 Ŋinena naamuus gwa Dhigirim dhina dhimidho di al Masiiẖ Yasuuⓐ gwiminyi guda galo gi naamuus gwa ŋidi ŋina ŋike a ai. 3 Ŋinena gwina gwati gwuthi ŋoma di naamuus apai no, ŋinena muluŋw nono aŋinu yai, a Kalo gina gukejo Ŋare ŋuŋun gwiro ŋinena s̱uura gwa aŋinu ina yuthi ŋida ŋina ŋike, yan ŋidi ŋina ŋike, ŋwakimiye ŋida ŋina ŋike kaŋinu. 4 Di dhuŋun dhina dhiŋir dha naamuus meajini dega, lina lati lathelila gi dhuŋun dha aŋinu no, abi gi dhuŋun dha Dhigirim. 5 Ŋinena lina lo gi dhuŋun dha aŋinu lathigeta afkaar gwegen gi ŋidi ŋa aŋinu; abi lina lo gi dhuŋun dha Dhigirim lathigeta afkaar gwegen gi ŋidi ŋa Dhigirim. 6 Ŋinena ireye je galo gwa aŋinu gwiro ai; abi ireye je galo gwa Dhigirim gwiro midhe a audhaijiye galo. 7 Ŋinena fikr gwa aŋinu gwikiilo Kalo gai; ŋinena athuŋw uthejo naamuus gwa Kalo kuni no, a minoŋ ko gwati gwuthi ŋoma no. 8 A minoŋ lina lo gi aŋinu lati luthi ŋoma liŋiriye Kaloŋa dhugore no. 9 Abi nyaŋa lati lo gi aŋinu no, abi gi Dhigirim, ada Dhigirim dha Kalo dhimaje dagalo ganu. Abi ada kwiji gweta gwati gwimuthi Dhigirima dha al Masiiẖ, ŋeda gwati gwiro gwuŋun no. 10 A ada al Masiiẖ gwimaje dagalo ganu, a aŋinu imai gi dhuŋun dha ŋidi ŋina ŋike; abi dhigirim dhimidho gi dhuŋun dha dhuŋun dhina dhiŋir. 11 Abi ada Dhigirim dha ŋeda gwina gwidireyo Yasuuⓐuŋw dai dhimaje dagalo ganu, a ŋeda gwina gwidireyo al Masiiẖuŋw dai gwaji gwamidhiye aŋina yalo ina yaio ko Dhigirim dhai dhuŋun dhina dhathije dagalo ganu. 12 A minoŋ, limega lai, alŋa luthi gamja, gati giro ga aŋinu, dilmidhe gi dhuŋun dha aŋinu no, 13 abi ada nyaŋa limamidhe gi dhuŋun dha aŋinu, nyaŋa laji lai; abi ada nyaŋa limarinya ŋiro ŋa aŋinu Dhigirim dhai, nyaŋa laji lai; abi ada nyaŋa limarinya ŋiro ŋa aŋinu Dhigirim dhai, nyaŋa laji lamidhe.
Keleŋa ga Kalo
14 Ŋinena peth lina ludhunu Dhigirim dhai dha Kalo, ŋediŋa liro keleŋa ga Kalo. 15 Ŋinena athanya apo dhigirima dha gukini manaŋ gi ŋidheny no; abi nyaŋa limapai Dhigirima danyaro keleŋa guŋun, a gi dhuŋun ibidha anure gwula, anarnu, Babo gwai, a Babo. 16 A Dhigirim ko dhiro shaahid gwan dhigirim dega, darnu alŋa liro keleŋa ga Kalo. 17 A ada alŋa limaro keleŋa, a minoŋ alŋa luthi ŋelenya ko Kalo ŋalai, dilapai ŋelenya al Masiiẖ ŋalai; ada alŋa limaicaijiye ŋeda ŋalai gi ŋwuredeny ŋwuŋun, dilmajidhini ko ŋeda ŋalai.
Majdh gwina gwaji gwaje
Do not be anxious about anything, but in every situation, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.-2
18 Ŋinena nyi gwadhura darnu ŋwuredeny ŋwa ŋwamun ibiŋwa ŋwati ŋwaudhi dilubiye gi majdh gwina gwaji gwaŋini dega ganu no. 19 Ŋinena dhunijo gwina gwuthi uminyi gwa ŋidi ŋina ŋigitinu gwathidhunijo aŋinuŋw gwa keleŋa ga Kalo. 20 Ŋinena ŋidi ŋina ŋigitinu ŋimagitini ŋwora ganu ŋwa ŋidi ŋina ŋiro tur, ŋati gi dhuŋun dhina dhibupilo no, ŋwubiro gi dhuŋun dha ŋeda gwina gwimalgitijo ŋwora ganu ŋwegen dhunijo gwai. 21 Ŋinena ŋidi ŋina ŋigitinu ko ŋaji ŋagududhini galo gi gukini gwa ŋidi ŋina ŋidigiro gi ẖurriiya gwina gwuthi majdh gwa keleŋa ga Kalo. 22 Alŋa liliŋidhi darnu ŋidi peth ŋina ŋigitinu ŋathare alumi ŋiya ŋwuredeny ŋwai di a ŋinena. 23 A ŋati ŋiro minoŋ degen dogo no, abi alŋa ko lina luthi fruuta gwina gwiro kwerkwereny gwa Dhigirim, a alŋa ko lathare gi lidom lega dildhunijo dilro keleŋa ga Kalo, gwina gwiro bibre gwa aŋinu yega. 24 Ŋinena dhunijo gwai gwega alŋa limagilaŋini; abi dhunijo gwina gwaŋinu gwati gwiro dhunijo no; ŋinena akwai kwiji gweda gwuthi ŋoma duŋw dhunijo ŋida ŋina ŋathuŋwul aŋa ŋinena? 25 Abi ada alŋa limadhunijo ŋida ŋina ŋati ŋimalaŋa no, a minoŋ alŋa ladhunijo ŋida ibiŋa mutha gwai dugore. 26 A minoŋ Dhigirim ko dhathigathaje muluŋw nono gwega uwa; ŋinena athana liŋidhi dabiŋaijo Kaloŋa gwiro ŋinena gwina gwaudhi dilabiŋaijo Kaloŋa no; abi Dhigirim dhiro dhina dhathabiŋadhaijo Kaloŋa dega gwai are gwai gwina gwati gwuthi ŋoma duŋwabiŋini no. 27 A gwina gwathi bupini galo gi dugor ganu gwiliŋidhi aŋ gwiro fikr gwa Dhigirim, ŋinena athuŋw abiŋadhaijo Kaloŋa gwan liji lina liŋir didirel gi dhuŋun dhina dhibupo Kalo. 28 A alŋa liliŋidhi darnu ŋidi peth ŋathapaijiye ŋiro ŋina ŋiŋir degen lina luminyu Kaloŋa, a degen lina lurninu gi dhuŋun dhina dhibupuŋw. 29 Ŋinena lina luminyuŋwulo kwereny, ŋwulgegata dilro ŋinena s̱uura gwa Ŋari ŋuŋun, duŋwuro lira gi limega ganu loinyadho. 30 A lina limuŋwulgeta kwerkwereny, ŋwulurniye ko; a lina limuŋwul urniye, ŋwuliŋiriye ko; a lina limuŋwuliŋiriye, ŋwulmajidhe ko.
Uminyi gwa Kalo
31 A minoŋ alŋa larakwai gi dhuŋun ibidha? Ada Kalo gimalije, ei gwuthi ŋoma duŋwuro dhuwan dhega? 32 Gwina gwati gwidoinyo dijidhedha Ŋare ŋuŋun no, ŋwubuminyi dijidhedha Ŋare ŋuŋun ŋan alŋa peth, akwai gwati gwijidhedha ŋida peth tur ŋeda ŋalai no. 33 Ei gwuthi ŋoma dapai ẖukm gweda gi liji lina luthinilo Kalo ganu? Kalo giro gina gathiŋiriye. 34 Ei gwiro gwina gwathakimiye? Al Masiiẖ gwiro gwina gwaio, abi gwoinyadhanu gwimadire ko, gwina gwo ko gi dhoi dhina dhiro dhiŋir dha Kalo, gwina gwathabiŋadhaijo Kaloŋa gwan alŋa ko. 35 Ei gwuthi ŋoma dijiguda ganu gi uminyi gwa al Masiiẖ? Dhuŋun dhina dhibur, i ŋwuredeny, i irini, i jamu, i dije galo ŋwumirinya, i dije kalo gina gike, i kalala? 36 Gwiro ŋinena ulinuŋwna, Anaŋa gwan ŋa lathirinyini saaⓐa peth ja aŋin; alŋa limadhuredhini liro ŋinena jaŋal jadhi rinyini. 37 Abi gi ŋidi ibiŋa peth alŋa luthi ŋoma dibiŋiye dhinyuŋw gwega ŋeda gwai gwina gwuminyije. 38 A ŋinena nyi gwuminyu darnu ai, i midhe, i malaayka, i liji lina luthi ŋelenya, i ŋoma, i ŋidi ŋina ŋo ŋinena, i ŋina ŋaji ŋila gidon, 39 i olalaŋ, i ŋidi ŋina ŋolaŋ ganu, i ŋidi ŋiter ŋina ŋigitinu ŋati ŋuthi ŋoma dijiguda ganu di uminyi gwa Kalo, gwina gwo di al Masiiẖ Yasuuⓐ gwina gwiro Kweleny gwega no.
Life in the Spirit
1 There is no condemnation now for those who live in union with Christ Jesus. 2 For the law of the Spirit, which brings us life in union with Christ Jesus, has set me free from the law of sin and death. 3 What the Law could not do, because human nature was weak, God did. He condemned sin in human nature by sending his own Son, who came with a nature like our sinful nature, to do away with sin. 4 God did this so that the righteous demands of the Law might be fully satisfied in us who live according to the Spirit, and not according to human nature. 5 Those who live as their human nature tells them to, have their minds controlled by what human nature wants. Those who live as the Spirit tells them to, have their minds controlled by what the Spirit wants. 6 To be controlled by human nature results in death; to be controlled by the Spirit results in life and peace. 7 And so people become enemies of God when they are controlled by their human nature; for they do not obey God's law, and in fact they cannot obey it. 8 Those who obey their human nature cannot please God.
9 But you do not live as your human nature tells you to; instead, you live as the Spirit tells you to—if, in fact, God's Spirit lives in you. Whoever does not have the Spirit of Christ does not belong to him. 10 But if Christ lives in you, the Spirit is life for you because you have been put right with God, even though your bodies are going to die because of sin. 11 If the Spirit of God, who raised Jesus from death, lives in you, then he who raised Christ from death will also give life to your mortal bodies by the presence of his Spirit in you.
12 So then, my friends, we have an obligation, but it is not to live as our human nature wants us to. 13 For if you live according to your human nature, you are going to die; but if by the Spirit you put to death your sinful actions, you will live. 14 Those who are led by God's Spirit are God's children. 15 For the Spirit that God has given you does not make you slaves and cause you to be afraid; instead, the Spirit makes you God's children, and by the Spirit's power we cry out to God, “Father! my Father!” 16 God's Spirit joins himself to our spirits to declare that we are God's children. 17 Since we are his children, we will possess the blessings he keeps for his people, and we will also possess with Christ what God has kept for him; for if we share Christ's suffering, we will also share his glory.
The Future Glory
18 I consider that what we suffer at this present time cannot be compared at all with the glory that is going to be revealed to us. 19 All of creation waits with eager longing for God to reveal his children. 20 For creation was condemned to lose its purpose, not of its own will, but because God willed it to be so. Yet there was the hope 21 that creation itself would one day be set free from its slavery to decay and would share the glorious freedom of the children of God. 22 For we know that up to the present time all of creation groans with pain, like the pain of childbirth. 23 But it is not just creation alone which groans; we who have the Spirit as the first of God's gifts also groan within ourselves as we wait for God to make us his children and set our whole being free. 24 For it was by hope that we were saved; but if we see what we hope for, then it is not really hope. For who of us hopes for something we see? 25 But if we hope for what we do not see, we wait for it with patience.
26 In the same way the Spirit also comes to help us, weak as we are. For we do not know how we ought to pray; the Spirit himself pleads with God for us in groans that words cannot express. 27 And God, who sees into our hearts, knows what the thought of the Spirit is; because the Spirit pleads with God on behalf of his people and in accordance with his will.
28 We know that in all things God works for good with those who love him, those whom he has called according to his purpose. 29 Those whom God had already chosen he also set apart to become like his Son, so that the Son would be the first among many believers. 30 And so those whom God set apart, he called; and those he called, he put right with himself, and he shared his glory with them.
God's Love in Christ Jesus
31 In view of all this, what can we say? If God is for us, who can be against us? 32 Certainly not God, who did not even keep back his own Son, but offered him for us all! He gave us his Son—will he not also freely give us all things? 33 Who will accuse God's chosen people? God himself declares them not guilty! 34 Who, then, will condemn them? Not Christ Jesus, who died, or rather, who was raised to life and is at the right side of God, pleading with him for us! 35 Who, then, can separate us from the love of Christ? Can trouble do it, or hardship or persecution or hunger or poverty or danger or death? 36 As the scripture says,
“For your sake we are in danger of death at all times;
we are treated like sheep that are going to be slaughtered.”
37 No, in all these things we have complete victory through him who loved us! 38 For I am certain that nothing can separate us from his love: neither death nor life, neither angels nor other heavenly rulers or powers, neither the present nor the future, 39 neither the world above nor the world below—there is nothing in all creation that will ever be able to separate us from the love of God which is ours through Christ Jesus our Lord.