Dhuŋun dhina dhaŋinijo Yuuẖannaŋw dhina dhiro ŋinena dhiŋidi dhan kowaŋ
1 A nyi gwidhunudhi kamur alaŋ ya baẖr, nyaŋa kowaŋu gina gitui gi baẖr, guthi ŋwura kworoŋo‐thiril a ŋwuthi dil die, a gi dil alaŋ duŋun ŋwuthi tiijaan die a gi ŋwura alaŋ ŋwuŋun ŋwuthi jiriny jadhi lo. 2 A kowaŋ gina gaŋudhiny giro ŋinena kwira gwa kamirigeny gwina gwiro leraŋ, a ŋwora ŋwuŋun ŋwiro ŋinena ŋwora ŋwa dubb, a ŋwinyu ŋwuŋun ŋwiro ŋinena ŋwinyu ŋwa lima. A dhuma dhedha ŋeduŋw ŋoma ŋuŋun a kursi guŋun a ŋeleny ŋuŋun ŋina ŋinaŋ. 3 A nyi gwaŋadhi lira leta gi ŋwura ŋwuŋun liro ŋinena lurinu kwulo duŋwai, a kuri guŋun gina guthi dhuŋuna dhadhai; ŋwiŋirini nono, a gidhila peth alo galo dir gi dhuŋun dhina dhijo gi kowaŋ. 4 Alidijo dhumeo ŋwurko ŋwai dhina dhidhedhi kowaŋu ŋelenya, a alidijo kowaŋu ŋwurko ŋwai, alarnu, Ei gwina gwiro ŋinena kowaŋ? Ei gwuthi ŋoma dilgapai ŋoŋora? 5 A aldhedha ŋwinyu duŋwabiŋi dhuŋuna dhina dhinaŋ a dhuŋun dhadhi lo; a ŋwudhedhini ŋelenya duŋwapai dhuŋuna ibidha luweo dure‐ram a ram. 6 A ŋwigiye ŋwinyu ŋwuŋun duŋwulo Kaloŋa, a duŋwulo jiriny juŋun, a duŋwulo gutu guŋun, a duŋwulo lijo lina lathije gi Sama. 7 A ŋwudhedhini ŋelenya dilapai ŋoŋora liji lai lina liŋir didirel, a ŋwuldhinyi; a ŋwudhedhini ŋelenya gabaayil alaŋ, a gi diŋila, a gi liumam alaŋ peth. 8 A gwaji gwa liji peth lina lathije kidhila idijo ŋwurko ŋwai, lina lati lulinu jiriny jegen kitham gadhi midhe ga Lirainy lina lirinyinu ro dina gitinina dhugul dha gidhila no. 9 A ada kwiji gweta gwimuthi kuni, abrico ŋwudiŋini. 10 Ada gweta gwimagitini gwan ŋine a gi ŋine gwanela; ada gweta gwimarinya kalala gai aram gwarinyini kalala gai. Mina mutha dugore gwo gwa liji lina liŋir didirel a imaan gwegen.
11 A nyaŋa kowaŋu giter gitui kwiyaŋ ganu; guthi dil ram diro ŋinena da lirainy, athuŋwbabiŋi gwiro ŋinena athin dhuma abiŋi. 12 Athuŋwapai ŋiro ŋeleny ŋai peth ŋa kowaŋ gina gijo kwereny gi je ganu juŋun, athuŋw abrico gidhileo a liji lina lijina ganu dilidijo kowaŋu gina gijo kwereny ŋwurko ŋwai, gina giŋirii kuri nono guŋun gina gadhai. 13 Athuŋw apai ŋiro ŋina ŋipiŋipa, di athuŋw abrico iga duŋwula gi Sama kidhila gi je ganu ja liji, 14 athuŋw dhudhiye ŋediŋaije lina lathije kidhila ganu ŋiro ŋai ŋina ŋipiŋipa ŋina ŋidhedhilo duŋwulapai gi je ganu ja kowaŋ; ŋwaici liji lina lathije kidhila ganu nu lagegita s̱uura gwa kowaŋ gina guthi kuri ga kalala, ŋwubimidhe. 15 A ŋwudhedhini ŋelenya duŋwdhedha s̱uura gwa kowaŋ dhigirim, di s̱uura gwa kowaŋ abiŋi, a ŋwabrico lijo peth lina lati lathidijo s̱uura gwa kowaŋ ŋwurko ŋwai no alrinyini. 16 A ŋwabrico lijo peth, lina litilitiny a lina lipilipa, a lina luthi ŋida ŋoinyadho a lina lati luthi ŋida no, a lina luthi ẖurriiya a lina liro jine, dilunini ŋule gi doi alaŋ degen dina diro diŋir, i gi nyoul alaŋ nyegen. 17 Dathi kwiji gweda uthi ŋoma duŋwelaŋ i duŋwela lijo no, abi gwina gwuthi ŋule, i jiriny ja kowaŋ, i ⓐadad gwa jiriny juŋun. 18 Mina bebra gwo. Gwina gwuthi liŋuŋw abrico ŋwudhura ⓐadad gwa kowaŋ; ŋinena dhuredhinu ⓐadad gwa kwiji; ŋwuro suttumiiya sitta wa sittiin.
The Two Beasts
1 Then I saw a beast coming up out of the sea. It had ten horns and seven heads; on each of its horns there was a crown, and on each of its heads there was a name that was insulting to God. 2 The beast looked like a leopard, with feet like a bear's feet and a mouth like a lion's mouth. The dragon gave the beast his own power, his throne, and his vast authority. 3 One of the heads of the beast seemed to have been fatally wounded, but the wound had healed. The whole earth was amazed and followed the beast. 4 Everyone worshiped the dragon because he had given his authority to the beast. They worshiped the beast also, saying, “Who is like the beast? Who can fight against it?”
5 The beast was allowed to make proud claims which were insulting to God, and it was permitted to have authority for forty-two months. 6 It began to curse God, his name, the place where he lives, and all those who live in heaven. 7 It was allowed to fight against God's people and to defeat them, and it was given authority over every tribe, nation, language, and race. 8 All people living on earth will worship it, except those whose names were written before the creation of the world in the book of the living which belongs to the Lamb that was killed.
9 “Listen, then, if you have ears! 10 Whoever is meant to be captured will surely be captured; whoever is meant to be killed by the sword will surely be killed by the sword. This calls for endurance and faith on the part of God's people.”
11 Then I saw another beast, which came up out of the earth. It had two horns like a lamb's horns, and it spoke like a dragon. 12 It used the vast authority of the first beast in its presence. It forced the earth and all who live on it to worship the first beast, whose wound had healed. 13 This second beast performed great miracles; it made fire come down out of heaven to earth in the sight of everyone. 14 And it deceived all the people living on earth by means of the miracles which it was allowed to perform in the presence of the first beast. The beast told them to build an image in honor of the beast that had been wounded by the sword and yet lived. 15 The second beast was allowed to breathe life into the image of the first beast, so that the image could talk and put to death all those who would not worship it. 16 The beast forced all the people, small and great, rich and poor, slave and free, to have a mark placed on their right hands or on their foreheads. 17 No one could buy or sell without this mark, that is, the beast's name or the number that stands for the name.
18 This calls for wisdom. Whoever is intelligent can figure out the meaning of the number of the beast, because the number stands for the name of someone. Its number is 666.