Salaam
1 Buulus a Tiimuuthaawus, lina liro jine ja Yasuuⓐ al Masiiẖ, gi liji peth lina liŋir didirel gi al Masiiẖ Yasuuⓐ lina lo Fiilibbi, asaagfa ŋalai a shamaamsa. 2 Niⓐma dagalo a audhaijiye galo di Kalo gina giro Babo gwega, a Kweleny gwina gwan Yasuuⓐ al Masiiẖ.
Shukr a iŋir dhugore gwa Buulus
Being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
3 Nyi gwathaici Kaloŋa giny shukran ŋwamun peth majaŋidhani. 4 Ŋwamun peth gi abiŋaije Kaloŋa gwiny nyi gwathimadhineye bupuŋw gwiny gwan nyaŋa peth iŋir gwai dhugore, 5 gwiro ŋinena aicaijiyanyana gi Dhuŋun dhina Dhiŋir gi lamun lina liro kwerkwereny di ŋinena; 6 nyi gwiliŋidhi dhuŋuna ibidha momaŋ darnu gwina gwigeto ŋiro ŋina ŋiŋir dagalo kwerkwereny gwamedhaije gi lamun la Yasuuⓐ al Masiiẖ. 7 A ko dhaudhi diginy diny ireye je galo gwiro minoŋ gwan nyaŋa peth, gwiro ŋinena nyi gwimathedhaje gi dhugor ganu dhiny; gi lamun la gukini gwiny, a dina miny dujo Dhuŋuna dhina Dhiŋir, nyil liŋidhiye momaŋ nyaŋa peth lina laicaijiyo analai gi niⓐma. 8 Kalo giro shaahid gwiny akwai nyi gwuminyaje peth gwuleny ŋimiri ŋai ŋa Yasuuⓐ al Masiiẖ.
Abiŋaije Kaloŋa gwuŋun gwan liji lina lathabiŋaijo jawaab juŋun
9 A ibidha dhathiny abiŋaijo Kaloŋa, di uminyi gwalo gidhaijini gwoinyadho a gwoinyadhanu ko di liŋa a diliŋa dhuŋuna peth momaŋ. 10 A minoŋ danya dhurini dhuŋuna ganu dhina dhiŋir gwuleny; danya ro liŋir, athathanya uthi lom gi lamun la al Masiiẖ no. 11 Nyoinyajani fruuta gwai gwa dhuŋun dhina dhiŋir, gwina gwaŋinu Yasuuⓐ al Masiiẖ gwai, di majdh gwa Kalo a orthadha gwuŋun.
Dhuŋun dhina dhuthi gukini gwuŋun
12 Abi nyi gwibupo, limega lai, danya liŋa darnu ŋidi ŋina ŋijo diginy ŋimabaiye Dhuŋuna galo dhina Dhiŋir. 13 A minoŋ gukini gwiny gwimaŋini gi al Masiiẖ di ejigur peth ina yathethadhe duna gwa kweleny, a gi liji liter peth ko. 14 A limega loinyadho lina lo di Kweleny gukini gwai gwiny limarani ganu gi imaan dabiŋi dhuŋuna dha Kalo, alati luthi ŋidhenyo no. 15 Abi coŋ lathabiŋaijo lijo dhuŋuna dha al Masiiẖ ŋiduiny ŋai a kaijiye gwai gi je; a coŋ dugor dai dina diŋir. 16 A liji ibile lathabiŋaijo lijo dhuŋuna dha al Masiiẖ afkaar gwai gwiter, a lati lathabiŋaijo lijo dugor dai dina diŋir no, athilari lagadhaije gukinuŋw gwiny umuŋw ŋiya dhuŋun dhai dhegen. 17 Abi liter uminyi gwai, alliŋa darnu nyi gwigitinu durnijo Dhuŋuna dhina Dhiŋir.
Ŋeda gwiŋir dhugore ŋinena ma dhuŋun dha al Masiiẖ abiŋini
18 Aŋ gwaje? Ada dhuŋun dha al Masiiẖ dhimabiŋi ŋidhuŋun ŋai, i dhuŋun dhai dhina dhiro titiganu, dhuŋun dha al Masiiẖ dhimabiŋini; a gi dhuŋun ibidha nyi gwiŋir dhugore, a nyi gwaji gwiŋir dhugore ko. 19 Gwiro ŋinena liŋidhinyina darnu dhuŋun ibidha dhaji dhiny urlijo galo gilaŋ gwai abiŋaije gwai Kaloŋa gwalo, a dhedha gwai gwa Dhigirim dha Yasuuⓐ al Masiiẖ. 20 Gi dhuŋun dha dhuna gwiny dhugor dhai a dhunijo gwiny, nyi gwati gwuthi dhara kwoŋ gwetipo no, abi re gwai ganu gwiny peth, gwiro ŋinena ŋwamun peth a ko ŋinena, al Masiiẖ gwima biŋa gi aŋinu iny, ada nyi gwimamidhe, i ada nyi gwimai.
Midhe i ai. Aŋ gwiŋiranu?
21 Gi dhuŋun ibidha ada nyi gwimamidhe, nyi midhe gi al Masiiẖ; a ada nyi gwimai, ibigwa gwiro teyani galo. 22 Abi ada nyi gwimamidhe gi aŋinu, ibigwa gwiro diginy fruuta gwa ŋiro ŋiny; abi nyi gwuthe aŋ ganu? Nyi gwati gwiliŋidhi no. 23 Nyi gwo keligeny ganu gi dhuŋun ibidha ram dhina dhibur; nyi gwibupo dinyela anaje al Masiiẖ gwai; a dhuŋun ibidha dhiŋiranu gwuleny, 24 abi gwan nyaŋa, aram nyi gwaje gi aŋinu. 25 Nyi gwiliŋidhi momaŋ, nyiliŋa darnu nyi gwaje mina alije peth gi dhuŋun dhadhi doga gwalo a iŋir dugore gwalo gi imaan. 26 Di dhuŋun dha dhare ŋamilai gwalo ginyadhe gi al Masiiẖ Yasuuⓐ nyi gwai ila gwai gwiny dagalo manaŋ.
Gwabiŋaijo lijo dil bur nono
27 A minoŋ dogo abricul midhuŋw gwalo ŋwau gi Dhuŋun dhina Dhiŋir dha al Masiiẖ; di ada nyi gwimila ŋajaŋa, i ada nyi gwati gwimila no, nyi diŋini dhuŋuna dhalo darnu nyaŋa lathimuthini galo momaŋ gi dhigirim dhetipo, a nyaŋa luthi fikr gwetipo, athanya apaijiye ŋiro gi dhuŋun dhetipo dhan imaan gwa Dhuŋun dhina Dhiŋir. 28 Athaji ŋidi ŋeda ŋa liji lina likianyalai icejo ŋidhenyo no; dhuŋun ibidha dhiro ⓐalaama gwina gwaŋinu degen gwa erna gwina gwaji gwila degen, abi dagalo gwiro gilaŋ gwalo gwina gwila di Kalo. 29 Ŋinena majildhedha gwan al Masiiẖ, a gwati gwan danya uminyi dogo no, abi ko danya umi ŋiya gwan ŋeda. 30 A minoŋ nyaŋa limapaijiye ŋiro ŋetipo ŋina ŋibur, ŋina ŋimanyalaŋa diginy, a ŋinena ŋina ŋathanyal diŋini diginy.
1 From Paul and Timothy, servants of Christ Jesus—
To all God's people in Philippi who are in union with Christ Jesus, including the church leaders and helpers:
2 May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
Paul's Prayer for His Readers
3 I thank my God for you every time I think of you; 4 and every time I pray for you all, I pray with joy 5 because of the way in which you have helped me in the work of the gospel from the very first day until now. 6 And so I am sure that God, who began this good work in you, will carry it on until it is finished on the Day of Christ Jesus. 7 You are always in my heart! And so it is only right for me to feel as I do about you. For you have all shared with me in this privilege that God has given me, both now that I am in prison and also while I was free to defend the gospel and establish it firmly. 8 God is my witness that I tell the truth when I say that my deep feeling for you all comes from the heart of Christ Jesus himself.
9 I pray that your love will keep on growing more and more, together with true knowledge and perfect judgment, 10 so that you will be able to choose what is best. Then you will be free from all impurity and blame on the Day of Christ. 11 Your lives will be filled with the truly good qualities which only Jesus Christ can produce, for the glory and praise of God.
To Live Is Christ
12 I want you to know, my friends, that the things that have happened to me have really helped the progress of the gospel. 13 As a result, the whole palace guard and all the others here know that I am in prison because I am a servant of Christ. 14 And my being in prison has given most of the believers more confidence in the Lord, so that they grow bolder all the time to preach the message fearlessly.
15 Of course some of them preach Christ because they are jealous and quarrelsome, but others from genuine good will. 16 These do so from love, because they know that God has given me the work of defending the gospel. 17 The others do not proclaim Christ sincerely, but from a spirit of selfish ambition; they think that they will make more trouble for me while I am in prison.
18 It does not matter! I am happy about it—just so Christ is preached in every way possible, whether from wrong or right motives. And I will continue to be happy, 19 because I know that by means of your prayers and the help which comes from the Spirit of Jesus Christ I shall be set free. 20 My deep desire and hope is that I shall never fail in my duty, but that at all times, and especially right now, I shall be full of courage, so that with my whole being I shall bring honor to Christ, whether I live or die. 21 For what is life? To me, it is Christ. Death, then, will bring more. 22 But if by continuing to live I can do more worthwhile work, then I am not sure which I should choose. 23 I am pulled in two directions. I want very much to leave this life and be with Christ, which is a far better thing; 24 but for your sake it is much more important that I remain alive. 25 I am sure of this, and so I know that I will stay. I will stay on with you all, to add to your progress and joy in the faith, 26 so that when I am with you again, you will have even more reason to be proud of me in your life in union with Christ Jesus.
27 Now, the important thing is that your way of life should be as the gospel of Christ requires, so that, whether or not I am able to go and see you, I will hear that you are standing firm with one common purpose and that with only one desire you are fighting together for the faith of the gospel. 28 Don't be afraid of your enemies; always be courageous, and this will prove to them that they will lose and that you will win, because it is God who gives you the victory. 29 For you have been given the privilege of serving Christ, not only by believing in him, but also by suffering for him. 30 Now you can take part with me in the battle. It is the same battle you saw me fighting in the past, and as you hear, the one I am fighting still.