Liji la Naas̱ira lidoinyo Yasuuⓐuŋw
1 Ŋwugathani kaloŋa ibige, ŋwela gi len luŋun; a calmiz juŋun gwuje. 2 A ma lamun la Sabith ro, ŋwalimiye lijo gi majmaⓐ; a liji loinyadho lina lidiŋinul alali galo dir, alarnu, Kwiji ibigwa gwapo dhuŋuna ibidha na? a bebra ibigwa gwiro dhaŋ gwina gwidhedhilo, di a ŋiro ibiŋa ŋina ŋinaŋ upini doi dai duŋun minoŋ? 3 Kwiji ibigwa gwati gwiro najjaar, gwina gwiro ŋari ŋa Maryamŋa, gwina gwiro megen gwa Yaⓐguubŋa, a Yuusiŋa, a Yahuudhaŋa, a Simⓐaanŋa na? A limegen lina liro nyera lati lo mina daguri na? Alkadugore dugun. 4 Albi Yasuuⓐ aicinu, Nebi gwuthi nuŋw, abi gwati gwuthi nuŋw gi len luŋun, a gi liji ganu luŋun, a gi dunu gwuŋun no. 5 Athuŋwbuthi ŋoma dapai ŋiro ŋina ŋinaŋ mine no, ŋwubigeta doi duŋun gi liji alaŋ coŋ lina luma, ŋwulgeta momaŋ. 6 Ŋwali galo dir ŋinena athil uthi imaan no. Athuŋwela ŋwen ŋwina ŋwitiŋwitiny ŋwina ŋwijaijo galo, athuŋw alimiye lijo.
Ŋiro ŋa calmiz jina jiro die‐a‐ram
7 Ŋwurnie calmiz jina jiro die‐a‐ram alila dugun, ŋwulukeje ram ram; ŋwuldhedha ŋoma ŋa dhiteye nyurinya. 8 Ŋwulabiŋaijo ŋwari lati lathi lapai ŋida ŋeda gi dhai no, abi ŋwura dogo; athilapo nyilgu, i ⓐesh, i gwarush gi jurna jegen no. 9 Athilbi gena caudhe; athathilbi gena ŋwuga ram ram no. 10 Ŋwulaicinu, Kalo geda gina ganyan uni gi dunu, athanyanje mine di manya gathani kaloŋa ibige. 11 A peth lina lati lajuminyi no, athil diŋini dhuŋuna dhalo no, maji manya gathani kaloŋa ibige, nya dhudhire fura gwina gwo gi ŋwora ŋwalo, nyal aŋidhaniye dhuŋuna dhegen. Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Dhuŋun dhaje dhiŋirani gi liji la Suduum a ⓐumuura gi liji la len ibile gi lamun lina laji lal Kalo geta ẖukm. 12 Albitu, athilabiŋaijo lijo dhuŋuna dha dhabrico ŋida ŋegen ŋina ŋike. 13 Alteye nyurinya nyoinyadho, albuluje lijo loinyadho ŋela nono lina luma, alligeta momaŋ.
Ai gwa Yuuẖanna al Maⓐmadaan
14 A malik gwina gwan Hiiruudus diŋini dhuŋuna ibidha; (ŋinena ma jiriny juŋun liŋini gi liji loinyadho,) ŋwarnu, Yuuẖanna al Maⓐmadaan gwimadire dai, a minoŋ ŋiro ŋina ŋinaŋ ŋimupini ŋeda gwai. 15 A liter arnu, Iliiya gwiro. A liter arnu, Nebi gwiro, i gwiro ŋinena nebi gweta gwa nebiŋa. 16 Abi dina ma Hiiruudus diŋini, ŋwarnu, Yuuẖanna gwiro gwina gwurudhiny lira galo; gwimadire dai. 17 Gi dhuŋun ibidha Hiiruudus gwiro gwiren gwina gwukejo lijo dilmutha Yuuẖannuŋw, alguke, algeta karkon gi dhuŋun dha Hiiruudiiya, gwina gwiro kwa gwa megen gwina gwan Fiilibbus, dina aguŋw. 18 Ŋinena abiŋaijo Yuuẖanna Hiiruudusuŋw, ŋwaici, Gwati gwiŋir gi dhuŋun dha naamuus daŋago kwaio gwa magalo no. 19 A minoŋ a Hiiruudiiya ŋa Yuuẖanna gwai kiye, ŋwari gwuŋw rinya; athuŋwbuthi ŋoma no. 20 Ŋinena athi Hiiruudus dhenya Yuuẖannuŋw, gwiliŋidhi darnu gwiro kwiji gwina gwidhunu galo a gwiŋir didirel, athuŋwethadhe; a dina muŋw diŋini Yuuẖannuŋw dabiŋi, a dhugor miri, ŋwubari gwadiŋini iŋir gwai dhugore. 21 A dina ma lamun lina liŋir ila dina ma Hiiruudus gitijo lelenya luŋun ⓐazuuma gi lamun lina liŋinuŋw lai, a komandaanŋa a liji lina lipilipa la Jaliil. 22 A ŋera ŋa Hiiruudiiya uni kiru, ŋwurithe, ŋwiŋiriye Hiiruudusuŋw dhugore a liji lina lijilai, a malik abiŋaijo ŋera, ŋwaici, Abiŋaijiny ŋidi ŋai ŋina ŋibupaŋalo diginy, a ŋaŋal dhedha. 23 Ŋwabiŋi jiriny jai ja Kalo, ŋwaicinu, Ŋidi peth ŋina ŋiny othaije galo, ŋaŋal dhedha, di ŋidi gidhria ŋa ŋeleny ŋiny. 24 Ŋwubitu, ŋwabiŋaijo nanaŋw gwuŋun, ŋwaici, Nyi gwothaije Hiiruudusuŋw galo aŋ gwai? Ŋwubaicinu, Othaijo galo lira lai la Yuuẖanna al Maⓐmadaan. 25 Ŋwunudhudha ganu babraŋ di malik, ŋwothaije galo, ŋwaici, Nyi gwibupo diny dhedha lira la Yuuẖanna al Maⓐmadaan ŋinena gi sinia alaŋ. 26 A malik ka dhugore gwuleny dina abiŋaijuŋw ŋera; abi jiriny jai ja Kalo, a gi dhuŋun dha liji lina lijilai galo, athuŋw uthi ŋoma gwadoinya no. 27 A kaija ibige a malik ukeje gweta gwina gwathirinya lijo, ŋwudhedha amr duŋw apa lira luŋun; ŋwubela, ŋwurudha Yuuẖannuŋw lira galo gi karkon. 28 Ŋwapai lira luŋun gi sinia alaŋ, ŋwudhedha ŋera; a ŋera dhedha nanaŋw gwuŋun. 29 A dina ma calmiz juŋun diŋini, alela, alapai aŋina yuŋun, algwurce kimu.
Aura gwa liji lina lukejinu gi ŋiro ŋegen
30 A liji lina lathil Yasuuⓐ ukeje auradha liduŋw di Yasuuⓐ, alabiŋaijo dhuŋuna peth; peth dhina dhapilo, a peth dhina dhalimiyilo lijo. 31 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Ilal nyaŋa cucun gi leba, nya gatho uwa gwitiny; ŋinena athi liji loinyadho ila, alela, athathil buthi lamun ladhi gatho uwa i dileny no. 32 Albela gi leba felluuka gwai nyim. 33 Abi liji aŋa dilela, a loinyadho liŋa Yasuuⓐuŋw, alortai mine ŋwen peth, allimadhina, alauradha liduŋw. 34 A dina ma Yasuuⓐ tu, ŋwana lijo loinyadho, ŋwulina, ŋinena rilo ŋinena jaŋal jina jati juthi gwora no; ŋwulalimiye ŋwulaŋajo dhuŋuna dhoinyadho.
Yasuuⓐ gwidhedhi lijo khamsa alaaf ŋida ŋa dheny
35 A dina ma kalo ro kera, a calmiz juŋun ila dugun, alaicinu, Kalo ibiga giro leba, a lamun limela. 36 Ukejilo dilela gi ŋwen ŋwina ŋwijaijije galo a ŋwen ŋwina ŋwitiŋwitiny dileliya ŋida ŋa dheny; ŋinena athil uthi ŋida ŋa dheny no. 37 Ŋwulbabiŋaijo, ŋwulaici, Dhedhilo nyaŋa dileny. Alabiŋaijo, alaici, Anaŋa lela dana eliya ⓐesh ya jinia die, analdhedha dileny a? 38 Ŋwulbaicinu, Nyaŋa luthi ⓐesh uman? Idhul nyaŋadha. A dina mal liŋedha, alarnu, Yo thudhina, a ŋwum ram. 39 Ŋwulbabiŋaijo ŋwari labiŋaijo lijo aljalo ŋwiduŋw, ŋwiduŋw karo alaŋ gina gigilaŋ. 40 Albijalo ŋwiduŋw, ŋwiduŋw, a ŋwiduŋw uthi lijo dure‐thudhina, dure‐thudhina, a dure‐ram‐a‐die a dure‐ram‐a‐die. 41 A dina muŋw apai ⓐesh ina iro thudhina a ŋwum ram, ŋwubaŋalaŋ gi Sama, ŋwulbarkiye, ŋwurta ⓐesh ganu, ŋwudhedha calmiz juŋun dilguginijo lijo; ŋwuguginijo lijo peth ŋwuma ram. 42 A liji eny peth, alpa. 43 Alwura ⓐesh gi nyuni die‐a‐ram ina idi galo, a ŋwum ko. 44 A lina lithi ⓐesh liro lar khamsa alaaf lina liro loma.
Yasuuⓐ gwidhidhi ŋau alaŋ
45 Kaija ibige ŋwudhiŋa calmiz juŋun diluni gi felluuka, dilmure kimumu giter almadhina alela Bets̱aida, ŋwubidhiŋa lijo alela. 46 A dina muŋwulgeta gi dhai, ŋwalo kamarigen dabiŋaijo Kaloŋa. 47 A ma kalo ro kera, a felluuka je keligeny ganu gi baẖr, abi ŋeda je cucun kimumu. 48 Ŋwulaŋa dilapai ŋiro ŋina ŋibur ŋina ŋijo degen athil ari ladhiŋa felluuka dure dai; athilbi karun gwomadha ganu, a ro gile galo ŋwela degen, athuŋw elila ŋau alaŋ, ŋwari luŋwul madhina. 49 Abi dina malaŋa delila ŋau alaŋ alarnu, Dhigirim dhiro, alure gwula. 50 Gwaŋadhilo peth, al dugor miri. A kaija ibige ŋwulabiŋaijo, ŋwulaicinu, Iŋiriyul dugore; nyi gwiro; athanya dhenyo no. 51 Ŋwela degen, ŋwuni gi felluuka ganu, a karun dhuna. Alali galo dir gi lidom legen gwuleny. 52 Ŋinena athil liŋidhi dhuŋuna dha ŋiro ŋina ŋipiŋipa ŋina ŋupinu gi dhuŋun dha ⓐesh no; ŋinena bur dugor degen.
Ŋwugeta lijo momaŋ lina luma gi Janniisaarat
53 A dina mal mure, alela gi kwiyaŋ gwa Janniisaarat, alguke felluuka kimumu. 54 A dina mal tuya gi felluuka ganu, a kaija ibige a liji liŋa ŋeduŋw. 55 Alortai kalo peth gina gijaijiyo galo, athil apa lijo lina luma ŋwagram alaŋ, kalo gina gidiŋinina darnu gwo mine. 56 A kalo peth gina gathuŋwunela, ŋwen ŋwina ŋwitiŋwitiny, i ŋwen ŋwina ŋwipiŋwipa, i kedho, athilgeta lijo lina luma gi dai alaŋ, athilothaije galo dilmini libil la kiraŋ guŋun; a liji peth lina liminu aliŋir nono.
Jesus Is Rejected at Nazareth
(Matthew 13.53-58Luke 4.16-30)
1 Jesus left that place and went back to his hometown, followed by his disciples. 2 On the Sabbath he began to teach in the synagogue. Many people were there; and when they heard him, they were all amazed. “Where did he get all this?” they asked. “What wisdom is this that has been given him? How does he perform miracles? 3 Isn't he the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, Joseph, Judas, and Simon? Aren't his sisters living here?” And so they rejected him.
4 Jesus said to them, “Prophets are respected everywhere except in their own hometown and by their relatives and their family.”
5 He was not able to perform any miracles there, except that he placed his hands on a few sick people and healed them. 6 He was greatly surprised, because the people did not have faith.
Jesus Sends Out the Twelve Disciples
(Matthew 10.5-15Luke 9.1-6)
Then Jesus went to the villages around there, teaching the people. 7 He called the twelve disciples together and sent them out two by two. He gave them authority over the evil spirits 8 and ordered them, “Don't take anything with you on the trip except a walking stick—no bread, no beggar's bag, no money in your pockets. 9 Wear sandals, but don't carry an extra shirt.” 10 He also told them, “Wherever you are welcomed, stay in the same house until you leave that place. 11 If you come to a town where people do not welcome you or will not listen to you, leave it and shake the dust off your feet. That will be a warning to them!”
12 So they went out and preached that people should turn away from their sins. 13 They drove out many demons, and rubbed olive oil on many sick people and healed them.
The Death of John the Baptist
(Matthew 14.1-12Luke 9.7-9)
14 Now King Herod heard about all this, because Jesus' reputation had spread everywhere. Some people were saying, “John the Baptist has come back to life! That is why he has this power to perform miracles.”
15 Others, however, said, “He is Elijah.”
Others said, “He is a prophet, like one of the prophets of long ago.”
16 When Herod heard it, he said, “He is John the Baptist! I had his head cut off, but he has come back to life!” 17 Herod himself had ordered John's arrest, and he had him tied up and put in prison. Herod did this because of Herodias, whom he had married, even though she was the wife of his brother Philip. 18 John the Baptist kept telling Herod, “It isn't right for you to marry your brother's wife!”
19 So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him, but she could not because of Herod. 20 Herod was afraid of John because he knew that John was a good and holy man, and so he kept him safe. He liked to listen to him, even though he became greatly disturbed every time he heard him.
21 Finally Herodias got her chance. It was on Herod's birthday, when he gave a feast for all the top government officials, the military chiefs, and the leading citizens of Galilee. 22 The daughter of Herodias came in and danced, and pleased Herod and his guests. So the king said to the girl, “What would you like to have? I will give you anything you want.” 23 With many vows he said to her, “I swear that I will give you anything you ask for, even as much as half my kingdom!”
24 So the girl went out and asked her mother, “What shall I ask for?”
“The head of John the Baptist,” she answered.
25 The girl hurried back at once to the king and demanded, “I want you to give me here and now the head of John the Baptist on a plate!”
26 This made the king very sad, but he could not refuse her because of the vows he had made in front of all his guests. 27 So he sent off a guard at once with orders to bring John's head. The guard left, went to the prison, and cut John's head off; 28 then he brought it on a plate and gave it to the girl, who gave it to her mother. 29 When John's disciples heard about this, they came and got his body, and buried it.
Jesus Feeds Five Thousand
(Matthew 14.13-21Luke 9.10-17John 6.1-14)
30 The apostles returned and met with Jesus, and told him all they had done and taught. 31 There were so many people coming and going that Jesus and his disciples didn't even have time to eat. So he said to them, “Let us go off by ourselves to some place where we will be alone and you can rest a while.” 32 So they started out in a boat by themselves to a lonely place.
33 Many people, however, saw them leave and knew at once who they were; so they went from all the towns and ran ahead by land and arrived at the place ahead of Jesus and his disciples. 34 When Jesus got out of the boat, he saw this large crowd, and his heart was filled with pity for them, because they were like sheep without a shepherd. So he began to teach them many things. 35 When it was getting late, his disciples came to him and said, “It is already very late, and this is a lonely place. 36 Send the people away, and let them go to the nearby farms and villages in order to buy themselves something to eat.”
37 “You yourselves give them something to eat,” Jesus answered.
They asked, “Do you want us to go and spend two hundred silver coins on bread in order to feed them?”
38 So Jesus asked them, “How much bread do you have? Go and see.”
When they found out, they told him, “Five loaves and also two fish.”
39 Jesus then told his disciples to make all the people divide into groups and sit down on the green grass. 40 So the people sat down in rows, in groups of a hundred and groups of fifty. 41 Then Jesus took the five loaves and the two fish, looked up to heaven, and gave thanks to God. He broke the loaves and gave them to his disciples to distribute to the people. He also divided the two fish among them all. 42 Everyone ate and had enough. 43 Then the disciples took up twelve baskets full of what was left of the bread and the fish. 44 The number of men who were fed was five thousand.
Jesus Walks on the Water
(Matthew 14.22-33John 6.15-21)
45 At once Jesus made his disciples get into the boat and go ahead of him to Bethsaida, on the other side of the lake, while he sent the crowd away. 46 After saying good-bye to the people, he went away to a hill to pray. 47 When evening came, the boat was in the middle of the lake, while Jesus was alone on land. 48 He saw that his disciples were straining at the oars, because they were rowing against the wind; so sometime between three and six o'clock in the morning, he came to them, walking on the water. He was going to pass them by, 49 but they saw him walking on the water. “It's a ghost!” they thought, and screamed. 50 They were all terrified when they saw him.
Jesus spoke to them at once, “Courage!” he said. “It is I. Don't be afraid!” 51 Then he got into the boat with them, and the wind died down. The disciples were completely amazed, 52 because they had not understood the real meaning of the feeding of the five thousand; their minds could not grasp it.
Jesus Heals the Sick in Gennesaret
(Matthew 14.34-36)
53 They crossed the lake and came to land at Gennesaret, where they tied up the boat. 54 As they left the boat, people recognized Jesus at once. 55 So they ran throughout the whole region; and wherever they heard he was, they brought to him the sick lying on their mats. 56 And everywhere Jesus went, to villages, towns, or farms, people would take their sick to the marketplaces and beg him to let the sick at least touch the edge of his cloak. And all who touched it were made well.