Didhedha Kaloŋa nyim
1 Ethadhinul galo athathanya apo ŋiro ŋalo ŋina ŋiŋir gi je ganu ja liji, dil laŋa no; i nyaŋa lati laji labuje mukaafa gwalo di Babo gwalo gwina gwathije Sama no. 2 Ma ŋa dhedha kwijo gwarush gwuŋa gwina gwati gwuthi ŋida no, athaŋa gwi ulinu no, gwiro ŋinena athin liji lina luthi dhuŋuna ganu ram are gi majaamiⓐ a gi dai alaŋ, alari lal liji neye. Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Limapai mukaafa gwegen. 3 Abi mathaŋa dhedha lijo ŋida ŋalo lina lati luthi ŋida no, athaŋa abrico dhoi dhuŋa dhina dhiro dhour dhaliŋa dhuŋuna dhina dhapo dhiŋir no. 4 A dhedha gwalo ro nyim; a Babo gwalo gwina gwathaŋa dhuŋuna dhina dhigilibo gwaji gwaŋadhedha mukaafa titir.
Dabiŋaijo Kaloŋa nyim
5 Ada ŋa gwimaro gwabiŋaijo Kaloŋa, athaŋa rui ŋinena liji lina luthi dhuŋuna ganu ram no, lina lathamani ganu di dire alabiŋaijo Kaloŋa gi majaamiⓐ, a kalo gina gathin dai apaije galo, athilari lal liji aŋa. Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Limapai mukaafa gwegen. 6 Abi maŋari gwabiŋaijo Kaloŋa, udhi kiru, ŋaluthe gibura, ŋabiŋaijo Babuŋw gwuŋa nyim; a Babo gwuŋa gwaŋaŋa dabiŋaijo nyim a gwaji gwaŋadhedha mukaafa. 7 Ada ŋa gwimabiŋaijo Kaloŋa, athaŋa wuritejo gi dhuŋun dheta gwortal, gwiro ŋinena athin Liumam are no; lathare minoŋ, alari laji lal Kalo deŋinaijo dhuŋuna dhegen dhina dhoinyadho. 8 A minoŋ athanya rui ŋinena ŋediŋa no; ŋinena liŋidhi Babo gwalo ŋida ŋina ŋibupanyalo kwereny nanaŋ gwati gwothaijanya galo no.
Dhuŋun dha dhabiŋaijo Kaloŋa dhina dhaŋajo Yasuuⓐ calmiz
Matthew-6-11
1-Peter-2-11
9 Mathanya abiŋaijo Kaloŋa nyare minoŋ, Babo gwuri gwina gwathije Sama, abrico jiriny juŋa al liji uminyi. 10 Ŋabrico gidhileo guŋa ŋwila, a dhuŋun dhuŋa je kidhila, gwiro ŋinena ŋwunje Sama. 11 Athijidhedha ŋida ŋa dheny gigina. 12 Ŋa dhudhani ganu ŋidi ŋike ŋina ŋathanalapai; gwiro ŋinena athana dhudhani ganu ŋidi ŋike ŋina ŋathil liji liter apai daguri. 13 Athijabrico ana lugejini gi dugor ganu duri no, jibubire ŋidi ganu ŋina ŋike. Gidhila peth guŋa, a ŋoma peth ŋuŋa, a majdh, gwortal. Amiin. 14 Ada nyaŋa limathi dhudhani ganu ŋidi ŋike ŋina ŋathil liji liter apai dagalo, a Babo gwalo gwina gwathije Sama gwadhudhani ganu ŋidi ŋalo ŋina ŋike ko. 15 Abi ada nyaŋa limathathi dhudhanu ganu ŋidi ŋike ŋina ŋathil liji liter apai dagalo no, a Babo gwalo gwati gwadhudhani ganu ŋidi ŋalo ŋina ŋike ko no.
Dijalo jamu
16 A ada nyaŋa limathije jamu, athathanya jo gi je ganu kwudiny, gwiro ŋinena liji lina luthi dhuŋuna ganu ram no; lathije gi je ganu kwudiny minoŋ al liji liŋa darnu lo jamu. Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Limapai mukaafa gwegen. 17 A ada ŋa gwimathije jamu, athaŋa bulani ŋela gi lira ganu, ŋuni gi je ganu. 18 A kwiji gweda gwati gwaŋaŋa darnu ŋa gwo jamu no, abi Babo gwalo gwina gwathije girimu; a Babo gwalo gwina gwathijaŋa nyim, gwaji gwaŋa dhedha mukaafa.
Ŋidi ŋoinyadho ŋina ŋiro titiganu
19 Athaŋa auwadhinu ŋida ŋina ŋiŋiranu mina kidhila, ŋina ŋaji ŋal lodo digiriye i ŋarode, i ŋal luram aji ŋaluni i ŋalapai ŋwuramai no. 20 Ŋa bauwadhini ŋida ŋuŋa Sama, kalo gina gati gan lodo digiriye i ŋarode, i ŋati ŋuthi ŋoma ŋan luram uni alapai ŋwuramai no. 21 A kalo gina gathaŋanauwa ŋida ŋuŋa, a dhugor dhuŋa dhathin je ko.
Fure a girim
22 Ke giro lamba la dhaŋinu; ada ke guŋa gimure ganu, a aŋinu yuŋa yathuthi fure gwoinyadho. 23 Abi ada ke guŋa gimake, a aŋinu yuŋa yathirimi ganu. Abi ada fure gwuŋa gwimarimi ganu, gabidaije gabuthani gwuleny.
Dhenya, a aradi Kalo
Psalm-23-2
24 Kwiji gwetipo gwati gwuthi ŋoma gwupijo lelenya ram ŋiro no, gwaji gwuŋwirini gweta, a gwuŋwuminyi gwiter; i gwaji gwuŋwdima gweta, a gwuŋwirini gwiter. Nyaŋa lati luthi ŋoma laro jadham ja Kalo a ja gidhila no. 25 A minoŋ, nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Athaji dugor mirejo ŋida ŋa dheny a ŋidi ŋa dheye no; a ŋidi ŋa dhil aŋinu yalo gena no. Midhe gwati gwibuthanu ŋidi ŋa dheny, a aŋinu ibuthanu gi ciraŋ ja dhigena? 26 Aŋadhul nyireo nya kabo; nyati nyathikwoi no, a nyati nyathuni no, a nyati nyuthi nyiluŋu no, athilbi Babo gwalo gwina gwathije Sama dhedha ŋida ŋa dheny. Nyaŋa lati liŋiranu gwuleny gi nyira a? 27 Ei gwo dagalo gwina gwuthi ŋoma gwolanalaŋ gwitiny gwiren dhuŋun dhai dhina dhuthuŋw? 28 Abi kworaŋ athajibi dugor mirejo ŋida ŋa dhigena? Aŋadhul ŋwaur ŋwa kedho dilbiŋa akwai; ŋwati ŋwathapai ŋiro no, a ŋwati ŋwathireye no. 29 Abi nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Sulemaan gi majdh gwuŋun peth gwati gwigeno ciraŋa jiro ŋinena laur leta ibila no. 30 Ada Kalo gimathigeta karo momaŋ minoŋ, gina gathije kedho lamun letipo, athibi liji geta kiga bigunu, gati gwoinyadhanu dajidhedha ciraŋa na? nyaŋa lina lati luthi imaan gwoinyadho no. 31 A minoŋ athathanya abiŋinu gi dugor ganu dalo no nya larnu, aŋ gwiro gwaji gwaneny? i aŋ gwaji gwaniye? i aŋ gwaji gwanagena? 32 (Ŋinena athi Liumam bupe ŋida ibiŋa peth;) a Babo gwalo gwina gwathije Sama gwiliŋidhi darnu nyaŋa libupo ŋida ibiŋa peth. 33 Abi kwerkwereny bupul gidhileo ga Kalo, a dhuŋun dhuŋun dhina dhiŋir; a ŋidi ibiŋa peth ŋajil badhaijo. 34 Athaji dugor mirejo dhuŋuna dhina dhaji dhila bigunu no; abi bigunu gwaji gwubiŋini ŋida gi dhugor dhuŋun. Lamun lidadho lina lijilai ŋidi ŋina ŋike.
Teaching about Charity
1 “Make certain you do not perform your religious duties in public so that people will see what you do. If you do these things publicly, you will not have any reward from your Father in heaven.
2 “So when you give something to a needy person, do not make a big show of it, as the hypocrites do in the houses of worship and on the streets. They do it so that people will praise them. I assure you, they have already been paid in full. 3 But when you help a needy person, do it in such a way that even your closest friend will not know about it. 4 Then it will be a private matter. And your Father, who sees what you do in private, will reward you.
Teaching about Prayer
(Luke 11.2-4)
5 “When you pray, do not be like the hypocrites! They love to stand up and pray in the houses of worship and on the street corners, so that everyone will see them. I assure you, they have already been paid in full. 6 But when you pray, go to your room, close the door, and pray to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what you do in private, will reward you.
7 “When you pray, do not use a lot of meaningless words, as the pagans do, who think that their gods will hear them because their prayers are long. 8 Do not be like them. Your Father already knows what you need before you ask him. 9 This, then, is how you should pray:
‘Our Father in heaven:
May your holy name be honored;
10 may your Kingdom come;
may your will be done on earth as it is in heaven.
11 Give us today the food we need.
12 Forgive us the wrongs we have done,
as we forgive the wrongs that others have done to us.
13 Do not bring us to hard testing,
but keep us safe from the Evil One.’
14 “If you forgive others the wrongs they have done to you, your Father in heaven will also forgive you. 15 But if you do not forgive others, then your Father will not forgive the wrongs you have done.
Teaching about Fasting
16 “And when you fast, do not put on a sad face as the hypocrites do. They neglect their appearance so that everyone will see that they are fasting. I assure you, they have already been paid in full. 17 When you go without food, wash your face and comb your hair, 18 so that others cannot know that you are fasting—only your Father, who is unseen, will know. And your Father, who sees what you do in private, will reward you.
Riches in Heaven
(Luke 12.33Luke 34)
19 “Do not store up riches for yourselves here on earth, where moths and rust destroy, and robbers break in and steal. 20 Instead, store up riches for yourselves in heaven, where moths and rust cannot destroy, and robbers cannot break in and steal. 21 For your heart will always be where your riches are.
The Light of the Body
(Luke 11.34-36)
22 “The eyes are like a lamp for the body. If your eyes are sound, your whole body will be full of light; 23 but if your eyes are no good, your body will be in darkness. So if the light in you is darkness, how terribly dark it will be!
God and Possessions
(Luke 16.13Luke 12.22-31)
24 “You cannot be a slave of two masters; you will hate one and love the other; you will be loyal to one and despise the other. You cannot serve both God and money.
25 “This is why I tell you: do not be worried about the food and drink you need in order to stay alive, or about clothes for your body. After all, isn't life worth more than food? And isn't the body worth more than clothes? 26 Look at the birds: they do not plant seeds, gather a harvest and put it in barns; yet your Father in heaven takes care of them! Aren't you worth much more than birds? 27 Can any of you live a bit longer by worrying about it?
28 “And why worry about clothes? Look how the wild flowers grow: they do not work or make clothes for themselves. 29 But I tell you that not even King Solomon with all his wealth had clothes as beautiful as one of these flowers. 30 It is God who clothes the wild grass—grass that is here today and gone tomorrow, burned up in the oven. Won't he be all the more sure to clothe you? What little faith you have!
31 “So do not start worrying: ‘Where will my food come from? or my drink? or my clothes?’ 32 (These are the things the pagans are always concerned about.) Your Father in heaven knows that you need all these things. 33 Instead, be concerned above everything else with the Kingdom of God and with what he requires of you, and he will provide you with all these other things. 34 So do not worry about tomorrow; it will have enough worries of its own. There is no need to add to the troubles each day brings.