Odaije gwa ⓐazuuma gwa dhagiye
1 Al Yasuuⓐ odaije manaŋ, ŋwulaici, 2 Gidhila ga Sama giro ŋinena kweleny gwina gwigitijo ŋari ŋuŋun ⓐazuuma gwa dhago. 3 Ŋwukeje jadham juŋun ŋwari jurnie lirina alila gi ⓐazuuma; albi doinya dila. 4 Ŋwari gwukeje jadham jiter manaŋ, ŋwari gwuleny labiŋaijo lirina, alaici, Nyi gwimageta ŋida peth ŋa ⓐazuuma ŋinena, a nyi gwimadhuge nyidhra a ŋidi ŋiter ŋina ŋikwenu; a ŋidi ŋimaro peth; ilal gi ⓐazuuma. 5 Athibi liji deŋinaijo dhuŋuna dhuŋun no, alela ŋiro ŋegen. A gweta ela gi dhiruiny ganu dhuŋun, a gwiter ela gi jiliny. 6 A liter mutha jadham juŋun, alure ŋina, alirinya. 7 Abi dina ma kweleny diŋini dhuŋuna ibidhe, ŋwuka dhugore gwuleny; ŋwukeje ejigur yuŋun, ŋwurinya lijo ibile, gwoca alidunijo len legen. 8 Ŋwari ŋwabiŋaijo jadham juŋun, ŋwulaici, Ŋidi ŋa ⓐazuuma ŋimaro peth, abi lirin lati liŋir no, limadoinya dila. 9 Idhul gi dai alaŋ peth, a liji lina lanyalbuje, nyalaici alila gi ⓐazuuma. 10 A jadham ibije tu, alela gi dai alaŋ, alodha lijo peth lina libujilo gi dai alaŋ, lina like a lina liŋir; a liji oinyadhe kⓐazuuma ditel. 11 A dina ma kweleny ila daŋa lijo lina limila gi ⓐazuuma, ŋwila ŋwaŋa kwijo gweta gwina gwati gwigeno jallaabiiya ja ⓐazuuma no. 12 Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Madhiguri, kworaŋ ŋabiladha gi ⓐazuuma gwiny, athaŋabi geno jallaabiiya ja ⓐazuuma no? Ŋwubijalo jigwoiny. 13 Abi kweleny abiŋaijo jadham juŋun, ŋwulaici, Gukul doi a ŋwora, nyabre gi dhai, nya gatho kirim; gwaji gwanare mine, a gwinyini gi jiŋai. 14 Loinyadho lurninu, abi coŋ dogo uthini ganu.
Othaije galo gwan dimejo Ges̱aruŋw
15 Abi Farriisiyiin ela, alabiŋaijiye alari gwalugejo dhuŋuna ganu dhuŋun. 16 Alukeje calmiz jegen liji lai la Hiiruudus, alela dugun alugeje, alaici, Muⓐallim gwai, anaŋa liliŋidhi darnu ŋa gwiro titiganu, a dhuŋun dhina dhathaŋalimiye dha Kalo dhiro titiganu, athathaŋa dhenya kwijo gwetipo, i gwaŋa mirejo galo gweda no. 17 Abiŋaijije au gwarakwai? Gwaudhi gi dhuŋun dha naamuus dhathanimejo Ges̱aruŋw thulba a? i oo. 18 Abi Yasuuⓐ liŋa ŋwujimiya ŋwegen, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici. Kworaŋ nyilbi ugeje? liji lai lina luthi dhuŋuna ganu ram. 19 Aŋajinyilo gwarush gwa dhimeje. Alupijo rubu gweta. 20 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, S̱uura a jiriny ibija ja dhei jiro? 21 Alabiŋaijo, alaici, Ja Ges̱ar. Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Dhedhul Ges̱aruŋw ŋida ŋa Ges̱ar, nyadhedha Kaloŋa ŋida ŋa Kalo. 22 A mal diŋini dhuŋuna ibidhe alali galo dir, algathani, alela.
Othaije galo gwan dire dai
23 Gi lamun ibile letileta a S̱adduugiyiin ila dugun, lina latharnu liji lati lathidire dai no, alothaije galo, alaici, 24 Muⓐallim gwai, Muusa gwacaijinu ada kwiji gweta gwimai, athuŋw buthi keleŋa no, aram megen gwago kwaio gwuŋun, ŋwuliŋijo keleŋa. 25 Anaŋa luthi lijo kworoŋo‐thiril liro ŋimega; a gwina gwiro lira ago kwaio, ŋwai, athuŋw uthi keleŋa no, ŋwari ŋwai a megen apai kwaio gwuŋun. 26 A gwina gwigwodhaijo ai ko, a gwiter manaŋ gwina gwigwodhaijo, ando kworoŋo‐thiril peth. 27 A gidon a kwa aji ŋwai ko. 28 Gi lamun lina ladhil liji dira dai kwa ibigwe gwaji gwaro gwa dhei gi liji ibile liro kworoŋo‐thiril? ŋinena agilo kwereny peth. 29 Albi Yasuuⓐ aicinu, Nyaŋa liro gathi, nyaŋa lati liliŋidhi jitham a ŋoma ŋa Kalo no. 30 Gi lamun lina ladhil liji dire dai lati lathago laio no, a la lati lathugini no, alro ŋinena malaayka lina lathije gi Sama. 31 Abi gi dhuŋun dha dhidire dai, nyaŋa lati limabiŋaijo gi jitham ganu dhuŋuna dhina dhabiŋu Kalo, ŋwarnu, 32 Nyi gwiro Kalo ga Ibraahiim, nyiro Kalo ga Isẖaag, nyiro Kalo ga Yaⓐguub na? Kalo gati giro ga liji lina laio no, ŋwubiro Kalo ga liji lina limidho. 33 A dina ma liji diŋini dhuŋuna ibidhe, alali galo dir gi taⓐliim dhuŋun.
Othaije galo gwan amr gwina gwibuthanu
34 Abi ma Farriisiyiin diŋini darnu gwimajiye S̱adduugiyiin jigwoiny, alauradha liduŋw. 35 A gweta degen, gwiro kwiji gwina gwathapai ŋiro ŋa naamuus, diralaŋ, ŋwugeje, ŋwothaije galo, ŋwaici, 36 Muⓐallim gwai, amr gwiro gwirau gwa naamuus gwina gwibuthanu peth? 37 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Uminyu Kwelenya gwina gwiro Kalo guŋa dhugor dhai dhuŋa peth, a dhigirim dhai dhuŋa peth, a ŋadigireny ŋai ŋuŋa peth. 38 Amr ibigwa gwiro gwina gwiranu kwerkwereny a gwibuthanu peth. 39 A gwina gwigwodhaijo gwirna minoŋ, aram ŋa gwuminyi kwijo gwina gwijaijiyanya gwai galo gwiro ŋinena uminyaŋana gwidom gwuŋa. 40 Awaamir ibigwa ram naamuus peth a nebiŋa ladidhine.
Othaije galo gwan al Masiiẖ
41 Dina jo Farriisiyiin daurithadha liduŋw, al Yasuuⓐ othaije galo, ŋwulaici, 42 Nyaŋa latharnu al Masiiẖ gwiraŋ? Gwiro ŋari ŋa dhei? Alaicinu, Gwiro Ŋari ŋa Daawud. 43 Ŋwulbaicinu, Abi akwai abi Daawud dhigirim dhai dhedha jiriny jan Kweleny, ŋwarnu, 44 Kweleny gwabiŋaijo Kwelenya gwiny, ŋwaici, Jalo gi dhoi dhiny dhina dhiro dhiŋir, di minyi ruje lijo gidhur ga ŋwora ŋwuŋa lina likiyanyalai? 45 Ada gwima Daawud aici, Kweleny, abi gwaro ŋari ŋuŋun akwai? 46 Abi kwiji erna gwetipo gwina gwawurujo galo, albi dhenya; athil uthi ŋoma gwal othaije galo dhuŋun dhai dhetipo manaŋ no.
The Parable of the Wedding Feast
(Luke 14.15-24)1 Jesus again used parables in talking to the people. 2 “The Kingdom of heaven is like this. Once there was a king who prepared a wedding feast for his son. 3 He sent his servants to tell the invited guests to come to the feast, but they did not want to come. 4 So he sent other servants with this message for the guests: ‘My feast is ready now; my steers and prize calves have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding feast!’ 5 But the invited guests paid no attention and went about their business: one went to his farm, another to his store, 6 while others grabbed the servants, beat them, and killed them. 7 The king was very angry; so he sent his soldiers, who killed those murderers and burned down their city. 8 Then he called his servants and said to them, ‘My wedding feast is ready, but the people I invited did not deserve it. 9 Now go to the main streets and invite to the feast as many people as you find.’ 10 So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, good and bad alike; and the wedding hall was filled with people.
11 “The king went in to look at the guests and saw a man who was not wearing wedding clothes. 12 ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ the king asked him. But the man said nothing. 13 Then the king told the servants, ‘Tie him up hand and foot, and throw him outside in the dark. There he will cry and gnash his teeth.’”
14 And Jesus concluded, “Many are invited, but few are chosen.”
The Question about Paying Taxes
(Mark 12.13-17Luke 20.20-26)15 The Pharisees went off and made a plan to trap Jesus with questions. 16 Then they sent to him some of their disciples and some members of Herod's party. “Teacher,” they said, “we know that you tell the truth. You teach the truth about God's will for people, without worrying about what others think, because you pay no attention to anyone's status. 17 Tell us, then, what do you think? Is it against our Law to pay taxes to the Roman Emperor, or not?”
18 Jesus, however, was aware of their evil plan, and so he said, “You hypocrites! Why are you trying to trap me? 19 Show me the coin for paying the tax!”
They brought him the coin, 20 and he asked them, “Whose face and name are these?”
21 “The Emperor's,” they answered.
So Jesus said to them, “Well, then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and pay to God what belongs to God.”
22 When they heard this, they were amazed; and they left him and went away.
The Question about Rising from Death
(Mark 12.18-27Luke 20.27-40)23 That same day some Sadducees came to Jesus and claimed that people will not rise from death. 24 “Teacher,” they said, “Moses said that if a man who has no children dies, his brother must marry the widow so that they can have children who will be considered the dead man's children. 25 Now, there were seven brothers who used to live here. The oldest got married and died without having children, so he left his widow to his brother. 26 The same thing happened to the second brother, to the third, and finally to all seven. 27 Last of all, the woman died. 28 Now, on the day when the dead rise to life, whose wife will she be? All of them had married her.”
29 Jesus answered them, “How wrong you are! It is because you don't know the Scriptures or God's power. 30 For when the dead rise to life, they will be like the angels in heaven and will not marry. 31 Now, as for the dead rising to life: haven't you ever read what God has told you? He said, 32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ He is the God of the living, not of the dead.”
33 When the crowds heard this, they were amazed at his teaching.
The Great Commandment
(Mark 12.28-34Luke 10.25-28)34 When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they came together, 35 and one of them, a teacher of the Law, tried to trap him with a question. 36 “Teacher,” he asked, “which is the greatest commandment in the Law?”
37 Jesus answered, “‘Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’ 38 This is the greatest and the most important commandment. 39 The second most important commandment is like it: ‘Love your neighbor as you love yourself.’ 40 The whole Law of Moses and the teachings of the prophets depend on these two commandments.”
The Question about the Messiah
(Mark 12.35-37Luke 20.41-44)41 When some Pharisees gathered together, Jesus asked them, 42 “What do you think about the Messiah? Whose descendant is he?”
“He is David's descendant,” they answered.
43 “Why, then,” Jesus asked, “did the Spirit inspire David to call him ‘Lord’? David said,
44 ‘The Lord said to my Lord:
Sit here at my right side
until I put your enemies under your feet.’
45 If, then, David called him ‘Lord,’ how can the Messiah be David's descendant?”
46 No one was able to give Jesus any answer, and from that day on no one dared to ask him any more questions.