Yasuuⓐ gwudhi Urushaliim gwiro ŋinena gweta gwina gwidhinyu lijo kalo ga ŋoŋor
1 A dina maljaijo Urushaliimuŋw githo, alule Betfaaji, gi len la Zetuun, a Yasuuⓐ ukeje calmiz juŋun ram, 2 ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Idhul gi len lina lijudhi kwereny, a nyaŋa laji labuje ŋurigaŋa ŋeta ŋina ŋigukinu dhar dhai kwidom, ŋijila ŋari ŋai ŋuŋun. Nya gudia, nyiludhija. 3 Abi ada kwiji gweda gwimajabiŋaijo, ŋajaici, Ŋardhau nyabi gudu, nyabaicinu, Ŋibupo Kweleny, a ŋajabricijo nyanodhadha ganu. 4 A dhuŋun ibidhe uthi je ganu dhina dhabiŋu nebi ro kwereny, ŋwarnu, 5 Abiŋaijul ŋera ŋa S̱aahyuun ŋwaŋa malik gwuŋun gwidhi dugun, gwirudhinu, gwudhi ŋurigaŋ alaŋ, a ŋari alaŋ ŋa ŋurigaŋ. 6 A calmiz ela, alare gwiro ŋinena abiŋaijina Yasuuⓐ. 7 Alodha ŋurigaŋa a ŋari ŋuŋun, annigeta ciraŋ alaŋ jegen, analije Yasuuⓐuŋw alaŋ. 8 A liji loinyadho gwuleny gilce ciraŋa jegen gi dhai alaŋ, a liter urta durna da jari, aligilice galo gi dhai alaŋ. 9 A liji lina limadhinudhi a lina ligwujo alure gwula gwuleny, alarnu, Us̱anna, Ŋari ŋai ŋa Daawud. Gwiŋir dhugore gwina gwidhi jiriny jai ja Kweleny; Us̱anna kalo gina gijudhi ro kabo. 10 A dina muŋwobani Urushaliim, a liji peth ali galo dir, alarnu, Ei gwiro ibigwa? 11 Abi liji larnu, Yasuuⓐ gwiro gwina gwiro nebi gwa Naas̱ira gwa Jaliil.
Ŋwiŋiriye hekal
12 A Yasuuⓐ uni hekal ganu gwa Kalo, ŋwuteye lijo peth lina lathinje delaŋ ŋida ŋegen, alelaŋ ŋida ŋiter, ŋwupeje darabeza galo da liji lina lathupeye gwarush ganu, ŋwupeje jibura galo ja liji lina lathelaŋ jiridhir. 13 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Dhulinu, ŋwarnu, Dunu gwiny gwaro dunu gwa dhabiŋaijo Kaloŋa; abi gwimanya ruje dunu gwa ŋwuram. 14 A liji lina lirima gi je a lina ladhibainu ila dugun gi hekal; ŋwulgeta momaŋ. 15 Abi dina ma leleny la gusus ŋa jathib lai aŋa ŋiro ŋina ŋathalije lijo galo dir ŋina ŋapuŋwulo, a keleŋa ure gwula gi hekal ganu alarnu Us̱anna, Ŋari ŋai ŋa Daawud; alkadugore gwuleny, 16 alaicinu, Ŋa gwidiŋinu dhuŋuna dhina dharal dhai a? Al Yasuuⓐ aicinu, Ye. Nyaŋa lati limabiŋaijo dhuŋuna dhina dhulinu gi jitham ganu na? Ŋwinyu ŋwa keleŋa a ŋwa ŋwugur ŋa gwimajarima orthadhuŋw.
Gwudha gwina gwati gwuthi ŋwudha no
17 Ŋwulgathani, ŋwela ŋwutu len, ŋwela Betⓐanya, ŋwujalo mine. 18 A ma kalo ure manaŋ, ŋwaura gi len, a jamu eny ganu. 19 A dina muŋw aŋa gwudha gweta gi dhai, ŋwunela, athuŋwun bujo ŋida ŋeda no, abi nyuni dogo, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Athana ŋa gwarire fruuta manaŋ gi gidhila no. An gwudha odhadha ganu. 20 A dina ma calmiz aŋa dhuŋuna ibidhe, alali galo dir, alarnu, Gwudha gwardhau, ŋwunbi odhadhadha ganu babraŋ? 21 Albi Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Ada nyaŋa lina lathii uminyi dhuŋuna dugor dai dalo peth, nyaŋa lina lati lathii agrithini gi dugor ganu no, nyaŋa lati lodhapai dhuŋuna ibidha dha gwudha cucun no, nyaŋa laiiuthi ŋoma laii abiŋaijo lena ibila, lanyaici, Dira galo, ŋela ŋule baẖr ganu, a lando. 22 A dhuŋun peth dhina dhanya dhabiŋaijo Kaloŋa, nyothaijo galo, nyuminyu, dhaji dhanyapai.
Liji lothaijo Yasuuⓐuŋw galo, alaici, Ŋeleny ŋuŋa ŋidhi na?
23 A dina muŋwila gi hekal, a leleny la gusus a la liji ila peth dugun, gwijo nanaŋ dalimiye, alabiŋaijo, alaici, Ŋa gwathapai dhuŋuna ibidha ŋeleny ŋai ŋa dhei? i ei gwiro gwidhedhaŋa ŋelenya ibiŋa? 24 Albi Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Nyi ko gwajothaije galo dhuŋun dhai dheta, ada dhiminyilabiŋaijo, a nyi ko gwajabiŋaijo dhuŋuna dha ŋeleny ŋina ŋathinyi ŋapai dhuŋuna ibidha. 25 Maⓐmuudiiya gwa Yuuẖanna gwidhi na? gwa liji gwiro, i gwa Sama? Alabiŋini gi dugor ganu degen, alarnu, Ada alimarnu, Gwa Sama gwiro, gwaji gwarnu, Ŋa barau athanya buminyu dhuŋuna dhuŋun no? 26 Abi ada alimarnu, Gwa liji gwiro, aldhenya lijo; ŋinena athi liji peth uminyi darnu Yuuẖanna gwiro nebi. 27 Alabiŋaijo Yasuuⓐuŋw, alaici, Gwati gwiliŋidhana no. Ŋwulaici, Nyi ko gwati gwajabiŋaijo ŋeleny ŋai ŋina ŋathinyiŋapai dhuŋuna ibidha no.
Odaije gwa keleŋa ram
28 Nyabarakwai? Kwiji gweta gwuthi keleŋa ram giro loma; ŋwila ŋari ŋina ŋuranu, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Ŋari ŋai, idhi gi dhiruiny ganu dhiny ŋanapa ŋiro. 29 A ŋari aicinu, Nyi gwati gwela no. Ŋwubaji ŋwabiŋini, ŋwela. 30 Ŋwari ŋwunila ŋina ŋoganu, ŋwunabiŋaijo minoŋ ko, a ŋari abiŋaijo, ŋwaici, Kweleny gwai, nyi gwela. Athuŋwbi idhi no. 31 Ŋari ŋiro ŋirau ŋina ŋapo dhuŋuna dhina dhibupo babo gwuŋun? Alaicinu, Ŋina ŋa kwerkwereny. Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Liji lina lathimeje a la lina limiridhi je ganu laji luni kidhila ga Kalo kwereny dagalo. 32 Yuuẖanna gwidhi dhuŋun dhai dhina dhiŋir, athanya buminyu no; abi liji lina lathimeje a la lina limiridhi je ganu albuminyi; abi maji manyaŋa athanya urlo dugore galo danya uthi ŋoma nyuminyi no.
Odaije gwa dhiruiny dha dhugur
33 Diŋinul odaijuŋw gwiter. Kweleny gweta gwigeto dhiruiny dha dhugur, ŋwulpujo dhuwa dhipa ŋwurel, ŋwukure libugul la ladhuda dugura, ŋwaice duna gwolalaŋ, ŋwugathani lijo lina lathapai ŋiro, ŋwela gi len leta lina lolaŋ ganu. 34 A dina ma kalo ro dhura, ŋwukeje jadham juŋun gi liji lina lathapai ŋiro gi dhiruiny ganu, ŋwari jaldhedha ŋida ŋa dhiruiny ŋina ŋure. 35 Abi liji lina lathapai ŋiro gi dhiruiny ganu mutha jadham juŋun, alpi geta, alrinya geta, alaice nyol nyai geta. 36 Ŋwari ŋwukeje jadham jiter manaŋ joinyadhanu gi kwereny, anure ko. 37 Abi gidon ŋwukeje ŋare ŋuŋun degen, ŋwarnu, Ŋediŋa laji ladhenya ŋare ŋiny. 38 Abi dina ma liji lina lathapai ŋiro aŋa ŋare, alarnu, Ŋari ŋuŋun ŋiro ŋina ŋiro lira, ilal, alrinya, alapai ŋida ŋuŋun. 39 Almutha, aldhiŋa dhuwa por gwai, alrinya. 40 A maji ma kweleny gwa dhiruiny ila gwaji gwapaŋa gi liji lina lathapai ŋiro gi dhiruiny ganu a? 41 Alaicinu, Gwaji gwarinya lijo ibile lina like, a gwadhedha lijo liter dhiruiny, lina laji luminyi didhedha fruuta gwuŋun muŋwure. 42 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa lati limabiŋaijo kitham na gina garnu, Kol gina gidoinyo liji lina laico duna gimaji ŋwununi gi ŋwubil peth. Dhuŋun ibidhe dhigeto Kweleny jibalije galo dir gi je ganu dega. 43 Gi dhuŋun ibidha nyi gwa gwacaijinu, Gidhila ga Kalo gaji gabrini dagalo a gadhedhini lijo liter lina laji larire fruuta. 44 A kwiji gwina gwaji gwide kol alaŋ ibiga gwaji gwakiini, abi gwina gwa kol acaje gwa mirinyadhini ganu. 45 A ma leleny la gusus a Farriisiyiin diŋini odaijuŋw gwuŋun aliŋa darnu gwodhadaijo degen gwai. 46 Albari gwalmutha, albi dhenya lijo, ŋinena rujilo ŋinena nebi.
The Triumphant Entry into Jerusalem
(Mark 11.1-11Luke 19.28-40John 12.12-19)1 As Jesus and his disciples approached Jerusalem, they came to Bethphage at the Mount of Olives. There Jesus sent two of the disciples on ahead 2 with these instructions: “Go to the village there ahead of you, and at once you will find a donkey tied up with her colt beside her. Untie them and bring them to me. 3 And if anyone says anything, tell him, ‘The Master needs them’; and then he will let them go at once.”
4 This happened in order to make come true what the prophet had said:
5 “Tell the city of Zion,
Look, your king is coming to you!
He is humble and rides on a donkey
and on a colt, the foal of a donkey.”
6 So the disciples went and did what Jesus had told them to do: 7 they brought the donkey and the colt, threw their cloaks over them, and Jesus got on. 8 A large crowd of people spread their cloaks on the road while others cut branches from the trees and spread them on the road. 9 The crowds walking in front of Jesus and those walking behind began to shout, “Praise to David's Son! God bless him who comes in the name of the Lord! Praise be to God!”
10 When Jesus entered Jerusalem, the whole city was thrown into an uproar. “Who is he?” the people asked.
11 “This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee,” the crowds answered.
Jesus Goes to the Temple
(Mark 11.15-19Luke 19.45-48John 2.13-22)12 Jesus went into the Temple and drove out all those who were buying and selling there. He overturned the tables of the moneychangers and the stools of those who sold pigeons, 13 and said to them, “It is written in the Scriptures that God said, ‘My Temple will be called a house of prayer.’ But you are making it a hideout for thieves!”
14 The blind and the crippled came to him in the Temple, and he healed them. 15 The chief priests and the teachers of the Law became angry when they saw the wonderful things he was doing and the children shouting in the Temple, “Praise to David's Son!” 16 So they asked Jesus, “Do you hear what they are saying?”
“Indeed I do,” answered Jesus. “Haven't you ever read this scripture? ‘You have trained children and babies to offer perfect praise.’”
17 Jesus left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.
Jesus Curses the Fig Tree
(Mark 11.12-14Mark 20-24)18 On his way back to the city early next morning, Jesus was hungry. 19 He saw a fig tree by the side of the road and went to it, but found nothing on it except leaves. So he said to the tree, “You will never again bear fruit!” At once the fig tree dried up.
20 The disciples saw this and were astounded. “How did the fig tree dry up so quickly?” they asked.
21 Jesus answered, “I assure you that if you believe and do not doubt, you will be able to do what I have done to this fig tree. And not only this, but you will even be able to say to this hill, ‘Get up and throw yourself in the sea,’ and it will. 22 If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer.”
The Question about Jesus' Authority
(Mark 11.27-33Luke 20.1-8)23 Jesus came back to the Temple; and as he taught, the chief priests and the elders came to him and asked, “What right do you have to do these things? Who gave you such right?”
24 Jesus answered them, “I will ask you just one question, and if you give me an answer, I will tell you what right I have to do these things. 25 Where did John's right to baptize come from: was it from God or from human beings?”
They started to argue among themselves, “What shall we say? If we answer, ‘From God,’ he will say to us, ‘Why, then, did you not believe John?’ 26 But if we say, ‘From human beings,’ we are afraid of what the people might do, because they are all convinced that John was a prophet.” 27 So they answered Jesus, “We don't know.”
And he said to them, “Neither will I tell you, then, by what right I do these things.
The Parable of the Two Sons
28 “Now, what do you think? There was once a man who had two sons. He went to the older one and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’ 29 ‘I don't want to,’ he answered, but later he changed his mind and went. 30 Then the father went to the other son and said the same thing. ‘Yes, sir,’ he answered, but he did not go. 31 Which one of the two did what his father wanted?”
“The older one,” they answered.
So Jesus said to them, “I tell you: the tax collectors and the prostitutes are going into the Kingdom of God ahead of you. 32 For John the Baptist came to you showing you the right path to take, and you would not believe him; but the tax collectors and the prostitutes believed him. Even when you saw this, you did not later change your minds and believe him.
The Parable of the Tenants in the Vineyard
(Mark 12.1-12Luke 20.9-19)33 “Listen to another parable,” Jesus said. “There was once a landowner who planted a vineyard, put a fence around it, dug a hole for the wine press, and built a watchtower. Then he rented the vineyard to tenants and left home on a trip. 34 When the time came to gather the grapes, he sent his slaves to the tenants to receive his share of the harvest. 35 The tenants grabbed his slaves, beat one, killed another, and stoned another. 36 Again the man sent other slaves, more than the first time, and the tenants treated them the same way. 37 Last of all he sent his son to them. ‘Surely they will respect my son,’ he said. 38 But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This is the owner's son. Come on, let's kill him, and we will get his property!’ 39 So they grabbed him, threw him out of the vineyard, and killed him.
40 “Now, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?” Jesus asked.
41 “He will certainly kill those evil men,” they answered, “and rent the vineyard out to other tenants, who will give him his share of the harvest at the right time.”
42 Jesus said to them, “Haven't you ever read what the Scriptures say?
‘The stone which the builders rejected as worthless
turned out to be the most important of all.
This was done by the Lord;
what a wonderful sight it is!’
43 “And so I tell you,” added Jesus, “the Kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce the proper fruits.”
45 The chief priests and the Pharisees heard Jesus' parables and knew that he was talking about them, 46 so they tried to arrest him. But they were afraid of the crowds, who considered Jesus to be a prophet.