Kimu gina gudho ganu
1 Gi lamun la asbuuⓐ lina liro lira, alapa ŋela ŋina ŋiro gwudhurul ŋina ŋigetilo momaŋ, alŋela kimu ro gile. 2 Albuje kolya dijalo gi dhiria a kimu jalo kina. 3 Aluni, athilbibujo aŋina ya Yasuuⓐ gwina gwiro Kweleny no. 4 A dina irelo je galo gi dugor ganu degen gi dhuŋun ibidhe, al liji ram dhunejo galo lina liro loma, ligeno ciraŋa jina jipidho bibrul, alare gumgum. 5 A la dhenya gwuleny, alrilini galo, albi loma abiŋaijo, allaici, Kworaŋ nyabi bupe kwijo gwina gwimidho kalo ga liji lina laio? 6 Gwati mina no, abi gwimadire. Aŋidhanul dhuŋuna dhuŋun dhina dhabiŋaijaje dina gwoma dinejuŋw Jaliil. 7 Ŋwarnu, Aram Ŋari ŋa liji ŋaldhedha lijo lina like, a ŋalrinya gi lure alaŋ lina limaliganu, a ma ŋwamun ro thiril ŋadire manaŋ. 8 Alaŋidhani dhuŋuna dhuŋun. 9 Algathani kimu, alaurai, alabiŋaijo calmiz juŋun dhuŋuna ibidhe peth jina jiro die‐a‐gwetipo, a jiter peth. 10 Maryam al Majdaliiyaŋa liro lina labiŋaijo lina lukejinu dhuŋuna ibidhe Yuwanna gwai, a Maryam, gwina gwiro nana gwa Yaⓐguubŋa, a la liter lina lijilai. 11 A degen dhuŋun dhegen ro ŋinena dhuŋun dhina dhati dhuthi je ganu no, athilbuminyu no. 12 A Buṯrus dire, ŋworta kimu, ŋwujule ganu, ŋwaŋa ciraŋa dijalo cucun, ŋwaurai, ŋwire je galo ŋinena ma dhuŋun ibidhe uthi je ganu.
Yasuuⓐ gwuŋinu gi dhai dhina dhiludhi ⓐimwaas
13 Gi lamun ibile a calmiz ram ela gi len leta lina lan ⓐimwaas, lina lijaijo Urushaliimuŋw githo gwar miil kworoŋo‐thiril. 14 Alabiŋaijiye degen ganu dhuŋun dhai ibidhe peth dhina dhimuthi je ganu. 15 A dina abiŋilo alothaijiye galo, a Yasuuⓐ doga, alligwudhie. 16 Albidhimetha, lekajilo dilliŋa. 17 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa labiŋaŋa dina idhanya, nyaka ŋida gi dugor ganu? 18 A gweta degen abiŋaijo, gwina gwan Kiluuba, ŋwaici, Ŋa gwati gwiro kwiji gwa Urushaliim na, ŋanbi jalo gwetipo, athaŋabi diŋinu dhuŋuna dhina dhuthi je ganu na? 19 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Dhuŋun dhiro dhaŋ? Alaici, Dhuŋun dha Yasuuⓐ gwa Naas̱ira dhiro, gwina gwiro nebi gwina gwathapai dhuŋuna dhina dhinaŋ, athuŋw abiŋi dhuŋuna dhina dhinaŋ gi je ganu ja Kalo a gi liji peth. 20 A leleny la gusus a leleny luri odhadha gi juriya, alare gwai, alrinya gi lure alaŋ lina limaliganu. 21 Abi anaŋa luminyu darnu ŋeda gwairo gwa dhubire Israayiiluŋw, abi gwimai, a ŋinena ŋwamun ro thiril ma ŋidi ibiŋe upini. 22 Abi la coŋ lina lathanalje lalijije galo dir, lina lijo kimu ro gile; 23 athilbibujo aŋina yuŋun no, alila, alarnu, malaayka ram luŋinu degen, allaici gwimamidhe. 24 A liji coŋ lina lijanalai alela kimu, albuje dhuŋuna diro ŋinena abiŋina la, athilbaŋudhi no 25 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Jirila jai jina jati jathuminyi dhuŋuna dhina dhabiŋu nebiŋa no. 26 Aram al Masiiẖ gwati gwaiuthi dhuŋuna ibidhe peth na, ŋwuni gi majdh gwuŋun? 27 Ŋwari ŋwulabiŋaijo dhuŋuna peth dha jitham dhina dhuladhinu dugun gwai, ŋwulaŋajo dha Muusa kwereny, a dha nebiŋa liter. 28 Dina mal doga gi len lina liludhina, ŋwari ŋwudoga kwereny. 29 Albekajo, alaici, Aljalo, kalo ga gara garo ŋibilbil, a lamun laji lerna. Ŋwuni kiru, allijalo. 30 A dina jaijilo tharabeza galo, alari leny, ŋwapai ⓐesh, ŋwuyabiŋaijo Kaloŋa, ŋwurta ganu, ŋwuldhedha. 31 A je jegen ure ganu, alliŋa, ŋwurinyini, athil aŋudhi no. 32 Alabiŋaijiye, alarnu, Dina abiŋaijije gi dhai, jaŋajo dhuŋuna dha jitham anaŋa lati liŋir dugore gwuleny na? 33 Andiredha ganu, alaurai Urushaliim, albuje calmiz jina jiro die‐a‐gwetipo dijalo liduŋw, a liji lina lathilije. 34 Alarnu, Kweleny gwimadire titiganu, ŋwuŋinijo Simⓐaanuŋw. 35 Allabiŋaijo dhuŋuna dhina dhuthi je ganu gi dhai, a dhina dhaŋadhilo dina urtudhuŋw ⓐesh ganu.
Yasuuⓐ gwuŋinijo calmiz
36 Dina abiŋilo minoŋ a Yasuuⓐ dhuna keligeny ganu degen, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Amanul ganu. 37 Albidhenya gwuleny, alare gi dugor ganu nu laŋadhi dhigirima. 38 Ŋwulbabiŋaijo, ŋwulaici, Kworaŋ ŋajibi dugor miri, nya ire je galo? 39 Aŋadhul doi diny, nyaŋa ŋwora ŋwiny, nyaliŋa darnu nyi gwiro. Minyilo, nyalaŋa; dhigirim dhati dhuthi aŋina ina yuthi ji a ŋwui, gwiro ŋinena aŋadhinyina no. 40 A dina muŋwabiŋi minoŋ, ŋwulaŋajo doi duŋun a ŋwora ŋwuŋun. 41 A dina uludhil galo dir, aliŋir dugore gwuleny, athilbuthi ŋoma luminyi darnu dhuŋun ibidhe dhiro titiganu no, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa luthi ŋida ŋa dheny mina? 42 Aldhedha ji jitiny ja lum lina limanu, a lai. 43 Ŋwapai, ŋweny gi je ganu jegen. 44 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Dilaŋ jilo, nyi gwabiŋaijaje dhuŋuna dhina dhiro minoŋ, ŋajaici, Dhuŋun peth aram dhuthi je ganu dhina dhuladhinu diginy gwai gi jitham ja Muusa, a ja nebiŋa, a gi mazaamiir. 45 Ŋwigiye ŋadigirenya ŋegen dil liŋa jitham. 46 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Dhulinu minoŋ, ŋwarnu, Aram al Masiiẖ gwai, a ma ŋwamun ro thiril gwadire dai. 47 A dhuŋun dha dhurle dugore galo gi ŋidi ŋina ŋike, al Kalo ubire, dhabai galo gi jiriny juŋun gi liji la ŋwen peth ŋwa gidhila; dhabiŋini kwereny gi Urushaliim. 48 A nyaŋa liro shuhuud gwa dhuŋun ibidhe. 49 A aŋadhul, nyi gwajukeje gi dhuŋun dhina dhabiŋaijo dhai Babo gwiny; nyabi jalo gi mediina gwina gwan Urushaliim, di ma nyapai ŋoma ŋina ŋulo Kabo.
Alo gwa Yasuuⓐ dina muŋwalo gi Sama
50 Ŋwulodha di mal obani Betⓐanya, ŋwalije doi alaŋ, ŋwulbarkiye. 51 A dina muŋwulbarkiye, ŋwulgathani, ŋwalo Sama. 52 Alorthadha, alaurai Urushaliim iŋir gwai dugore. 53 Athil je hekal gigina, athinorthadha Kaloŋa, alneye jiriny juŋun. Amiin.
The Resurrection
(Matthew 28.1-10Mark 16.1-8John 20.1-10)1 Very early on Sunday morning the women went to the tomb, carrying the spices they had prepared. 2 They found the stone rolled away from the entrance to the tomb, 3 so they went in; but they did not find the body of the Lord Jesus. 4 They stood there puzzled about this, when suddenly two men in bright shining clothes stood by them. 5 Full of fear, the women bowed down to the ground, as the men said to them, “Why are you looking among the dead for one who is alive? 6 He is not here; he has been raised. Remember what he said to you while he was in Galilee: 7 ‘The Son of Man must be handed over to sinners, be crucified, and three days later rise to life.’”
8 Then the women remembered his words, 9 returned from the tomb, and told all these things to the eleven disciples and all the rest. 10 The women were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James; they and the other women with them told these things to the apostles. 11 But the apostles thought that what the women said was nonsense, and they did not believe them. 12 But Peter got up and ran to the tomb; he bent down and saw the grave cloths but nothing else. Then he went back home amazed at what had happened.
The Walk to Emmaus
(Mark 16.12Mark 13)13 On that same day two of Jesus' followers were going to a village named Emmaus, about seven miles from Jerusalem, 14 and they were talking to each other about all the things that had happened. 15 As they talked and discussed, Jesus himself drew near and walked along with them; 16 they saw him, but somehow did not recognize him. 17 Jesus said to them, “What are you talking about to each other, as you walk along?”
They stood still, with sad faces. 18 One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only visitor in Jerusalem who doesn't know the things that have been happening there these last few days?”
19 “What things?” he asked.
“The things that happened to Jesus of Nazareth,” they answered. “This man was a prophet and was considered by God and by all the people to be powerful in everything he said and did. 20 Our chief priests and rulers handed him over to be sentenced to death, and he was crucified. 21 And we had hoped that he would be the one who was going to set Israel free! Besides all that, this is now the third day since it happened. 22 Some of the women of our group surprised us; they went at dawn to the tomb, 23 but could not find his body. They came back saying they had seen a vision of angels who told them that he is alive. 24 Some of our group went to the tomb and found it exactly as the women had said, but they did not see him.”
25 Then Jesus said to them, “How foolish you are, how slow you are to believe everything the prophets said! 26 Was it not necessary for the Messiah to suffer these things and then to enter his glory?” 27 And Jesus explained to them what was said about himself in all the Scriptures, beginning with the books of Moses and the writings of all the prophets.
28 As they came near the village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther; 29 but they held him back, saying, “Stay with us; the day is almost over and it is getting dark.” So he went in to stay with them. 30 He sat down to eat with them, took the bread, and said the blessing; then he broke the bread and gave it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized him, but he disappeared from their sight. 32 They said to each other, “Wasn't it like a fire burning in us when he talked to us on the road and explained the Scriptures to us?”
33 They got up at once and went back to Jerusalem, where they found the eleven disciples gathered together with the others 34 and saying, “The Lord is risen indeed! He has appeared to Simon!”
35 The two then explained to them what had happened on the road, and how they had recognized the Lord when he broke the bread.
Jesus Appears to His Disciples
(Matthew 28.16-20Mark 16.14-18John 20.19-23Acts 1.6-8)36 While the two were telling them this, suddenly the Lord himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
37 They were terrified, thinking that they were seeing a ghost. 38 But he said to them, “Why are you alarmed? Why are these doubts coming up in your minds? 39 Look at my hands and my feet, and see that it is I myself. Feel me, and you will know, for a ghost doesn't have flesh and bones, as you can see I have.”
40 He said this and showed them his hands and his feet. 41 They still could not believe, they were so full of joy and wonder; so he asked them, “Do you have anything here to eat?” 42 They gave him a piece of cooked fish, 43 which he took and ate in their presence.
44 Then he said to them, “These are the very things I told you about while I was still with you: everything written about me in the Law of Moses, the writings of the prophets, and the Psalms had to come true.”
45 Then he opened their minds to understand the Scriptures, 46 and said to them, “This is what is written: the Messiah must suffer and must rise from death three days later, 47 and in his name the message about repentance and the forgiveness of sins must be preached to all nations, beginning in Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 And I myself will send upon you what my Father has promised. But you must wait in the city until the power from above comes down upon you.”
Jesus Is Taken Up to Heaven
(Mark 16.19Mark 20Acts 1.9-11)50 Then he led them out of the city as far as Bethany, where he raised his hands and blessed them. 51 As he was blessing them, he departed from them and was taken up into heaven. 52 They worshiped him and went back into Jerusalem, filled with great joy, 53 and spent all their time in the Temple giving thanks to God.