Liŋini gwa Yasuuⓐ
1 Ŋwamun ibiŋwe a Uqusṯus Ges̱ar arnu, aram alule jiriny ja liji peth. 2 (A dhuŋun ibidhe uthi je ganu dina ma Kiiriiniyuus ro bash mudiir gwa Suuriiya.) 3 A liji peth ela ŋwen ŋwegen dule jiriny jegen. 4 A Yuusuf gathani lena lina lan Naas̱ira, lina liro len la Jaliil, ŋwela Yahuudiiya, ŋwobani gi len la Daawudŋa, lina lan Betlaẖm (ŋinena ruŋw kwiji gwa dunu gwa Daawudŋa). 5 Alela Maryam gwai gwina gwiro kwa gwuŋun, dule jiriny jegen, abi kwa gwuŋun je kari gai. 6 A dina jalilo mine, a lamun ro lina lal Maryam liŋa. 7 Ŋwuliŋa ŋare ŋina ŋiro lira, ŋiro kwoma, ŋwugirba galo kiraŋ gai, ŋwudhire galo gi dunu gwa ŋidi; kalo gati gijo manzila ga dhinije no.
8 A lora je gi len ibile lina lidhirijo jaŋala jegen kedho gile. 9 A malaak gwa Kweleny ula degen, al fure gwa Kweleny orajo galo; aldhenya gwuleny. 10 Albi malaak abiŋaijo, ŋwulaici, Athanya dhenyo no; diŋinul, nyi gwa gwupijaje dhuŋuna dhina dhiŋir dhanya dhiŋir dugore a liji peth. 11 Ŋari ŋeta ŋimajiliŋinijo ŋinena mina gi len la Daawudŋa, ŋina ŋiro Mukhallis̱, gwina gwiro al Masiiẖ, gwina gwiro Kweleny. 12 A nyaŋa laliŋa darnu dhuŋun dhiny titiganu dhiro minoŋ; nyaŋa jaji labuje ŋare didhre gi dunu gwa ŋidi, digirbuni galo ciraŋ lai. 13 An liji la Sama eladha ganu loinyadho, alje malaak ŋalai, alorthadha Kaloŋa, alarnu, 14 Majdh di Kalo gina gathije kabo, a audhaijiye galo kwiyaŋ gi liji ganu lina lathil Kalo nuje. 15 A mal malaayka gathani, alalo Sama manaŋ, a lora abiŋaijiye, alarnu, Alela Betlaẖm daŋadha dhuŋuna ibidha dhina dhimuthi je ganu dhina dhaŋajije Kweleny. 16 Alela, alortai, albuje Maryamuŋw a Yuusuf a ŋari didhre gi dunu gwa ŋidi. 17 A mal aŋa, albai galo dhuŋun dhai dha ŋari dhina dhabiŋaijilo malaayka. 18 A liji peth lina lidiŋinu alali galo dir gi dhuŋun dhina dhabiŋaijilo lora. 19 Abi Maryam auwa dhuŋuna ibidhe gi dhugor ganu dhuŋun, athuŋw ireye je galo. 20 A lora aurai, alorthadha Kaloŋa gwuleny gi dhuŋun peth dhina dhidiŋinilo a dhina dhaŋadhilo, gwiro ŋinena abiŋaijilo malaak. 21 Ma ŋwamun ro dubaŋ a lamun ro lina ladhil ura, aldhedha ŋare jiriny jan Yasuuⓐ, jina jidhedhilo malaak kwereny nanaŋ ŋati ŋijo kari ganu no.
Alapai Yasuuⓐuŋw, algwela hekal dildhedha Kaloŋa
22 Ma ŋwamun ŋwa dhirini erna gwiro ŋinena dhuŋun dha naamuus gwa Muusa, alŋela Urushaliim, didhedha Kwelenya. 23 (Gwiro ŋinena ulinuna gi naamuus gwa Kweleny darnu, Keleŋa peth gina giro loma gina giro ŋwuro gathi galgitijo Kwelenya ter giŋir didirel;) 24 a didhugijo Kwelenya ŋida ŋiro ŋinena ulinuŋwna gi naamuus gwa Kweleny, ŋwarnu, Jiridhir ram, i jubiru ram jina jogaŋ.
Simⓐaan, a dheliŋa dha Simⓐaan
25 A kwiji gweta je Urushaliim gwina gwan Simⓐaan, gwiro kwiji gwiŋir, gwathuminyi dhuŋuna dha Kalo, athuŋw dhunijo gweta gwina gwa dhidima lijo la Israayiil; athil je Dhigirim dhai dhina Dhiŋir. 26 Gwabiŋaijo Dhigirim dhina Dhiŋir ro kwereny, ŋwarnu, Gwati gwai no, kwereny nanaŋ gwati gwaŋadhi al Masiiẖuŋw gwa Kweleny no. 27 A Dhigirim odhadha gi hekal; a ma babo a nana la Yasuuⓐ apai, algwuni hekal dilupijo dhuŋuna dha naamuus. 28 A Simⓐaan apai ŋare doi dai, ŋworthadha Kaloŋa, ŋwiŋir dhugore, ŋwarnu, 29 Kweleny gwai, ŋinena ŋa gwuthi ŋoma gwabrico ginia guŋa dela giŋir dhugore, gwiro ŋinena abiŋaijaŋana: 30 ŋinena je jiny jimaŋa ŋoma ŋuŋa ŋa dhigilaŋ. 31 Ŋina ŋigetaŋalo gi je ganu ja liji peth. 32 Fure gwiro gwa dhorajo Liumam galo, a majdh gwa liji luŋa lina lan Israayiil. 33 A Yuusuf a Maryam alali galo dir gi dhuŋun dhina dhabiŋudhilo dugun. 34 Al Simⓐaan barikiye, ŋwabiŋaijo Maryamuŋw gwina gwiro nana gwa ŋari, ŋwaici, Aŋadhi, ŋari ibiŋa ŋaji ŋuleje lijo loinyadho la Israayiil; a laji luŋwulalije manaŋ loinyadho; a ŋaji ŋaro kwiji gwina gwaji gwan liji dhagirini daŋajo dhuŋuna dha dhireye je galo gi dugor ganu doinyadho. 35 (Ye, a kalala gaji gadhuge dhigirima dhuŋa ko,) daŋiye dhuŋuna dhina dho gi dugor ganu doinyadho.
H̱anna
36 A kwa gweta je gwina gwan H̱anna, gwiro nebi, gwiro ŋera ŋa Fannuuyiil, gwiro kwiji gwa Ashiir. Gwiro kuburu gwuleny, a ro dilaŋ jilo kwoma gwai gwuŋun jidhileo kworoŋo‐thiril dina ruŋw lutar. 37 Gwimaro gwinina jidhileo jar dure‐kworoŋo‐a‐kworoŋo, athathuŋw gathanu hekal no, athuŋwbupijo Kaloŋa ŋiro, athuŋw jalo jamu, athuŋw abiŋaijo Kaloŋa aŋina a gile. 38 Ŋwuni hekal gi saaⓐa ibije, ŋwaici Kwelenya shukran, ŋwugwabiŋaijo lijo peth lina lidhunijo Mukhallis̱ gwa Urushaliim.
Jidhila ja Yasuuⓐ dina ruŋw ŋari ŋitiny
39 A ma dhuŋun ro peth dhiro ŋinena dhuŋun dha naamuus gwa Kweleny, alaurai Jaliil, alela gi len legen lina lan Naas̱ira. 40 A ŋari biŋa, ŋwubur nono gi dhigirim, ŋwubebra; athi Kalo nuje. 41 A nana gwuŋun a babo gwuŋun lathela Urushaliim jidhileo peth gi lamun la Ŋidwa ŋa dh’Abrico. 42 A dina muŋw ro jidhileo die‐a‐ram, alela Urushaliim gwiro ŋinena athinela ŋidwa. 43 A dina ma ŋwamun ro peth alari laura, abi Yasuuⓐ je gidon, ŋwuje Urushaliim; athibi nana gwuŋun a Yuusuf liŋidhi no. 44 Albarnu gwo gi liji ganu lina lidhilai, alela gi dhai lamun letipo; albupe gi liji ganu legen a gi liji ganu lina liliŋidhilo. 45 A dina malbupe bipe, alaurai Urushaliim manaŋ, albupe. 46 A ma ŋwamun ro thiril albuje hekal, diljalo keligeny ganu gi muⓐallimiin ganu, ŋwudiŋini, athuŋwulothaije galo. 47 A liji peth lina lidiŋinu alali galo dir, gwathabiŋi momaŋ, ŋwudiŋini. 48 A mal aŋa, alali galo dir; a nana gwuŋun abiŋaijo, ŋwaici, Ŋari ŋiny, kworaŋ ŋa bare minoŋ? Babo gwuŋa a nyi libupaŋa ji dugor miri. 49 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Kworaŋ nyilbibupe? Nyaŋa lati liliŋidhi darnu aram nyi gwaje gi dunu gwa Babo gwiny na? 50 Athilbi liŋidhi dhuŋuna dhina dhabiŋaijuŋwulo no. 51 Alule, alela Naas̱ira, athuŋwuluthejo kuni; athibi nana gwuŋun auwa dhuŋuna ibidhe peth gi dhugor ganu dhuŋun. 52 A Yasuuⓐ biŋa, ŋwubebra, athi Kalo nuje a liji nuje.
The Birth of Jesus
(Matthew 1.18-25)
1 At that time Emperor Augustus ordered a census to be taken throughout the Roman Empire. 2 When this first census took place, Quirinius was the governor of Syria. 3 Everyone, then, went to register himself, each to his own hometown.
4 Joseph went from the town of Nazareth in Galilee to the town of Bethlehem in Judea, the birthplace of King David. Joseph went there because he was a descendant of David. 5 He went to register with Mary, who was promised in marriage to him. She was pregnant, 6 and while they were in Bethlehem, the time came for her to have her baby. 7 She gave birth to her first son, wrapped him in cloths and laid him in a manger—there was no room for them to stay in the inn.
The Shepherds and the Angels
8 There were some shepherds in that part of the country who were spending the night in the fields, taking care of their flocks. 9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone over them. They were terribly afraid, 10 but the angel said to them, “Don't be afraid! I am here with good news for you, which will bring great joy to all the people. 11 This very day in David's town your Savior was born—Christ the Lord! 12 And this is what will prove it to you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”
13 Suddenly a great army of heaven's angels appeared with the angel, singing praises to God:
14 “Glory to God in the highest heaven,
and peace on earth to those with whom he is pleased!”
15 When the angels went away from them back into heaven, the shepherds said to one another, “Let's go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us.”
16 So they hurried off and found Mary and Joseph and saw the baby lying in the manger. 17 When the shepherds saw him, they told them what the angel had said about the child. 18 All who heard it were amazed at what the shepherds said. 19 Mary remembered all these things and thought deeply about them. 20 The shepherds went back, singing praises to God for all they had heard and seen; it had been just as the angel had told them.
Jesus Is Named
21 A week later, when the time came for the baby to be circumcised, he was named Jesus, the name which the angel had given him before he had been conceived.
Jesus Is Presented in the Temple
22 The time came for Joseph and Mary to perform the ceremony of purification, as the Law of Moses commanded. So they took the child to Jerusalem to present him to the Lord, 23 as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male is to be dedicated to the Lord.” 24 They also went to offer a sacrifice of a pair of doves or two young pigeons, as required by the law of the Lord.
25 At that time there was a man named Simeon living in Jerusalem. He was a good, God-fearing man and was waiting for Israel to be saved. The Holy Spirit was with him 26 and had assured him that he would not die before he had seen the Lord's promised Messiah. 27 Led by the Spirit, Simeon went into the Temple. When the parents brought the child Jesus into the Temple to do for him what the Law required, 28 Simeon took the child in his arms and gave thanks to God:
29 “Now, Lord, you have kept your promise,
and you may let your servant go in peace.
30 With my own eyes I have seen your salvation,
31 which you have prepared in the presence of all peoples:
32 A light to reveal your will to the Gentiles
and bring glory to your people Israel.”
33 The child's father and mother were amazed at the things Simeon said about him. 34 Simeon blessed them and said to Mary, his mother, “This child is chosen by God for the destruction and the salvation of many in Israel. He will be a sign from God which many people will speak against 35 and so reveal their secret thoughts. And sorrow, like a sharp sword, will break your own heart.”
36-37 There was a very old prophet, a widow named Anna, daughter of Phanuel of the tribe of Asher. She had been married for only seven years and was now eighty-four years old. She never left the Temple; day and night she worshiped God, fasting and praying. 38 That very same hour she arrived and gave thanks to God and spoke about the child to all who were waiting for God to set Jerusalem free.
The Return to Nazareth
39 When Joseph and Mary had finished doing all that was required by the Law of the Lord, they returned to their hometown of Nazareth in Galilee. 40 The child grew and became strong; he was full of wisdom, and God's blessings were upon him.
The Boy Jesus in the Temple
41 Every year the parents of Jesus went to Jerusalem for the Passover Festival. 42 When Jesus was twelve years old, they went to the festival as usual. 43 When the festival was over, they started back home, but the boy Jesus stayed in Jerusalem. His parents did not know this; 44 they thought that he was with the group, so they traveled a whole day and then started looking for him among their relatives and friends. 45 They did not find him, so they went back to Jerusalem looking for him. 46 On the third day they found him in the Temple, sitting with the Jewish teachers, listening to them and asking questions. 47 All who heard him were amazed at his intelligent answers. 48 His parents were astonished when they saw him, and his mother said to him, “Son, why have you done this to us? Your father and I have been terribly worried trying to find you.”
49 He answered them, “Why did you have to look for me? Didn't you know that I had to be in my Father's house?” 50 But they did not understand his answer.
51 So Jesus went back with them to Nazareth, where he was obedient to them. His mother treasured all these things in her heart. 52 Jesus grew both in body and in wisdom, gaining favor with God and people.