Gitini momaŋ gwa kwiji gwina gwudhidhi galo kaŋinu yuŋun gi lamun la Sabith
1 A lamun leta la Sabith dina udhuŋw gi dunu gwa kweleny gweta gwa Farriisiyiin deny, altejo je. 2 A kwiji gweta je gwina gwidhunuŋw ganu, gwina gwuma a aŋinu yuŋun mi peth. 3 A Yasuuⓐ othaije lijo galo lina lathapai ŋiro ŋa naamuus a Farriisiyiin, ŋwulaici, Gwaudhi gi dhuŋun dha naamuus digeta lijo momaŋ gi lamun la Sabith a? 4 Al jalo jigwoiny. A Yasuuⓐ odha kwijo gwina gwuma, ŋwugeta momaŋ, ŋwabrico ŋwela. 5 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Ei gwo dagalo gwina gwuthi ŋidhra i ŋurigaŋ ŋina ŋati ŋuŋwun wala ganu gi lamun la Sabith no, ada ŋimiduthe gi dhel ganu? 6 Athiluthi ŋoma gwal abiŋaijo dhuŋuna ibidhe manaŋ no.
Dirujini litilitiny a duminyi lirina
7 Ŋwulabiŋaijo lina lijo ŋirin odaije gwai, dina aŋadhuŋwulo dimutha kaloŋa gina giŋiranu, ŋwulaici, 8 Mathaŋa kwiji gweta ornaijo ŋirina gimure, athathaŋa jalo kalo gina giŋiranu no; udubidi gwa gwurnio kwijo gwina gwinunu duguŋa. 9 A kwiji gwina gwurniaje ram gwaji gwanela duguŋa, ŋwarnu, Abrico kwijo ibigwa ŋwujalo mina; a ŋa gwajalo kalo gina gikanu a ŋa gwuthi dhara. 10 Abi mathaŋa kwiji ornaijo ŋirina, athaŋa jalo kalo gina gikanu; abi muŋwila, gwaji gwaŋabiŋaijo, ŋaici, Maguri, idhi, ŋajalo kalo gina giŋiranu; a ŋa gwuthi nuŋw gi je ganu ja lirin lina lijanyalai. 11 Liji peth lina lathineye lidom legen laji laro litilitiny; a lina lathiruje lidom legen litilitiny laji laro lipilipa. 12 Ŋwabiŋaijo kwijo ko gwina gwudhedhi ŋirin, ŋwaici, Mathaŋa geta gimure, athathaŋa urnio limadhigalo, i limagalo, i liji luŋa, i liji lina lathanyalai jaijiye galo lina luthi ŋida ŋoinyadho no; udubidi laji laŋanurnie ŋediŋa ko, a laŋadhedha ŋida manaŋ. 13 Abi mathaŋa geta gimure, athaŋa urnie lijo lina lati luthi ŋida no, a lina liro jibijoŋ, a lina lirima gi je. 14 A ŋa gwaji gwiŋir dhugore; ŋinena athil uthi ŋoma laŋadhedha ŋida manaŋ no; abi ŋa gwaji gwapai mukaafa gwuŋa gi lamun lina laji lal liji lina liŋir dire dai.
Odaije gwa gimure ga dhagiye
15 A ma kwiji gweta diŋini dhuŋuna ibidhe gwina gwijalilai deny, ŋwarnu, Gwiŋir dhugore gwina gweny ⓐesh kidhila ga Kalo. 16 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Kwiji gweta gwigeta gimure gipa, ŋwabiŋaijo lirina loinyadho. 17 Ma saaⓐa je ja dheny, ŋwukeje gadham degen, ŋwari luŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Ilal, ŋidi ŋimaro peth ŋinena. 18 Aluthi dhuŋuna dhina dhiro dhetipo ŋediŋa peth; a gweta degen gwina gwiro kwerkwereny arnu, Nyi gwimelaŋ dhiruiny, a aram dela dinyaŋadha. Nyi gwothaijaŋa galo dinyin dhudhani ganu. 19 A gwiter arnu, Nyi gwimelaŋ nyidhra thudhina, a nyi gwela dinyil idheje. Nyi gwothaijaŋa galo dinyin dhudhani ganu. 20 A gwiter arnu, Nyi gwimago kwaio, a gi dhuŋun ibidha nyi gwati gwuthi ŋoma dinyila no. 21 A gadham ibige aura, ŋwaŋajo kwelenya gwuŋun dhuŋuna ibidhe, a kweleny ka dhugore, ŋwabiŋaijo gadham, ŋwaici, Idhi babraŋ gi dai alaŋ dina dipidipa a gi dai alaŋ dina ditiditiny da len, ŋodha lijo mina lina lati luthi ŋida no, a lina liro jibijoŋ, a lina lirima gi je. 22 A gadham arnu, Kweleny gwai, dhuŋun dhina dhabiŋaijiny dhimuthi je ganu, abi kalo goma gijalo ko. 23 A kweleny abiŋaijo gadham, ŋwaici, Idhi kalo ga dai a limora, ŋadhiŋadha lijo aluni, a dunu gwiny oinyadhe. 24 Nyi gwa gwabiŋaijaŋa, ŋaici, Kwiji gwate gwetipo gi liji ganu lina lukejinyina gwina gwaŋilai ŋida ŋa gimure giny no.
Luro lina ladhil geta albuthi ŋoma dilro calmiz
25 A liji loinyadho lina lidhil Yasuuⓐ ŋalai; ŋwurle galo, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, 26 Ada kwiji gweta gwimeladha diginy, atbuŋwbi doinyo babuŋw gwuŋun, a nana gwuŋun, a kwa gwuŋun, a keleŋa guŋun, a limegen lina liro loma a lina liro nyera, a midhe gwuŋun ko no, gwati gwuthi ŋoma gwaro thilmiz dhiny no. 27 A kwiji gwina gwati gwathapai lure luŋun lina limaliganu, nyi gwuje no, gwati gwuthi ŋoma gwaro thilmiz dhiny no. 28 Ei gwo dagalo gwina gwara gwaice duna gwina gwolalaŋ, gwina gwati gwajalo kwereny ŋwudhura luro la ŋidi peth no, ŋwari gwaliŋa ada gwarush gwimaje gwa dhimeaje? 29 Ada gwati gwimapai dhuŋuna ibidha no, muŋwgeta dhugul, athuŋwbuthi ŋoma duŋw meaje no, a liji peth lina lathaŋa alake ŋeduŋw juma. 30 Alarnu, Kwiji ibigwe gwijo digeta duna, athuŋwbuthi ŋoma gwuŋw meaje no. 31 I malik gwiro gwirau gwina gwara gwalpiye malik gwai gwiter, gwina gwati gwajalo kwereny no, ŋwire je galo gi dhugor ganu diliŋa ada ŋeda gwina gwuthi lijo ⓐashara alaaf gwimuthi ŋoma gwadhinyi ŋeduŋw gwina gwuthi lijo ⓐishiriin alif? 32 Ada gwati gwimuthi ŋoma dina mathi gwiter idhi githo no, ŋwukeje wukala dugun, alothaije galo dhuŋun dhai dha dhaudhaijiye galo. 33 A minoŋ peth gweta gweta dagalo ganu gwina gwati gwagathani ŋida peth ŋina ŋuthuŋwulo no, gwati gwuthi ŋoma duŋwuro thilmiz dhiny no. 34 Mudha gwiŋir; abi ada gwimamule, gwanyurcie akwai? 35 Gwati gwiŋir dije kwiyaŋ no; a gwati gwiŋir dije gildureny no; athibi liji buluje por. Gwina gwuthi nyuni nya dhidiŋini, abricul ŋwudiŋini.
Jesus Heals a Sick Man
1 One Sabbath Jesus went to eat a meal at the home of one of the leading Pharisees; and people were watching Jesus closely. 2 A man whose legs and arms were swollen came to Jesus, 3 and Jesus spoke up and asked the teachers of the Law and the Pharisees, “Does our Law allow healing on the Sabbath or not?”
4 But they would not say a thing. Jesus took the man, healed him, and sent him away. 5 Then he said to them, “If any one of you had a child or an ox that happened to fall in a well on a Sabbath, would you not pull it out at once on the Sabbath itself?”
6 But they were not able to answer him about this.
Humility and Hospitality
7 Jesus noticed how some of the guests were choosing the best places, so he told this parable to all of them: 8 “When someone invites you to a wedding feast, do not sit down in the best place. It could happen that someone more important than you has been invited, 9 and your host, who invited both of you, would have to come and say to you, ‘Let him have this place.’ Then you would be embarrassed and have to sit in the lowest place. 10 Instead, when you are invited, go and sit in the lowest place, so that your host will come to you and say, ‘Come on up, my friend, to a better place.’ This will bring you honor in the presence of all the other guests. 11 For those who make themselves great will be humbled, and those who humble themselves will be made great.”
12 Then Jesus said to his host, “When you give a lunch or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or your rich neighbors—for they will invite you back, and in this way you will be paid for what you did. 13 When you give a feast, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind; 14 and you will be blessed, because they are not able to pay you back. God will repay you on the day the good people rise from death.”
The Parable of the Great Feast
(Matthew 22.1-10)15 When one of the guests sitting at the table heard this, he said to Jesus, “How happy are those who will sit down at the feast in the Kingdom of God!”
16 Jesus said to him, “There was once a man who was giving a great feast to which he invited many people. 17 When it was time for the feast, he sent his servant to tell his guests, ‘Come, everything is ready!’ 18 But they all began, one after another, to make excuses. The first one told the servant, ‘I have bought a field and must go and look at it; please accept my apologies.’ 19 Another one said, ‘I have bought five pairs of oxen and am on my way to try them out; please accept my apologies.’ 20 Another one said, ‘I have just gotten married, and for that reason I cannot come.’ 21 The servant went back and told all this to his master. The master was furious and said to his servant, ‘Hurry out to the streets and alleys of the town, and bring back the poor, the crippled, the blind, and the lame.’ 22 Soon the servant said, ‘Your order has been carried out, sir, but there is room for more.’ 23 So the master said to the servant, ‘Go out to the country roads and lanes and make people come in, so that my house will be full. 24 I tell you all that none of those who were invited will taste my dinner!’”
The Cost of Being a Disciple
(Matthew 10.37Matthew 38)25 Once when large crowds of people were going along with Jesus, he turned and said to them, 26 “Those who come to me cannot be my disciples unless they love me more than they love father and mother, wife and children, brothers and sisters, and themselves as well. 27 Those who do not carry their own cross and come after me cannot be my disciples. 28 If one of you is planning to build a tower, you sit down first and figure out what it will cost, to see if you have enough money to finish the job. 29 If you don't, you will not be able to finish the tower after laying the foundation; and all who see what happened will make fun of you. 30 ‘You began to build but can't finish the job!’ they will say. 31 If a king goes out with ten thousand men to fight another king who comes against him with twenty thousand men, he will sit down first and decide if he is strong enough to face that other king. 32 If he isn't, he will send messengers to meet the other king to ask for terms of peace while he is still a long way off. 33 In the same way,” concluded Jesus, “none of you can be my disciple unless you give up everything you have.
Worthless Salt
(Matthew 5.13Mark 9.50)34 “Salt is good, but if it loses its saltiness, there is no way to make it salty again. 35 It is no good for the soil or for the manure pile; it is thrown away. Listen, then, if you have ears!”