Dhuŋun dhina dhiro kwerkwereny
1 Gwiro ŋinena liji loinyadho limidheje dule dhuŋuna dhan ŋiro ŋina ŋigitinu momaŋ daguri ganu. 2 A gwiro ŋinena limijidhedha, lina laŋadhi ŋiro ibiŋe ro kwerkwereny je jai jegen, a lina liro jadham ja dhuŋun. 3 Gwimaŋini gwiŋir diginy ko, gwina gwiliŋidhi ŋida ibiŋe peth momaŋ ro kwerkwereny, daŋa ulijo, Taawufiilus gwai gwina gwuminyinu, dhuŋuna ibidha dimalgwujani dhuŋuna dheda dheda momaŋ. 4 Daŋa liŋa dhuŋuna ibidhe dhiro titiganu dhina dhimaŋa alimini.
Gwabiŋu liŋini gwai gwa Yuuẖanna al Maⓐmadaan
5 Gi ŋwamun ŋwina ŋwijo ŋwai Hiiruudus, gwina gwiro malik gwa Yahuudiiya, a gasiis geta je gina gan Zakariiya, gina giro kwiji gwa Abiiya; a kwa gwuŋun gwiro ŋera ŋa H̱aruun, ŋina ŋan Iliis̱aabaat. 6 Liŋir ram gi je ganu ja Kalo, athilela gi awaamir peth gwa Kweleny a dhuŋun dhina dhigitinijilo dilapai, athiluthi lom no. 7 A ŋediŋa lati luthi ŋare no, ŋinena Iliis̱aabaat gwiro ludum, alro lurun ram. 8 Gi ŋwamun ibiŋwe dina muŋw apai ŋiro ŋa gusus gi je ganu ja Kalo, gwiro ŋinena ŋiro ŋuŋun ŋa dhapai ŋwamun peth. 9 Gi dhuŋun dha gusus ŋiro ŋuŋun ŋiro ŋa dhiduni ŋara ŋina ŋiro gwudhurul dina muŋw uni gi hekal gwa Kweleny. 10 A liji peth abiŋaijo Kaloŋa por gi saaⓐa jadhi duni ŋara ŋina ŋiro gwudhurul. 11 A malaak gweta gwa Kweleny aŋina dugun, ŋwudhuna gi dhoi dhina dhiro dhiŋir dha loboŋ ladhi duni ŋara ŋina ŋiro gwudhurul. 12 A dina ma Zakariiya aŋa, a dhugor miri, ŋwudhenya. 13 Abi malaak abiŋaijo, ŋwaici, Zakariiya, athaŋa dhenyo no; Kalo gimadiŋini abiŋaijuŋw Kaloŋa gwuŋa; a kwa gwuŋa gwina gwan Iliis̱aabaat gwaji gwaŋaliŋijo ŋare, a ŋaŋadhedha jiriny jan Yuuẖanna. 14 A ŋa gwaji gwiŋir dhugore gwuleny; a liji loinyadho laji liŋir dugore liŋini gwai gwuŋun. 15 A ŋeda gwaji gwuni gi je ganu ja Kweleny, a gwati gweye ŋau ŋa dugur i girija no; a gwaji gwoinyadhe Dhigirima dhina Dhiŋir, ro kari ganu ga nana gwuŋun. 16 A ŋwurla lijo galo loinyadho la Israayiil di Kweleny gwina gwiro Kalo gegen. 17 Ŋaji ŋamadhini dhigirim dhai a ŋoma ŋai ŋa Iliiya, durla dugore da baboŋa di keleŋa, a lina lati lathuthejo nyuni no di bebra gwa liji lina liŋir; digeta lijo momaŋ lina lijarimanu gwan Kweleny. 18 A Zakariiya abiŋaijo malaak, ŋwaici, Akwai nyi gwuthi ŋoma gwaliŋa dhuŋuna ibidha? Anaŋa kwa gwai gwiny liro juburu. 19 A malaak abiŋaijo, ŋwaici, Nyi gwiro Jabraayiil, gwina gwidhunudhi gi je ganu ja Kalo; a nyi gwimukeja duguŋa daŋa abiŋaijo, ŋaŋajo dhuŋuna ibidha dhina dhiŋir. 20 A ŋa gwaji gwaje jigwoiny, a ŋa gwati gwuthi ŋoma dabiŋi no, di ma lamun lina lal ŋidi ibiŋa ŋimupini, ŋinena ŋa gwati gwimuminyi dhuŋuna dhiny dhina dhaji dhuthi je ganu gi lamun luŋun no. 21 A liji dhunijo Zakariiyuŋw, alali galo dir dina juŋw gi hekal gwortal. 22 A dina muŋw tu por, athuŋw uthi ŋoma luŋwulabiŋaijo no; alliŋa darnu gwimaŋa malaak gi hekal; ŋinena laicuŋwulo ŋalam, athuŋwul abiŋaijo no. 23 A ma lamun la ŋiro ŋuŋun erna, ŋwela gi dunu gwuŋun. 24 A ma ŋwamun ibiŋwe erna, a kwa gwuŋun gwina gwan Iliis̱aabaat aji ŋwuje kari gai, ŋwugilba luweo thudhina, ŋwarnu, 25 Minoŋ Kweleny gwiminyigitijo dhuŋuna ibidha diginy gi ŋwamun ŋwina ŋwan ŋwaŋudhul dapai dhagirini gwiny gi liji ganu.
Gwabiŋu liŋini gwai gwa Yasuuⓐ
26 A ma luwa ro nyiril, a Kalo ukeja malaak gwina gwan Jabraayiil, ŋwela gi len leta la Jaliil, lina lan Naas̱ira. 27 Ŋwela gi lutar leta lina lara la kwiji gweta ago, gwina gwan Yuusuf, gwina gwiro kwiji gwa dunu gwa Daawudŋa; a lutar lan Maryam. 28 A malaak uni kiru dugun, ŋwaici, Salaam, ŋera ŋai ŋina ŋathi Kalo nujuni. Kweleny gwo gwijajaŋa galo; ŋa gwiro kwa gwina gwibarikinu gi la ganu. 29 A dina muŋw aŋa, a dhugor miri gi dhuŋun dhuŋun, ŋwabiŋi gi dhugor ganu, ŋwarnu, Dhuŋun dha dhaŋ dhiro ibidha dha dhimira minoŋ? 30 A malaak abiŋaijo, ŋwaici, Maryam, athaŋa dhenyo no; Kalo gimaŋanujuni gi la peth. 31 Ŋa gwaji gwaje kari gai, a ŋa gwaliŋa ŋare ŋina ŋiro kwoma, a ŋaŋadhedha jiriny jan Yasuuⓐ. 32 Ŋaji ŋuni, ŋuthi jiriny jan Ŋari ŋa Kalo gina gipa; a ŋa Kweleny gwina gwiro Kalo dhedha kursi ga babo gwuŋun gwina gwan Daawud. 33 A gwaji gwuthi ŋelenya ŋa dunu gwa Yaⓐguubŋa gwortal; a gidhila guŋun gati gerna gatur no. 34 A Maryam abiŋaijo malaak, ŋwaici, Dhuŋun ibidha dhuthi je ganu akwai? ŋinena athiny iludhi kwoma no. 35 A malaak abiŋaijo, ŋwaici, Dhigirim dhina Dhiŋir dhaji dhula duguŋa, a ŋoma ŋa Kalo ŋina ŋinaŋ ŋaŋa gitijo dhigirima; a ŋina ŋaji ŋiliŋini duguŋa ŋina ŋiŋir didirel ŋaji ŋuthi jiriny jan Ŋari ŋa Kalo. 36 A magalo, gwina gwan Iliis̱aabaat, gwimaje kari gai ko, gwiro kuburu; gwimaji kari gai luweo nyiril, gwina gwiro ludum. 37 Kalo guthi ŋoma gapai dhuŋuna peth. 38 A Maryam abiŋaijo, ŋwaici, Nyi gwiro gine ga Kweleny; abrico dhuŋuna ibidha ŋwuthi je ganu diginy, gwiro ŋinena abiŋaŋana. A malaak gathani, ŋwela.
Maryam gwiludhi ŋirin di Iliis̱aabaat. Dheliŋa dha Maryam
39 Ŋwamun ibiŋwe a Maryam dire, ŋwela kalo ga ŋwen babraŋ, ŋwela gi len leta la Yahuudha. 40 Ŋwuni gi dunu gwa Zakariiya, ŋwumira Iliis̱aabaatuŋw. 41 A ma Iliis̱aabaat diŋini Maryamuŋw duŋw mira, a ŋari ŋuŋun didire galo kari ganu; a Dhigirim dhina Dhiŋir oinyadhe gi dhugor ganu dha Iliis̱aabaat. 42 A Iliis̱aabaat ure gwula, ŋwarnu, Ŋa gwimabarikini gi la peth, a baraka je gi ŋari ŋina ŋo kari ganu guŋa. 43 A nyi gwimapaŋa, abi nana gwa Kweleny gwiny eladha diginy? 44 Dina minyi diŋini dinyimira, an ŋari didira ganu kari ganu giny, ŋwiŋir dhugore. 45 Iŋirii dhugore gwina gwimuminyi; ŋinena dhuŋun dha Kweleny dhaji dhapini dhina dhabiŋaijilo. 46 A Maryam arnu, Dhugor dhiny dhathinuje Kwelenya, 47 a dhigirim dhiny dhimiŋir dhugore di Kalo gina giro Mukhallis̱ gwiny. 48 Gwaŋadhi ginia guŋun gina giro kwiji gwitiny dogo; a ŋinena a gigina liji peth laji linyurnie iŋir gwai dhugore. 49 Gwina gwuthi ŋoma peth gwiminy gitijo ŋiro ŋina ŋinaŋ; a jiriny juŋun jaro jiŋir didirel. 50 Athuŋwina lijo peth lina lathidhenya gi ligwurnan di ligwurnan. 51 Gwimaŋa ŋoma dhoi dhai dhuŋun; gwimabeye lijo galo lina lathare gi dugor ganu lipilipa. 52 Gwimuleje lijo galo gi karaasi gegen lina linaŋ, ŋwulneje lina litilitiny. 53 Gwimadhedha lijo lina lithilo jamu ŋida ŋina ŋama, alpa; ŋwubibeye lijo galo lina luthi ŋida ŋoinyadho. 54 Gwimagathaje gadham guŋun uwa gina gan Israayiil, di aŋidhani gwa dhuŋun dhuŋun dha dhina, 55 dhina dhabiŋaijuŋw baboŋaije luri ro kwerkwereny, ŋwarnu, gwa ina Ibraahiimuŋw a keleŋa guŋun a ligwurnan gwortal. 56 A Maryam je Iliis̱aabaat gwai luweo lar thiril, ŋwaji ŋwaura dunu dugun.
Liŋini gwa Yuuhanna al Maⓐmadaan. Dheliŋa dha Zakariiya
57 A lamun aji ŋwila lina lan Iliis̱aabaat liŋa; ŋwuliŋa ŋare ŋina ŋiro kwoma. 58 A liji lina lathil maiji galo a limegen aldiŋini darnu Kweleny gwimina Iliis̱aabaatuŋw gwuleny; aliŋir dugore ŋeda ŋalai. 59 A ma ŋari je ŋwamun dubaŋ, alila, alari ŋalura; alari ŋaldhedha jiriny jan Zakariiya, jina jiro jiriny ja babo gwuŋun. 60 Albi nana gwuŋun abiŋaijo, ŋwulaici, Oo; jiriny juŋun jan Yuuẖanna. 61 Alabiŋaijo, alaici, Liji late gi liji lalo lina luthi jiriny ibija no. 62 Alaici babuŋw gwuŋun ŋalam, alothaije galo alari gwaŋia jiriny. 63 Ŋwulothaije galo tharabeza dhai dhadhule, ŋwule, ŋwarnu, Jiriny juŋun jan Yuuẖanna. Alali galo dir peth. 64 An linyu luŋun gududhini ganu, an dhiŋila dhuŋun abiŋadhadha ganu, ŋworthadha Kaloŋa. 65 A liji peth lina lathilmaijiye galo aldhenya; a dhuŋun ibidhe bai galo ŋwen peth ŋwa Yahuudiiya. 66 A liji peth lina lidiŋinu alireye je galo gi dugor ganu degen, alarnu, Ŋari ibiŋa ŋaji ŋaro aŋ? Ŋijilo Kweleny gwai. 67 A Dhigirim dhina Dhiŋir oinyadhe babuŋw gwuŋun gwina gwan Zakariiya gi dhugor ganu, ŋwarnu, 68 Iŋirii dhugore Kweleny gwai gwina gwiro Kalo ga Israayiil; ŋinena muŋwila, ŋwugeta bibruŋw gwan liji luŋun. 69 Jigitijo Mukhallis̱ gwina gwinaŋ gi dunu gwa gadham guŋun gina gan Daawud. 70 Gwiro ŋinena ro kwerkwereny dina abiŋu nebiŋa luŋun lina liŋir didirel dhuŋuna dha Kalo, alarnu, 71 Gijiguda galo gi liji lina likianalai, a lina lathijirini. 72 Ŋwari gina baboŋaije luri, a daŋidhani dhuŋuna dhuŋun dhina dhiŋir didirel; 73 dhina dhabiŋaijuŋw Ibraahiimuŋw gwina gwiro babo gwuri, ŋwarnu, 74 Gijiguda galo gi liji lina likianalai, gijabrico ganupijo ŋeduŋw ŋiro, athana dhenyo no. 75 Liŋir didirel a dhuŋun dhina dhiŋir gi je ganu juŋun ŋwamun peth ŋwa midhe gwuri. 76 Ŋari ŋai, ŋa gwaji gwuthi jiriny jan nebi gwa Kalo gina ginunu; ŋa gwamadhina Kwelenya daŋagitijo dai duŋun momaŋ. 77 Didhedha lijo luŋun liŋuŋw gwa gilaŋ ubire gwai ŋidi ganu ŋegen ŋina ŋike, 78 ina gwai gwina gwuthi ŋimira gwa Kalo guri; gina gabrico fure ŋwula daguri gwina gwathije kabo. 79 Dorajo lijo lina lathije kalo gina girima ganu, a lina lar lai, a dijodha kalo gina gathinaudhaijiye galo. 80 A ŋari biŋa, ŋwubur nono gi dhigirim, athuŋwje gi leba di muŋw ela ŋwaŋini gi liji la Israayiil.
Introduction
1 Dear Theophilus:
Many people have done their best to write a report of the things that have taken place among us. 2 They wrote what we have been told by those who saw these things from the beginning and who proclaimed the message. 3 And so, Your Excellency, because I have carefully studied all these matters from their beginning, I thought it would be good to write an orderly account for you. 4 I do this so that you will know the full truth about everything which you have been taught.
The Birth of John the Baptist Is Announced
5 During the time when Herod was king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly order of Abijah. His wife's name was Elizabeth; she also belonged to a priestly family. 6 They both lived good lives in God's sight and obeyed fully all the Lord's laws and commands. 7 They had no children because Elizabeth could not have any, and she and Zechariah were both very old.
8 One day Zechariah was doing his work as a priest in the Temple, taking his turn in the daily service. 9 According to the custom followed by the priests, he was chosen by lot to burn incense on the altar. So he went into the Temple of the Lord, 10 while the crowd of people outside prayed during the hour when the incense was burned. 11 An angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar where the incense was burned. 12 When Zechariah saw him, he was alarmed and felt afraid. 13 But the angel said to him, “Don't be afraid, Zechariah! God has heard your prayer, and your wife Elizabeth will bear you a son. You are to name him John. 14 How glad and happy you will be, and how happy many others will be when he is born! 15 John will be great in the Lord's sight. He must not drink any wine or strong drink. From his very birth he will be filled with the Holy Spirit, 16 and he will bring back many of the people of Israel to the Lord their God. 17 He will go ahead of the Lord, strong and mighty like the prophet Elijah. He will bring fathers and children together again; he will turn disobedient people back to the way of thinking of the righteous; he will get the Lord's people ready for him.”
18 Zechariah said to the angel, “How shall I know if this is so? I am an old man, and my wife is old also.”
19 “I am Gabriel,” the angel answered. “I stand in the presence of God, who sent me to speak to you and tell you this good news. 20 But you have not believed my message, which will come true at the right time. Because you have not believed, you will be unable to speak; you will remain silent until the day my promise to you comes true.”
21 In the meantime the people were waiting for Zechariah and wondering why he was spending such a long time in the Temple. 22 When he came out, he could not speak to them, and so they knew that he had seen a vision in the Temple. Unable to say a word, he made signs to them with his hands.
23 When his period of service in the Temple was over, Zechariah went back home. 24 Some time later his wife Elizabeth became pregnant and did not leave the house for five months. 25 “Now at last the Lord has helped me,” she said. “He has taken away my public disgrace!”
The Birth of Jesus Is Announced
26 In the sixth month of Elizabeth's pregnancy God sent the angel Gabriel to a town in Galilee named Nazareth. 27 He had a message for a young woman promised in marriage to a man named Joseph, who was a descendant of King David. Her name was Mary. 28 The angel came to her and said, “Peace be with you! The Lord is with you and has greatly blessed you!”
29 Mary was deeply troubled by the angel's message, and she wondered what his words meant. 30 The angel said to her, “Don't be afraid, Mary; God has been gracious to you. 31 You will become pregnant and give birth to a son, and you will name him Jesus. 32 He will be great and will be called the Son of the Most High God. The Lord God will make him a king, as his ancestor David was, 33 and he will be the king of the descendants of Jacob forever; his kingdom will never end!”
34 Mary said to the angel, “I am a virgin. How, then, can this be?”
35 The angel answered, “The Holy Spirit will come on you, and God's power will rest upon you. For this reason the holy child will be called the Son of God. 36 Remember your relative Elizabeth. It is said that she cannot have children, but she herself is now six months pregnant, even though she is very old. 37 For there is nothing that God cannot do.”
38 “I am the Lord's servant,” said Mary; “may it happen to me as you have said.” And the angel left her.
Mary Visits Elizabeth
39 Soon afterward Mary got ready and hurried off to a town in the hill country of Judea. 40 She went into Zechariah's house and greeted Elizabeth. 41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby moved within her. Elizabeth was filled with the Holy Spirit 42 and said in a loud voice, “You are the most blessed of all women, and blessed is the child you will bear! 43 Why should this great thing happen to me, that my Lord's mother comes to visit me? 44 For as soon as I heard your greeting, the baby within me jumped with gladness. 45 How happy you are to believe that the Lord's message to you will come true!”
Mary's Song of Praise
46 Mary said,
“My heart praises the Lord;
47 my soul is glad because of God my Savior,
48 for he has remembered me, his lowly servant!
From now on all people will call me happy,
49 because of the great things the Mighty God has done for me.
His name is holy;
50 from one generation to another
he shows mercy to those who honor him.
51 He has stretched out his mighty arm
and scattered the proud with all their plans.
52 He has brought down mighty kings from their thrones,
and lifted up the lowly.
53 He has filled the hungry with good things,
and sent the rich away with empty hands.
54 He has kept the promise he made to our ancestors,
and has come to the help of his servant Israel.
55 He has remembered to show mercy to Abraham
and to all his descendants forever!”
56 Mary stayed about three months with Elizabeth and then went back home.
The Birth of John the Baptist
57 The time came for Elizabeth to have her baby, and she gave birth to a son. 58 Her neighbors and relatives heard how wonderfully good the Lord had been to her, and they all rejoiced with her.
59 When the baby was a week old, they came to circumcise him, and they were going to name him Zechariah, after his father. 60 But his mother said, “No! His name is to be John.”
61 They said to her, “But you don't have any relative with that name!” 62 Then they made signs to his father, asking him what name he would like the boy to have.
63 Zechariah asked for a writing pad and wrote, “His name is John.” How surprised they all were! 64 At that moment Zechariah was able to speak again, and he started praising God. 65 The neighbors were all filled with fear, and the news about these things spread through all the hill country of Judea. 66 Everyone who heard of it thought about it and asked, “What is this child going to be?” For it was plain that the Lord's power was upon him.
Zechariah's Prophecy
67 John's father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and he spoke God's message:
68 “Let us praise the Lord, the God of Israel!
He has come to the help of his people and has set them free.
69 He has provided for us a mighty Savior,
a descendant of his servant David.
70 He promised through his holy prophets long ago
71 that he would save us from our enemies,
from the power of all those who hate us.
72 He said he would show mercy to our ancestors
and remember his sacred covenant.
73-74 With a solemn oath to our ancestor Abraham
he promised to rescue us from our enemies
and allow us to serve him without fear,
75 so that we might be holy and righteous before him
all the days of our life.

76 “You, my child, will be called a prophet of the Most High God.
You will go ahead of the Lord
to prepare his road for him,
77 to tell his people that they will be saved
by having their sins forgiven.
78 Our God is merciful and tender.
He will cause the bright dawn of salvation to rise on us
79 and to shine from heaven on all those who live in the dark shadow of death,
to guide our steps into the path of peace.”
80 The child grew and developed in body and spirit. He lived in the desert until the day when he appeared publicly to the people of Israel.