Eny gwa liji lina liro khamsa alaaf
1 Dina ma dhuŋun ibidhe erna, a Yasuuⓐ mure baẖr alaŋ gwa Jaliil, gwina gwan Ṯabariiya. 2 A liji loinyadho gwuje, ŋinena aŋadhilo ŋiro ŋipiŋipa ŋina ŋapuŋwulo degen lina luma. 3 A Yasuuⓐŋa calmiz jai juŋun alo kamarigen, anijalo. 4 A Ŋidwa ŋa dh’Abrico ŋa Yahuud je githo. 5 Dina ma Yasuuⓐ daŋa galo, ŋwaŋa lijo loinyadho deladha dugun, ŋwabiŋaijo Fiilibbusuŋw, ŋwaici, Alelaŋ ŋida ŋa dheny na al liji ibila eny? 6 Ŋwabiŋaijo minoŋ ŋwari gwuŋwidheje; ŋinena liŋidhi Yasuuⓐ darnu gwaji gwapaŋa. 7 A Fiilibbus aicinu, Ⓐesh ya jinia kworoŋo‐thiril yati yabudhe dileny no, i di liji peth apai itiitiny. 8 A gweta gwa calmiz juŋun, gwan Andaraawus, gwina gwiro megen gwa Simⓐaan Buṯrusŋa, aicinu, 9 Ŋari ŋeta ŋo mina ŋuthi ⓐesh thudhina a ŋwum ram; abi aŋ gwo mina gwa liji ibila peth? 10 A Yasuuⓐ aicinu, Abiŋaijo lijo aljalo. Karo gijo goinyadho kalo ibige, a liji jalo lar khamsa alaaf. 11 A Yasuuⓐ apai ⓐesh; a dina muŋwaici Kaloŋa shukran, ŋwuguginijo calmiz juŋun, a calmiz dhedha lijo lina lijalo; allidhedha ŋwuma ko, aleny ŋina ŋibupilo. 12 Dina malpa, ŋwabiŋaijo calmiz juŋun, ŋwulaici, Wurtajul gwudhibur liduŋw gwina gwidi galo, athuŋw dhigirii galo no. 13 Alliwurateje liduŋw, aloinyaje nyuni die‐a‐ram gwudhibur gwadhi ⓐesh thudhina ina inyinu ŋwubidi galo. 14 A dina ma liji ibile aŋa ŋiro ibiŋe ŋina ŋipiŋipa ŋina ŋapilo Yasuuⓐ, alarnu, Titiganu ibigwa gwiro nebi gwina gwai ila kidhila.
Yasuuⓐ gwidhi cucun, a ŋwelila ŋau alaŋ
15 Dina ma Yasuuⓐ liŋa darnu lilari lila almutha ŋoma ŋai dilruje malik, ŋwalo gi len alaŋ cucun. 16 A ma kalo ro keraga, a calmiz juŋun uladha baẖr. 17 Aluni gi felluuka ganu, alela ŋau alaŋ liludhi Kafranaaẖuum. A kalo rimi ganu, athi nanaŋ Yasuuⓐ iladhi degen no. 18 A ŋau alilo ganu, ŋinena aro karun gipa. 19 A malela miil gwaro ŋinena thiril i kworoŋo, alaŋa Yasuuⓐuŋw dila ŋau alaŋ, ŋwuje githo gi felluuka; aldhenya. 20 Ŋwulbaicinu, Nyi gwiro; athanya dhenyo no. 21 Aluminyi ŋwuni gi felluuka ganu; an felluuka obanadhadha ganu kimumu gina giludhina.
Liji libupo ⓐalaama
22 A lamun lina ligwodhaijo dina ma liji aŋa lina lidhunadhi kimumu giter, a felluuka gwati gwijo gweda mine no, gwiro gwetipo gwina gwudhina calmiz ganu, abi Yasuuⓐ gwati gwimal uni calmiz jai juŋun no, abi calmiz juŋun ela cucun. 23 (Abi lifelluuka liter ila Ṯabariiya, githo kalo gina githina ⓐesh, alaici Kweleny shukran.) 24 A dina ma liji aŋa derna mine, a calmiz juŋun ko, aluni ŋediŋa ko gi lifelluuka ganu, alela Kafranaaẖuum dibupe Yasuuⓐuŋw. 25 A dina malbuje kimumu giter, alaici, Muⓐallim gwai, ŋa gwimila mina caun?
Ⓐesh yadhi midhe
26 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Titiganu, titiganu, nyi gwa gwacaijinu, Nyaŋa libupiny, ŋinena athanya aŋadhi ŋiro ŋipiŋipa no, abi ŋinena ithanya ⓐesh, nya pa. 27 Athanya apo ŋiro ŋidi ŋai ŋa dheny ŋina ŋaji ŋerna no, athanyal bapai ŋidi ŋai ŋa dheny ŋina ŋathije di midhe gwortal, ŋina ŋajil Ŋari ŋa liji dhedha; ŋinena ŋeda gwina ma Kalo gina giro Babo khathimiye. 28 Alaicinu, Anaŋa lapaŋa, di manapai ŋiro ŋa Kalo? 29 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Ŋiro ŋa Kalo ŋiro ibiŋa, danya uminyi gwina gwukejuŋw. 30 Alaicinu, Ŋiro ŋirau ŋina ŋipiŋipa ŋina ŋapaŋalo dinalaŋa, anuminyi? Ŋa gwapaŋa? 31 Ligwurnuri lithi manna gi leba; dhiro ŋinena ulinuŋwna, Lidhedhuŋwulo ⓐesh gi Sama dileny. 32 Al Yasuuⓐ aicinu, Titiganu, titiganu, nyi gwa gwacaijinu, Muusa gwati gwidhedhaje ⓐesh gi Sama no; ŋajibi Babo gwiny dhedha ⓐesh ina iro titiganu gi Sama. 33 Ŋinena ro ⓐesh ya Kalo iro ŋeda gwina gwula Sama, ŋwudhedha lijo la gidhila midhuŋw. 34 Alaicinu, Kweleny gwai, athijidhedha ⓐesh ibiya gigina. 35 Al Yasuuⓐ aicinu, Nyi gwiro ⓐesh yadhi midhe; gwina gwila diginy gwati gwa jamu eny ganu no; a gwina gwinyuminyi gwati gwa odha eny ganu gatur no. 36 Abi nyi gwacaijinu, Nyaŋa liminyaŋa, nyilbidoinya. 37 A peth lina lidhedhinyilo Babo laji lila diginy; a gwina gwila diginy gwati gwinyiteye por gatur no. 38 Ŋinena uliny gi Sama, nyi gwati gwiludhi dapai bupuŋw gwiny no, ŋwubiro gwa ŋeda gwina gwukejiny. 39 A bupe gwa Babo gwina gwukejiny gwiro ibigwa, peth lina lidhedhinyilo gwati gwinyidhudhiye gwetipo no, abi linyil direye gi lamun lina laji lamra. 40 A bupe gwa ŋeda gwina gwukejiny gwiro ibigwa, peth lina laŋadhi Ŋare, aluminyi, luthi midhuŋw gwortal; a linyil direye gi lamun lina laji lamra.
41 A Yahuud romaje diman galo, ŋinena aruŋwunu, Nyi gwiro ⓐesh ina yulo gi Sama. 42 Alarnu, Yasuuⓐ gwati gwiro ibigwa, gwina gwiro ŋari ŋa Yuusuf na? Anaŋa lati liliŋidhi baboŋaije nana gwai luŋun na? Abi kworaŋ ŋwubarnu, Nyi gwulo gi Sama? 43 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Athinyil romadhijo diman galo no. 44 Ada gwati gwima Babo gwina gwukejiny odha no, kwiji gweda gwati gwuthi ŋoma gwila diginy no; a gwaji gwinyidireye gi lamun lina laji lamra. 45 Dhulinu gi jitham ja nebiŋa, Peth laji lalimini di Kalo; a peth lina limadiŋini di Babo, alalimini, alila diginy. 46 Kwiji gwati gweda gwina gwimaŋa Babuŋw no, abi gwina gwidhi di Kalo gwiro gweda gwina gwimaŋa Babuŋw. 47 Titiganu, titiganu, nyi gwa gwacaijinu, Gwina gwinyuminyi gwuthi midhuŋw gwortal. 48 Nyi gwiro ⓐesh yadhi midhe. 49 Baboŋa lalo lithi manna gi leba, alai. 50 A ⓐesh ibiya iro ina yulo gi Sama, a ma kwiji eny gwati gwai no. 51 Nyi gwiro ⓐesh ina imidho ina yulo gi Sama; ada ima kwiji eny, gwamidhe gwortal; ye, a ⓐesh ina yaji inyidhedha yan midhe gwa gidhila iro aŋinu iny.
52 A Yahuud kajiye gi je, alarnu, Kwiji ibigwa gwara gwijidhedha aŋina yuŋun, aleny, akwai? 53 Al Yasuuⓐ aicinu, Titiganu, titiganu, nyi gwa gwacaijinu, Ada nyaŋa lati limeny aŋina ya Ŋari ŋa liji, i nyeye ŋina ŋuŋun no, nyaŋa lati luthi midhuŋw no. 54 Gwina gweny aŋina iny, a ŋwiye ŋina ŋiny, gwuthi midhuŋw gwortal; a gwaji gwinyi direye gi lamun lina laji lamra. 55 Aŋinu iny iro ŋidi ŋa dheny titiganu, a ŋin ŋiny ŋiro ŋidi ŋa dhiye titiganu. 56 Gwina gwithi aŋina iny, a ŋwiye ŋina ŋiny, gwaje diginy, a nyi gwaje dugun. 57 Gwiro ŋinena ukejinyina Babo gwina gwimidho, a nyi gwamidhe Babo gwai; a gwina gwinyeny, a ŋeda gwamidhe nyi gwai. 58 Ⓐesh iro ibiye ina yulo gi Sama; baboŋa lalo lithi manna, alai; abi gwina gweny ⓐesh ibiya gwamidhe gwortal.
Calmiz jina jati juminyu no
59 Gwabiŋu dhuŋuna ibidha gi majmaⓐ, dina alimiyuŋw gi Kafranaaẖuum. 60 A calmiz juŋun joinyadho dina maldiŋini dhuŋuna ibidha, alarnu, Dhuŋun ibidha dhibur; ei gwuthi ŋoma gwadiŋini? 61 Dina ma Yasuuⓐ liŋini darnu calmiz juŋun jiromajo diman galo gi dhuŋun ibidha, ŋwulaicinu, Dhuŋun ibidha dhidakajaje a? 62 Abi nya larakwai ada nyaŋa limaji limaŋa Ŋare ŋa liji dalo kalo gina gijuŋwuna kwereny? 63 Dhigirim dhiro dhina dhathimidhiye; a aŋinu yati yuthi je ganu no. Dhuŋun dhiny dhina dhabiŋaijaje dhiro dhigirim, ŋwuro midhe. 64 Abi lo coŋ dagalo lina lati luminyu no. Ŋinena liŋidhi Yasuuⓐ ro kwereny lina lati luminyu no, a gwina gwaji gwuŋwunugejiye. 65 Ŋwarnu, Nyi gwabiŋaijaje minoŋ, ŋajaici, Kwiji gwati gwuthi ŋoma gwila diginy, ada gwati gwimathi dhedhini ŋoma ŋa Babo gwiny no. 66 A kaija ibige a calmiz juŋun joinyadho aurai, athil ligwudhiyo manaŋ no.
Buṯrus gwitejo Yasuuⓐuŋw galo darnu gwiro al Masiiẖ
67 Al Yasuuⓐ abiŋaijo lina liro die‐a‐ram, ŋwulaici, Nyaŋa lela ko a? 68 A Simⓐaan Buṯrus aicinu, Kweleny gwai, anaŋa lela dei? Ŋa gwuthi dhuŋuna dhadhi midhe gwortal. 69 A anaŋa limuminyi, analiŋa momaŋ darnu ŋa gwiro al Masiiẖ, gwina gwiro Ŋari ŋa Kalo gina gimidho. 70 Al Yasuuⓐ aicinu, Nyi gwati gwuthinaje ganu ŋajago die‐a‐ram na? a gweta dagalo gwimaro gwa Sheṯaan. 71 Gwabiŋadhi di Yahuudha al Iskharyuuṯi, gwina gwiro ŋari ŋa Simⓐaan; gwiro gwina gwaji gwanugejiye; gwiro gweta degen lina liro die‐a‐ram.
Jesus Feeds Five Thousand
(Matthew 14.13-21Mark 6.30-44Luke 9.10-17)
1 After this, Jesus went across Lake Galilee (or, Lake Tiberias, as it is also called). 2 A large crowd followed him, because they had seen his miracles of healing the sick. 3 Jesus went up a hill and sat down with his disciples. 4 The time for the Passover Festival was near. 5 Jesus looked around and saw that a large crowd was coming to him, so he asked Philip, “Where can we buy enough food to feed all these people?” ( 6 He said this to test Philip; actually he already knew what he would do.)
7 Philip answered, “For everyone to have even a little, it would take more than two hundred silver coins to buy enough bread.”
8 Another one of his disciples, Andrew, who was Simon Peter's brother, said, 9 “There is a boy here who has five loaves of barley bread and two fish. But they will certainly not be enough for all these people.”
10 “Make the people sit down,” Jesus told them. (There was a lot of grass there.) So all the people sat down; there were about five thousand men. 11 Jesus took the bread, gave thanks to God, and distributed it to the people who were sitting there. He did the same with the fish, and they all had as much as they wanted. 12 When they were all full, he said to his disciples, “Gather the pieces left over; let us not waste a bit.” 13 So they gathered them all and filled twelve baskets with the pieces left over from the five barley loaves which the people had eaten.
14 Seeing this miracle that Jesus had performed, the people there said, “Surely this is the Prophet who was to come into the world!” 15 Jesus knew that they were about to come and seize him in order to make him king by force; so he went off again to the hills by himself.
Jesus Walks on the Water
(Matthew 14.22-33Mark 6.45-52)
16 When evening came, Jesus' disciples went down to the lake, 17 got into a boat, and went back across the lake toward Capernaum. Night came on, and Jesus still had not come to them. 18 By then a strong wind was blowing and stirring up the water. 19 The disciples had rowed about three or four miles when they saw Jesus walking on the water, coming near the boat, and they were terrified. 20 “Don't be afraid,” Jesus told them, “it is I!” 21 Then they willingly took him into the boat, and immediately the boat reached land at the place they were heading for.
The People Seek Jesus
22 Next day the crowd which had stayed on the other side of the lake realized that there had been only one boat there. They knew that Jesus had not gone in it with his disciples, but that they had left without him. 23 Other boats, which were from Tiberias, came to shore near the place where the crowd had eaten the bread after the Lord had given thanks. 24 When the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they got into those boats and went to Capernaum, looking for him.
Jesus the Bread of Life
25 When the people found Jesus on the other side of the lake, they said to him, “Teacher, when did you get here?”
26 Jesus answered, “I am telling you the truth: you are looking for me because you ate the bread and had all you wanted, not because you understood my miracles. 27 Do not work for food that spoils; instead, work for the food that lasts for eternal life. This is the food which the Son of Man will give you, because God, the Father, has put his mark of approval on him.”
28 So they asked him, “What can we do in order to do what God wants us to do?”
29 Jesus answered, “What God wants you to do is to believe in the one he sent.”
30 They replied, “What miracle will you perform so that we may see it and believe you? What will you do? 31 Our ancestors ate manna in the desert, just as the scripture says, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
32 “I am telling you the truth,” Jesus said. “What Moses gave you was not the bread from heaven; it is my Father who gives you the real bread from heaven. 33 For the bread that God gives is he who comes down from heaven and gives life to the world.”
34 “Sir,” they asked him, “give us this bread always.”
35 “I am the bread of life,” Jesus told them. “Those who come to me will never be hungry; those who believe in me will never be thirsty. 36 Now, I told you that you have seen me but will not believe. 37 Everyone whom my Father gives me will come to me. I will never turn away anyone who comes to me, 38 because I have come down from heaven to do not my own will but the will of him who sent me. 39 And it is the will of him who sent me that I should not lose any of all those he has given me, but that I should raise them all to life on the last day. 40 For what my Father wants is that all who see the Son and believe in him should have eternal life. And I will raise them to life on the last day.”
41 The people started grumbling about him, because he said, “I am the bread that came down from heaven.” 42 So they said, “This man is Jesus son of Joseph, isn't he? We know his father and mother. How, then, does he now say he came down from heaven?”
43 Jesus answered, “Stop grumbling among yourselves. 44 People cannot come to me unless the Father who sent me draws them to me; and I will raise them to life on the last day. 45 The prophets wrote, ‘Everyone will be taught by God.’ Anyone who hears the Father and learns from him comes to me. 46 This does not mean that anyone has seen the Father; he who is from God is the only one who has seen the Father. 47 I am telling you the truth: he who believes has eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your ancestors ate manna in the desert, but they died. 50 But the bread that comes down from heaven is of such a kind that whoever eats it will not die. 51 I am the living bread that came down from heaven. If you eat this bread, you will live forever. The bread that I will give you is my flesh, which I give so that the world may live.”
52 This started an angry argument among them. “How can this man give us his flesh to eat?” they asked.
53 Jesus said to them, “I am telling you the truth: if you do not eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you will not have life in yourselves. 54 Those who eat my flesh and drink my blood have eternal life, and I will raise them to life on the last day. 55 For my flesh is the real food; my blood is the real drink. 56 Those who eat my flesh and drink my blood live in me, and I live in them. 57 The living Father sent me, and because of him I live also. In the same way whoever eats me will live because of me. 58 This, then, is the bread that came down from heaven; it is not like the bread that your ancestors ate, but then later died. Those who eat this bread will live forever.”
59 Jesus said this as he taught in the synagogue in Capernaum.
The Words of Eternal Life
60 Many of his followers heard this and said, “This teaching is too hard. Who can listen to it?”
61 Without being told, Jesus knew that they were grumbling about this, so he said to them, “Does this make you want to give up? 62 Suppose, then, that you should see the Son of Man go back up to the place where he was before? 63 What gives life is God's Spirit; human power is of no use at all. The words I have spoken to you bring God's life-giving Spirit. 64 Yet some of you do not believe.” (Jesus knew from the very beginning who were the ones that would not believe and which one would betray him.) 65 And he added, “This is the very reason I told you that no people can come to me unless the Father makes it possible for them to do so.”
66 Because of this, many of Jesus' followers turned back and would not go with him any more. 67 So he asked the twelve disciples, “And you—would you also like to leave?”
68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words that give eternal life. 69 And now we believe and know that you are the Holy One who has come from God.”
70 Jesus replied, “I chose the twelve of you, didn't I? Yet one of you is a devil!” 71 He was talking about Judas, the son of Simon Iscariot. For Judas, even though he was one of the twelve disciples, was going to betray him.