Mutha gwa Yasuuⓐ
1 Dina ma Yasuuⓐ abiŋi dhuŋuna ibidhe, alela calmiz jai juŋun almure gi dhibirtha dhina dhan Gidruun, dhina dhijina jinena, annuni ganu calmiz jai juŋun. 2 A Yahuudha ko, gwina gwugejina, ŋwuliŋa kaloŋa; ŋinena athin Yasuuⓐ ela calmiz jai juŋun. 3 Dina ma Yahuudha odha ejigur a jadham ja leleny la gusus a Farriisiyiin, alela mine ŋwamba ŋwai a iga yai a ŋidi ŋai ŋa ŋoŋor. 4 A Yasuuⓐ liŋa dhuŋuna peth dhina dhiladha dugun, ŋwutuya por, ŋwulaici, Nyaŋa libupo eiuŋw? 5 Alaicinu, Yasuuⓐ gwa Naas̱ira. Al Yasuuⓐ aicinu, Nyi gwiro. A Yahuudha ko, gwina gwugejina, gwidhunadhi lai. 6 A dina muŋwulaici, Nyi gwiro, alaura duro dai, alupidhini kwiyaŋ. 7 Ŋwulothaije galo manaŋ, ŋwulaici, Nyaŋa libupo eiuŋw? Alaicinu, Yasuuⓐ gwa Naas̱ira. 8 Al Yasuuⓐ aicinu, Nyi gwimajabiŋaijo, ŋajaici, Nyi gwiro. Ada nyaŋa liminyibupe, abricul lijo ibile alela dhai dhegen. 9 A dhuŋun dhaiuthi je ganu dhina dhabiŋuŋw, Gi liji lina lidhedhinyilo gwati gwiminyidhudhiye gwetipo no. 10 A Simⓐaan Buṯrus uthi kalala, ŋwuwal, ŋwugimiri gadham ga kweleny gwa gusus, ŋwura kuni galo ga dhoi dhina dhiro dhiŋir. A jiriny ja gadham jan Malkhus. 11 Abi Yasuuⓐ abiŋaijo Buṯrusuŋw, ŋwaici, Wurejo kalala kuli; finjaan gwina gwiminy Babo gwiny dhedha, gwati gwinyiye na? 12 A ejigur a komandaan a jadham ja Yahuud mutha Yasuuⓐuŋw, alliguke. 13 Alodhadha kwereny di H̱annaan, ŋinena ruŋw gwunen gwa Gayaafa, gwina gwiro kweleny gwa gusus gidhila ibige. 14 A Gayaafa gwiro gwina gwimurejo Yahuud juriya ganu, ŋwarnu, Aram kwiji gweta gwaieijo lijo peth.
Buṯrus gwidoinyo Yasuuⓐuŋw
15 A Simⓐaan Buṯrus a thilmiz dhiter dheta gwujani Yasuuⓐuŋw; a kweleny gwa gusus liŋa thilmiz ibidhe, aluni Yasuuⓐ ŋalai gi hosh ya dunu gwa kweleny gwa gusus. 16 Abi Buṯrus dhuna kour por. A thilmiz dhiter tuya dhina dhiliŋidhi kweleny gwa gusus, ŋwabiŋaijo gwina gwethadho our, ŋwunija Buṯrusuŋw. 17 A ŋera ŋina ŋethadho our ŋwabiŋaijo Buṯrusuŋw, ŋwaici, Ŋa ko gwati gwiro thilmiz dheta dha kwiji ibigwa na? Ŋwarnu, Nyi gwutu no. 18 A jine a jadham jidhunadhi mine, alije dimuje iga ŋwura ŋwai ŋwa dure; ŋinena jilo karun; aldhuna Buṯrus ŋalai, alenaije. 19 A kweleny gwa gusus othaije Yasuuⓐuŋw galo calmiz jai juŋun taⓐliim dhai dhuŋun ko. 20 A Yasuuⓐ aicinu, Nyi gwathabiŋi dhuŋuna galo ditir gi liji la gidhila; athiny alimiye gi majmaⓐ gigina, nyalimiye gi hekal kalo gina gathin Yahuud ela gigina, athinyabiŋu dhuŋuna dheda girimu no. 21 Kworaŋ nyibi othaije galo? Othaijilo galo lina liminyi diŋini aŋ gwabiŋaijinyilo; aŋadhilo, lo liliŋidhi dhuŋuna dhina dhiminyi abiŋi. 22 Dina muŋwabiŋi minoŋ, a gadham geta gina gidhunudhi ŋwumiri Yasuuⓐuŋw kirke gai, ŋwaici, Kworaŋ ŋa babiŋaijo kwelenya gwa gusus minoŋ? 23 A Yasuuⓐ aicinu, Ada nyi gwimabiŋi dhuŋuna dheta dhike, aŋajiny dhina dhike; abi ada dhimiŋir, nyibi mireje aŋa? 24 A H̱annaan ukeje Yasuuⓐuŋw gwigukinu di Gayaafa gwina gwiro kweleny gwa gusus. 25 A Simⓐaan Buṯrus je didhuna ŋwenaije, alabiŋaijo, alaici, Ŋa ko gwati gwiro gweta gwa calmiz juŋun na? Ŋwubi ŋiŋirini, ŋwarnu, Nyi gwutu no. 26 A gine geta ga kweleny gwa gusus, gina giro geta ga kwijiŋa gwina gwurudhi Buṯrus kuni galo, ŋwaici, Nyi gwati gwaŋadhaŋa gi jinena ganu ŋeda gwai na? 27 A Buṯrus ubirini manaŋ; an lugugure ora ganu.
Yasuuⓐ gwijo gi je ganu ja Biilaaṯus, gwina gwiro mudiir gwa Ruumiya
28 Alodha Yasuuⓐuŋw di Gayaafa, algwela Daar al Waaliya; a kalo giro ro bigunu; a liji lina ludhi Yasuuⓐuŋw, athil ludhi Daar al Waaliya no, lati lara laro ŋirle no, albari leny Ŋidwa ŋa dh’Abrico. 29 A Biilaaṯus tuya degen, ŋwulaici, Nyaŋa ludhudhi kwijo ibigwa kaŋ? 30 Alabiŋaijo, alaici, Ada gwati gwirii kwiji gwike no, gwati gwanai odhadha duguŋa no. 31 Al Biilaaṯus aicinu, Apul, nyakimiye gi dhuŋun dha naamuus gwalo. A Yahuud aicinu, Gwati gwiŋir gi dhuŋun dhuri dana rinya kwijo no. 32 Di dhuŋun meadhe dhina dhar dhai Yasuuⓐ gi dhuŋun dha dhai gwuŋun akwai gwaji gwai. 33 A Biilaaṯus uni Daar al Waaliya manaŋ, ŋwurnie Yasuuⓐuŋw, ŋwaici, Ŋa gwiro Malik gwa Yahuud a? 34 A Yasuuⓐ aicinu, Ŋa gwabiŋu dhuŋuna ibidha gwiren a? i liji liter labiŋaijaŋa nyi gwai. 35 A Biilaaṯus aicinu, Nyi gwiro Yahuudi a? Liji luŋa a leleny la gusus ludhadhaŋa diginy aŋ gwapaŋa? 36 A Yasuuⓐ aicinu, Ŋeleny ŋiny ŋati ŋa gidhila ibiga no; ada ŋeleny ŋiny ŋirii ŋa gidhila ibiga, a jadham jiny jinyii upijo ŋoŋora, a nyi gwati gwai udhudhini gi Yahuud; ŋinena athi ŋeleny ŋiny rui ŋa mina no. 37 A Biilaaṯus abiŋaijo, ŋwaici, Ŋa gwiro malik a? A Yasuuⓐ aicinu, Ŋa gwabiŋu darnu nyi gwiro malik. Gi dhuŋun ibidha nyi gwiliŋinu, a gi dhuŋun ibidha nyiladha kidhila, nyiro shaahid gi dhuŋun dhina dhiro titiganu. Peth lina luminyu dhuŋuna dhina dhiro titiganu lathidiŋini gwula gwiny. 38 A Biilaaṯus aicinu, Aŋ bigwiro dhuŋun dhina dhiro titiganu? Dina muŋwabiŋi dhuŋuna ibidha, ŋwutuya gi Yahuud manaŋ, ŋwulaicinu, Nyi gwati gwibujo dhuŋuna dhetipo dhike dugun no. 39 Nyaŋa luthi dhuŋuna dheta dhina dhathanya apai jidhileo peth, dhathajil gududhijo kwijo gweta galo gi lamun la Ŋidwa ŋa dh’Abrico. Nyaŋa lara nyi gwajigudejo Malik galo gwa Yahuud a? 40 Aluruni gwula manaŋ peth, alarnu, Kwiji ibigwa gwutu no, abi Baaraabaas. A Baaraabaas gwiro gweta gwina gwiro gwijigwor.
The Arrest of Jesus
(Matthew 26.47-56Mark 14.43-50Luke 22.47-53)
1 After Jesus had said this prayer, he left with his disciples and went across Kidron Brook. There was a garden in that place, and Jesus and his disciples went in. 2 Judas, the traitor, knew where it was, because many times Jesus had met there with his disciples. 3 So Judas went to the garden, taking with him a group of Roman soldiers, and some Temple guards sent by the chief priests and the Pharisees; they were armed and carried lanterns and torches. 4 Jesus knew everything that was going to happen to him, so he stepped forward and asked them, “Who is it you are looking for?”
5 “Jesus of Nazareth,” they answered.
“I am he,” he said.
Judas, the traitor, was standing there with them. 6 When Jesus said to them, “I am he,” they moved back and fell to the ground. 7 Again Jesus asked them, “Who is it you are looking for?”
“Jesus of Nazareth,” they said.
8 “I have already told you that I am he,” Jesus said. “If, then, you are looking for me, let these others go.” ( 9 He said this so that what he had said might come true: “Father, I have not lost even one of those you gave me.”)
10 Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the High Priest's slave, cutting off his right ear. The name of the slave was Malchus. 11 Jesus said to Peter, “Put your sword back in its place! Do you think that I will not drink the cup of suffering which my Father has given me?”
Jesus before Annas
12 Then the Roman soldiers with their commanding officer and the Jewish guards arrested Jesus, tied him up, 13 and took him first to Annas. He was the father-in-law of Caiaphas, who was High Priest that year. 14 It was Caiaphas who had advised the Jewish authorities that it was better that one man should die for all the people.
Peter Denies Jesus
(Matthew 26.69Matthew 70Mark 14.66-68Luke 22.55-57)
15 Simon Peter and another disciple followed Jesus. That other disciple was well known to the High Priest, so he went with Jesus into the courtyard of the High Priest's house, 16 while Peter stayed outside by the gate. Then the other disciple went back out, spoke to the girl at the gate, and brought Peter inside. 17 The girl at the gate said to Peter, “Aren't you also one of the disciples of that man?”
“No, I am not,” answered Peter.
18 It was cold, so the servants and guards had built a charcoal fire and were standing around it, warming themselves. So Peter went over and stood with them, warming himself.
The High Priest Questions Jesus
(Matthew 26.59-66Mark 14.55-64Luke 22.66-71)
19 The High Priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching. 20 Jesus answered, “I have always spoken publicly to everyone; all my teaching was done in the synagogues and in the Temple, where all the people come together. I have never said anything in secret. 21 Why, then, do you question me? Question the people who heard me. Ask them what I told them—they know what I said.”
22 When Jesus said this, one of the guards there slapped him and said, “How dare you talk like that to the High Priest!”
23 Jesus answered him, “If I have said anything wrong, tell everyone here what it was. But if I am right in what I have said, why do you hit me?”
24 Then Annas sent him, still tied up, to Caiaphas the High Priest.
Peter Denies Jesus Again
(Matthew 26.71-75Mark 14.69-72Luke 22.58-62)
25 Peter was still standing there keeping himself warm. So the others said to him, “Aren't you also one of the disciples of that man?”
But Peter denied it. “No, I am not,” he said.
26 One of the High Priest's slaves, a relative of the man whose ear Peter had cut off, spoke up. “Didn't I see you with him in the garden?” he asked.
27 Again Peter said “No”—and at once a rooster crowed.
Jesus before Pilate
(Matthew 27.1Matthew 2Matthew 11-14Mark 15.1-5Luke 23.1-5)
28 Early in the morning Jesus was taken from Caiaphas' house to the governor's palace. The Jewish authorities did not go inside the palace, for they wanted to keep themselves ritually clean, in order to be able to eat the Passover meal. 29 So Pilate went outside to them and asked, “What do you accuse this man of?”
30 Their answer was, “We would not have brought him to you if he had not committed a crime.”
31 Pilate said to them, “Then you yourselves take him and try him according to your own law.”
They replied, “We are not allowed to put anyone to death.” ( 32 This happened in order to make come true what Jesus had said when he indicated the kind of death he would die.)
33 Pilate went back into the palace and called Jesus. “Are you the king of the Jews?” he asked him.
34 Jesus answered, “Does this question come from you or have others told you about me?”
35 Pilate replied, “Do you think I am a Jew? It was your own people and the chief priests who handed you over to me. What have you done?”
36 Jesus said, “My kingdom does not belong to this world; if my kingdom belonged to this world, my followers would fight to keep me from being handed over to the Jewish authorities. No, my kingdom does not belong here!”
37 So Pilate asked him, “Are you a king, then?”
Jesus answered, “You say that I am a king. I was born and came into the world for this one purpose, to speak about the truth. Whoever belongs to the truth listens to me.”
38 “And what is truth?” Pilate asked.
Jesus Is Sentenced to Death
(Matthew 27.15-31Mark 15.6-20Luke 23.13-25)
Then Pilate went back outside to the people and said to them, “I cannot find any reason to condemn him. 39 But according to the custom you have, I always set free a prisoner for you during the Passover. Do you want me to set free for you the king of the Jews?”
40 They answered him with a shout, “No, not him! We want Barabbas!” (Barabbas was a bandit.)