Dhai dha dhela di Babo
1 Athaji dugor mirii no; nyabuminyi Kaloŋa, nyiluminyi ko. 2 Gi dunu gwa Babo gwiny dunu gwo gwoinyadho; ada gwati gwijii no, nyi gwajii abiŋaijo. Nyi gwalo dajijarimujo kaloŋa momaŋ. 3 Abi ada nyi gwimela daji jarimujo kaloŋa momaŋ, a nyi gwaji gwaura manaŋ, a nyi gwajapai diginy; a kalo gina ginyinje, ganyanje ko. 4 A kalo gina ginyinela ganyaliŋa, a dhai dhanyaliŋa. 5 A Tuuma aicinu, Kweleny gwai, anaŋa lati liliŋidhi kaloŋa gina gaŋanela no; a anaŋa laliŋa dhai akwai? 6 A Yasuuⓐ aicinu, Nyi gwiro dhai, a dhuŋun dhina dhiro titiganu, a midhe; gwati gweda gwuthi ŋoma gwela di Babo, ada gwati gwimila diginy no. 7 Ada nyaŋa lina liliŋidhiny, nyaŋa laiiliŋa Babuŋw gwiny ko; ŋinena a gwortal gwanyaliŋa, a gwanyaŋa. 8 A Fiilibbus abiŋaijo, ŋwaici, Aŋajije Babuŋw, Kweleny gwai, aniŋir dugore. 9 A Yasuuⓐ aicinu, Alathije gigina Fiilibbus, a ŋa gwoma gwati gwiliŋidhiny na? Gwina gwiminyaŋa gwaŋadhi Babuŋw; abi kworaŋ ŋa barnu, Aŋajije Babuŋw? 10 Ŋa gwati gwuminyu darnu nyi gwo di Babo, a Babo je diginy na? Dhuŋun dhina dhathajabiŋaijo dhati dhathinyabiŋi gi dhugor dhiny no; abi Babo ro gwina gwathije diginy gwathapai ŋiro. 11 Uminyul darnu nyi gwo di Babo, a Babo je diginy; i nyiluminyi ŋiro ŋai. 12 Titiganu, titiganu, nyi gwa gwacaijinu, Gwina gwinyuminyi, a ŋiro ŋina ŋathinyilapai a ŋaji ŋuŋwulapai ko; a ŋiro ŋina ŋinunu ŋiro ibiŋa ŋaji ŋuŋwulapai; ŋinena adhinyalo di Babo gwiny. 13 A dhuŋun peth dhina dhanya dhotha galo gi jiriny jiny, dhaji dhinyapai, di Babo majidhini Ŋari ŋai. 14 Ada nyaŋa limotha galo dhuŋun dhai dheta gi jiriny jiny, dhaji dhinyapai.
Ŋwulabiŋaijo dhuŋuna dha Gwimiri gwina gwiro Dhigirim
15 Ada nyaŋa liminyuminyi, apul awaamir gwiny. 16 A nyi gwaji gwabiŋadhaijo Babuŋw dagalo, a gwajidhedha Gwimira gwiter a gwathigwanyal je gwortal; 17 gwina gwiro Dhigirim dha dhuŋun dhina dhiro titiganu; dhina dhati dhuthi ŋoma dha liji la gidhila uminyi no, ŋinena athathil aŋadhi, i athil liŋidhi no; abi dhiliŋidhanya; ŋinena athanyal je, a dhaji dhaje dagalo. 18 Nya gwati gwajabrico nyalaro ledhel no; nyi gwa gwiludhi dagalo. 19 A gwaji gwitiny, a gidhila gati ginyaŋa manaŋ no; abi nyaŋa linyaŋa; ŋinena adhiny midhe, a nyaŋa laji lamidhe ko. 20 A gi lamun ibile nyaŋa laliŋa darnu nyi gwo di Babo gwiny, a nyaje diginy, a nyije dagalo. 21 Gwina gwuthi awaamir gwiny, ŋwuthejo kuni, gwiro gwina gwuminyiny; a gwina gwuminyiny, gwaji gwa Babo gwiny uminyi, a gwaji gwinyuminyi a gwinyaŋiye dugun. 22 A Yahuudha, gwati gwiro gwina gwan Iskharyuuṯi no, abiŋaijo, ŋwaici, Kweleny gwai, aŋ gwimaje athijibi aŋinijo, athaŋabi aŋinijo lijo la gidhila no? 23 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Ada kwiji gweta gwiminyuminyi, gwaji gwuthejo dhuŋuna dhiny kuni; a gwa Babo gwiny uminyi, a alŋa laji lela dugun a gwallije. 24 A gwina gwati gwuminyiny no, gwati gwuthejo dhuŋuna dhiny kuni no; a dhuŋun dhina dhathanya diŋini dhati dhiny dhiro no, ŋwubiro dha Babo gwina gwukejiny. 25 Nyi gwimajabiŋaijo dhuŋuna ibidha kwereny nanaŋ alŋa lijo. 26 Abi Gwimiri, gwina gwiro Dhigirim Dhiŋir dhina dhaji dha Babo ukeje gi jiriny jiny, dhaji dhajalimiye dhuŋuna peth, a dhajaŋidhaneye dhuŋuna peth dhina dhabiŋaijaje. 27 Nyi gwaji gwajiguthijuni audhaijiyuŋw galo; audhaijiye galo gwiny gwati gwiro ŋinena athajin gidhila dhedha, gwajidhedha no. Athaji dugor mirii no, i athanya ubo galo no. 28 Nyaŋa limadiŋini dina aicajinu, Nyi gwela, a nyi gwaji gwauradha dagalo. Ada nyaŋa lina liminyii uminyi, nyaŋa lai iŋir dugore, ŋinena arinyinu nyi gwalo di Babo; ŋinena nunu Babo gwiny diginy. 29 A nyi gwimajabiŋaijo kwereny nanaŋ dhati dhimaje no, a maji muŋwje nya buminyi. 30 Al lati laji dabiŋi gwortal no; ŋinena adhi kweleny gwa gidhila ibiga aji ŋwila, athuŋwbi uthi dhuŋuna dheda diginy no. 31 Abi di gidhila liŋa darnu nyi gwuminyu Babuŋw; a gwiro ŋinena dhedhinyina Babo amr, a minoŋ nyapai. Dirul, abricije alela.
Jesus the Way to the Father
1 “Do not be worried and upset,” Jesus told them. “Believe in God and believe also in me. 2 There are many rooms in my Father's house, and I am going to prepare a place for you. I would not tell you this if it were not so. 3 And after I go and prepare a place for you, I will come back and take you to myself, so that you will be where I am. 4 You know the way that leads to the place where I am going.”
5 Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going; so how can we know the way to get there?”
6 Jesus answered him, “I am the way, the truth, and the life; no one goes to the Father except by me. 7 Now that you have known me,” he said to them, “you will know my Father also, and from now on you do know him and you have seen him.”
8 Philip said to him, “Lord, show us the Father; that is all we need.”
9 Jesus answered, “For a long time I have been with you all; yet you do not know me, Philip? Whoever has seen me has seen the Father. Why, then, do you say, ‘Show us the Father’? 10 Do you not believe, Philip, that I am in the Father and the Father is in me? The words that I have spoken to you,” Jesus said to his disciples, “do not come from me. The Father, who remains in me, does his own work. 11 Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me. If not, believe because of the things I do. 12 I am telling you the truth: those who believe in me will do what I do—yes, they will do even greater things, because I am going to the Father. 13 And I will do whatever you ask for in my name, so that the Father's glory will be shown through the Son. 14 If you ask me for anything in my name, I will do it.
The Promise of the Holy Spirit
15 “If you love me, you will obey my commandments. 16 I will ask the Father, and he will give you another Helper, who will stay with you forever. 17 He is the Spirit, who reveals the truth about God. The world cannot receive him, because it cannot see him or know him. But you know him, because he remains with you and is in you.
18 “When I go, you will not be left all alone; I will come back to you. 19 In a little while the world will see me no more, but you will see me; and because I live, you also will live. 20 When that day comes, you will know that I am in my Father and that you are in me, just as I am in you.
21 “Those who accept my commandments and obey them are the ones who love me. My Father will love those who love me; I too will love them and reveal myself to them.”
22 Judas (not Judas Iscariot) said, “Lord, how can it be that you will reveal yourself to us and not to the world?”
23 Jesus answered him, “Those who love me will obey my teaching. My Father will love them, and my Father and I will come to them and live with them. 24 Those who do not love me do not obey my teaching. And the teaching you have heard is not mine, but comes from the Father, who sent me.
25 “I have told you this while I am still with you. 26 The Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you everything and make you remember all that I have told you.
27 “Peace is what I leave with you; it is my own peace that I give you. I do not give it as the world does. Do not be worried and upset; do not be afraid. 28 You heard me say to you, ‘I am leaving, but I will come back to you.’ If you loved me, you would be glad that I am going to the Father; for he is greater than I. 29 I have told you this now before it all happens, so that when it does happen, you will believe. 30 I cannot talk with you much longer, because the ruler of this world is coming. He has no power over me, 31 but the world must know that I love the Father; that is why I do everything as he commands me.
“Come, let us go from this place.