Kalo gina giŋir didirel gina gurun giro ŋinena s̱uura gwa kalo gina giŋir didirel gina giyaŋ
1 Ŋinena uthi dhuŋun dhina dhidiminu dhina dhiro kwerkwereny ko dhuŋuna dhina dhuthilo dhadhapai dha ŋiro ŋa dhorthadha Kaloŋa, a kalo guŋun gina giŋir didirel ga gidhila ibiga. 2 Ŋinena gitinu gutu gina giro kwerkwereny gina gan Gwiŋir Didirel; gina guthi shamaⓐdaan ganu a tharabeza dhina dhuthi ⓐesh; ina yathi liji gitijo Kaloŋa. 3 A kwereny kiraŋ gina giro nimra ram gutu gijo gina gathilaici Iŋir Didirel gwa Iŋir Didirel; 4 gwina gwijina kwoŋ gwina gwigitinu dahab dhai, gwina gwathin ŋara ŋina ŋiro gwudhurul je a s̱anduug gwa dhuŋun dhina dhidiminu gwigitinu dahab dhai ŋwimera peth, gwina gwijina gidhe ganu gina giro dahab gina gijina manna ganu, a lura la H̱aruun lina liteyo ŋwudhirenya, a nyol ram nyina nyiro jimiriny nyina nyiro nya dhuŋun dhina dhidiminu; 5 a gi s̱anduug alaŋ karuuba gijo ga majdh gina gigeto dhigirima duŋwgiriba kursi galo ga ina; abi gi ŋidi ibiŋa anaŋa lati luthi ŋoma danabiŋi ŋinena gwan dhuŋun ibidha peth no. 6 Ŋinena ma ŋidi ibiŋa getini momaŋ, athi gusus uni gi gutu gina giro kwerkwereny ŋwamun peth dilapai ŋiro ŋegen. 7 Abi gi gutu gina giro nimra ram athinbi kweleny gwa gusus uni dogo lamun letipo la gidhila, athuŋw udhi ada gwati gwimapai ŋina ŋina ŋathuŋwul geta ŋan ŋidi ŋina ŋike ŋa gwidom gwuŋun, a ŋan ŋidi ŋina ŋike ŋa liji no. 8 Gi dhuŋun ibidha Dhigirim dhina Dhiŋir dhaŋiyo darnu dhai dha kalo gina giŋir didirel dhoma dhati dhaŋinu no, ŋinena jo gutu gina giro kwerkwereny. 9 Gina giro ⓐalaama gwan kaija ibiga, gina guthi dhuŋuna ganu dhadhi dhedha Kaloŋa dhedhaŋw tur a ŋidi ŋadhi dhuge, ŋina ŋati ŋuthi ŋoma gi dhuŋun dha dhugor dilruje kwijo gwina gwathupijo Kaloŋa ŋiro didima no; 10 ŋinena uthuŋw dhuŋuna dhan eny a iye a dhan uye gwitigwiter a dhuŋun dhina dhigitinu dhadhapai dhan aŋinu dogo, dhina dhigitinu di gi lamun ladhi geta dhuŋuna momaŋ dhina dhiyaŋ.
Ŋoma ŋadhuye dugore dega ŋibujinu ai gwai gwa al Masiiẖ
11 Abi al Masiiẖ dina muŋw ila gwiro kweleny gwa gusus gwa ŋidi ŋina ŋiŋir ŋina ŋaji ŋila, ŋwuni gi gutu gina ginunu a gina giro didima gina gati gigitinu doi dai no, a dhuŋun ibidha dhuthi maⓐna gwan, gina gati gigitinu kidhila ibiga no; 12 athuŋw udhi ŋin ŋai ŋa nyo i ŋa nyimiro nyina nyitinyitiny no, ŋwubuni ŋin ŋai ŋuŋun lamun letipo gi kalo gina giŋir didirel, ŋwapa bibruŋw gwina gwathije gwortal. 13 Abi ada ŋin ŋa nyidhri a ŋa nyo, a jaro ja ŋimiro ŋina ŋitiŋitiny ŋina ŋijigejilŋai lijo lina liro ŋirle ŋimathijuriye juriyuŋw gwa aŋinu, 14 abi akwai gwoinyadhanu gwina gwaje gi ŋin ŋa al Masiiẖ, Dhigirim dhai dhuŋun dhina dhathije gwortal dina dhedhuŋw Kaloŋa gwidom gwuŋun gwina gwati gwuthi dhara no duŋw juriye dugore dalo gi ŋiro ŋina ŋaio danya upijo Kaloŋa ŋiro gina gimidho? 15 A gi dhuŋun ibidha ŋeda gwiro gweta gwina gwo keligeny ganu gi dhuŋun dhina dhidiminu dhina dhiyaŋ, di liji lina lurninu uthi ŋelenya ŋina ŋathije gwortal gi dhuŋun dhina dharildhai, ŋinena ma ai gwuŋun ro bibre gwa ŋidi ŋegen ŋina ŋike ŋina ŋijo gi dhuŋun dhina dhidiminu dhina dhijo kwereny. 16 Ada dhuŋun dhina dhidiminu dhimaje, aram ai gwaŋini gwa kwiji gwina gwigeto dhuŋuna ibidha. 17 Dhuŋun ibidha dhina dhidiminu dhuthi ŋoma dupini ada kwiji gwina gwigeto gwimai; abi dhati dhuthi ŋoma dupini ada kwiji gwina gwigeto gwimaje gwimidho no. 18 A minoŋ dhuŋun dhina dhidiminu dhina dhiro kwerkwereny ko dhati dhathi gitini ada ŋin ŋati ŋimaje no. 19 Dina abiŋaijo Muusa lijo peth gi dhuŋun dha awaamir peth gi dhuŋun dhina dhuthi naamuus, ŋwapai ŋina ŋa nyimiro nyina nyitinyitiny a ŋa nyo, ŋau ŋai a jola jina jure ditaŋ a zufa, ŋwujigeje kitham a liji peth, 20 ŋwarnu, Ŋin ŋiro ibiŋa ŋa dhuŋun dhina dhidiminu ŋina ŋabiŋaijajiŋai Kalo. 21 A gutu ko a ŋidi peth ŋa ŋiro ŋwuljigeje ŋin ŋai gwiro minoŋ. 22 A ŋidi peth, nyi gwarnu udubidi, ŋajurini gi dhuŋun dhina dhuthi naamuus ŋin ŋai; a ada ŋin ŋati ŋima ire no a dhudhani ganu gwa ŋidi ŋina ŋike gwati gwaje no.
23 A minoŋ dhuŋun dhiro daruri di ŋidi ŋina ŋiro ŋinena ŋidi ŋina ŋo Samawaat jurini dhuŋun dhai ibidha; abi ŋidi ŋina ŋo Samawaat ŋajurini ŋidi ŋai ŋadhi dhuge ŋina ŋiŋiranu gi dhuŋun ibidha. 24 Ŋinena athi al Masiiẖ udhi kalo gina giŋir didirel gina gigitinu doi dai, gina giro ŋinena kalo gina giŋir didirel gina giro titiganu no; ŋwubuni gi Sama, ŋinena duŋw aŋini gi je ganu ja Kalo gwan alŋa. 25 Athuŋw udhi didhedha Kaloŋa gwidom gwuŋun ŋwamun ganu ŋwoinyadho, gwiro ŋinena athin kweleny gwa gusus uni kalo gina giŋir didirel jidhileo peth ŋin ŋai ŋina ŋati ŋiro ŋin ŋuŋun no; 26 a minoŋ ada dhuŋun ibidha dhimaje dhuŋun dhiro daruri duŋw umi ŋiya ŋwamun ganu ŋwoinyadho ro dina gitinina dhugul dha gidhila. Abi ŋinena gwimaŋini lamun letipo di gi lamun lina lamira duŋw erniye ŋida ŋina ŋike rinyini gwai gwuŋun. 27 A gwiro ŋinena gitijina lijo darnu lathilai lamun letipo, albaji aluthi ẖukm; 28 a minoŋ al Masiiẖ ko, dina dhedhuŋw Kaloŋa gwidom gwuŋun lamun letipo duŋwapai ŋida ŋina ŋike ŋa liji loinyadho; a gwaji gwaŋina manaŋ, gwati gwuthi ŋida ŋina ŋike no digilaŋiye lijo lina lathidhunijo ŋeduŋw.
Earthly and Heavenly Worship
1 The first covenant had rules for worship and a place made for worship as well. 2 A tent was put up, the outer one, which was called the Holy Place. In it were the lampstand and the table with the bread offered to God. 3 Behind the second curtain was the tent called the Most Holy Place. 4 In it were the gold altar for the burning of incense and the Covenant Box all covered with gold and containing the gold jar with the manna in it, Aaron's stick that had sprouted leaves, and the two stone tablets with the commandments written on them. 5 Above the Box were the winged creatures representing God's presence, with their wings spread over the place where sins were forgiven. But now is not the time to explain everything in detail.
6 This is how those things have been arranged. The priests go into the outer tent every day to perform their duties, 7 but only the high priest goes into the inner tent, and he does so only once a year. He takes with him blood which he offers to God on behalf of himself and for the sins which the people have committed without knowing they were sinning. 8 The Holy Spirit clearly teaches from all these arrangements that the way into the Most Holy Place has not yet been opened as long as the outer tent still stands. 9 This is a symbol which points to the present time. It means that the offerings and animal sacrifices presented to God cannot make the worshiper's heart perfect, 10 since they have to do only with food, drink, and various purification ceremonies. These are all outward rules, which apply only until the time when God will establish the new order.
11 But Christ has already come as the High Priest of the good things that are already here. The tent in which he serves is greater and more perfect; it is not a tent made by human hands, that is, it is not a part of this created world. 12 When Christ went through the tent and entered once and for all into the Most Holy Place, he did not take the blood of goats and bulls to offer as a sacrifice; rather, he took his own blood and obtained eternal salvation for us. 13 The blood of goats and bulls and the ashes of a burnt calf are sprinkled on the people who are ritually unclean, and this purifies them by taking away their ritual impurity. 14 Since this is true, how much more is accomplished by the blood of Christ! Through the eternal Spirit he offered himself as a perfect sacrifice to God. His blood will purify our consciences from useless rituals, so that we may serve the living God.
15 For this reason Christ is the one who arranges a new covenant, so that those who have been called by God may receive the eternal blessings that God has promised. This can be done because there has been a death which sets people free from the wrongs they did while the first covenant was in effect.
16 In the case of a will it is necessary to prove that the person who made it has died, 17 for a will means nothing while the person who made it is alive; it goes into effect only after his death. 18 That is why even the first covenant went into effect only with the use of blood. 19 First, Moses proclaimed to the people all the commandments as set forth in the Law. Then he took the blood of bulls and goats, mixed it with water, and sprinkled it on the book of the Law and all the people, using a sprig of hyssop and some red wool. 20 He said, “This is the blood which seals the covenant that God has commanded you to obey.” 21 In the same way Moses also sprinkled the blood on the Sacred Tent and over all the things used in worship. 22 Indeed, according to the Law almost everything is purified by blood, and sins are forgiven only if blood is poured out.
Christ's Sacrifice Takes Away Sins
23 Those things, which are copies of the heavenly originals, had to be purified in that way. But the heavenly things themselves require much better sacrifices. 24 For Christ did not go into a Holy Place made by human hands, which was a copy of the real one. He went into heaven itself, where he now appears on our behalf in the presence of God. 25 The Jewish high priest goes into the Most Holy Place every year with the blood of an animal. But Christ did not go in to offer himself many times, 26 for then he would have had to suffer many times ever since the creation of the world. Instead, now when all ages of time are nearing the end, he has appeared once and for all, to remove sin through the sacrifice of himself. 27 Everyone must die once, and after that be judged by God. 28 In the same manner Christ also was offered in sacrifice once to take away the sins of many. He will appear a second time, not to deal with sin, but to save those who are waiting for him.