Ai gwa Yasuuⓐ gwinunu gi ŋidi ŋina ŋathilidhugijo Kaloŋa gi dhuŋun dha naamuus gwina gwidhedhi Kalo Muusaŋw
1 Ŋinena uthi naamuus dhigirima dha dhuŋun dhina dhiŋir dhina dhaji dhila, a dhati dhiro ŋinena s̱uura gwa ŋidi ibiŋa no, gwati gwuthi ŋoma gatur no gi dhuŋun dha ŋidi ŋina ŋidhuginu ibiŋa ŋa jidhila peth ŋina ŋathil dhedha Kaloŋa ŋwamun peth duŋwruje lijo didima lina lathidoga no. 2 Ada dhuŋun dhimaje dhiter ŋidi ŋina ŋidhuginu ibiŋa ŋati ŋerna na? Gi dhuŋun dha liji lina lathupijo Kaloŋa ŋiro ŋediŋa lijurinu lamun letipo a lati luthi dugore da ŋidi ŋina ŋike manaŋ no. 3 Abi ŋidi ŋina ŋidhuginu ibiŋa jidhileo peth ŋathuthi aŋidhanuŋw gwa ŋidi ŋina ŋike. 4 Ŋinena athi ŋin ŋa nyidhri a ŋa nyo uthi ŋoma dubire ŋida ŋina ŋike no. 5 A gi dhuŋun ibidha dina ma al Masiiẖ udha gi gidhila ŋwarnu, Ŋidi ŋina ŋidhuginu a ŋidi ŋadhi dhedha tur ŋati ŋibupaŋalo no, abi ŋa gwiminyi gitijo aŋina. 6 Ŋidi ŋina ŋadhaŋal dhedha tur ŋina ŋiduninu a ŋidi ŋina ŋidhuginu ŋan ŋidi ŋina ŋike ŋati ŋaŋa iŋiriye dhugore no. 7 Nyarnu, Aŋadhul, nyi gwimila (gi dhuŋun dha naamuus dhina dhulinu dhan nyi,) dinyapai dhuŋuna dhina dhibupaŋa, Kalo gai. 8 Dina aruŋw kwereny nu, Ŋidi ŋina ŋadhaŋal dhugijo a ŋidi ŋina ŋadhaŋal dhedha tur a ŋidi ŋina ŋadhaŋal dhedha tur ŋina ŋiduninu a ŋidi ŋina ŋidhuginu ŋan ŋidi ŋina ŋike ŋati ŋibupaŋalo, i ŋati ŋaŋa iŋiriye dhugore; ŋina ŋaŋal dhedha gi dhuŋun dha naamuus no; 9 ŋwubaji ŋwarnu, Aŋadhul, nyi gwimila dinyapai dhuŋuna dhina dhibupaŋa, Kalo gai. A minoŋ gwirniye dhuŋuna dhina dhijo kwereny duŋw muthineye dhuŋuna galo dhina dhiro nimra ram. 10 A gi dhuŋun ibidha dhina dhibupo Kalo alŋa limajurini dina ma Yasuuⓐ dhedha Kaloŋa aŋina yuŋun lamun letipo. 11 A gusus peth geta geta gathi dhunalaŋ ŋwamun peth, ŋwapai ŋiro a ŋwudhedha Kaloŋa ŋida ŋina ŋadhi dhuge ibiŋa ŋwamun ganu ŋwoinyadho, ŋina ŋati ŋuthi ŋoma dirniye ŋida ŋina ŋike gatur no. 12 Abi al Masiiẖ dina muŋw dhedha Kaloŋa kwoiny gwadhi dhuge gwetipo gwan ŋidi ŋina ŋike gwan gwortal di, ŋwujalo gi dhoi dhina dhiro dhiŋir dha Kalo, 13 duŋw dhunijo lamun lina laji lal dhuwan dhuŋun gitini ŋwora ganu ŋwuŋun dilro gidhur ga ŋwora ŋwuŋun. 14 Ŋinena kwoŋ gwai gwetipo gwina gwidhuginu gwimaruje lijo lina liŋir didirel didima gwortal di. 15 A Dhigirim dhina Dhiŋir dhathijaŋajo shahaada ko; dina athuŋw abiŋi dhuŋuna dhina dhijo Kwereny, ŋwarnu, 16 Dhuŋun ibidha dhiro dhuŋun dhina dhidiminu dhina dhigukina ŋeda ŋalai ŋwamun ibiŋwe, Kweleny gwarnu. Nyi gwageta nuwaamiis gwiny gi dugor ganu degen, a gwinyi ule gi ŋadigireny ganu ŋegen; 17 a ŋwarnu, Nyi gwati gwaŋidhani ŋida ŋegen ŋina ŋike a ŋiro ŋegen ŋina ŋapillo ŋina ŋike manaŋ no. 18 A kalo gina gan dhudhani ganu gi ŋidi ŋina ŋike je, a ŋidi ŋina ŋathi dhugini ŋan ŋidi ŋina ŋike ŋati ŋaje manaŋ no.
Dhuŋun dhadhi biriye lijo nono a dhola lijo
Hebrews-10-24
19 A minoŋ, limega lai, anaŋa luthi uminyuŋw diluni kalo gina giŋir didirel ŋin ŋai ŋa Yasuuⓐ, 20 dhai dhai dhina dhiyaŋ dhina dhigitijije Kalo dhina dhimidho kwereny gi kiraŋ, a gi dhuŋun ibidha dhuthi dhuŋuna dhan aŋinu yuŋun; 21 ŋinena uthana gasiis gina ginaŋ gi dunu alaŋ gwa Kalo; 22 abricije aldoga dugor dai dina duthi dhuŋuna dhina dhiro titiganu imaan gwai gwina gwiliŋinu momaŋ, a dugor dai dina dijigejinu ŋin ŋai gi dugor dina duthi ŋida ŋina ŋike, albuthi aŋina ina yuyinu ŋau ŋai ŋina ŋijuro. 23 A abricije almuthedha dhuŋuna momaŋ dhina dhuthana dugun dha dhunijo gwina gwati gwubo galo no; (dina iŋirii ŋeda gwina gwabiŋaijije dhuŋun dhai ibidha;) 24 abricije alireye gweta gweta dega ganu je nono diluthi enyuŋw nono gi dhuŋun dha uminyi a gi ŋiro ŋina ŋiŋir. 25 Athana abrico auradhuŋw liduŋw gwega, gwiro ŋinena athin liji liter abrico no; albi gathaje gweta gweta dega ganu uwa, a gwoinyadhanu gwuleny, ŋinena aŋadhanya Lamun dije githo.
26 Abi ada anaŋa limapai ŋida ŋina ŋike gi dhuŋun dhina dhathana bupe dina manapai liŋuŋw gwa dhuŋun dhina dhiro titiganu, ŋidi ŋadhi dhuge ŋan ŋidi ŋega ŋina ŋike ŋati ŋaje manaŋ no, 27 abi alŋa ladhunijo ẖukm ŋidheny ŋai, a uminyi gwuleny gwa iga, ina yaji yeny lijo lina likiilo Kaloŋa lai. 28 Gwina gwidoinyo naamuus gwa Muusa gwai a gwati gwuthi inaŋw no gi dhuŋun dha liji ram i thiril lina labiŋaijo. 29 Nyaŋa latharnu kwiji gwina gwidutadhi Ŋare galo ŋa Kalo ŋwora ŋwai ŋwuŋun, a gwimaruje ŋina ŋa dhuŋun dhina dhidiminu dhina dhijurinudhai ŋidi ŋina ŋiro ŋirle a gwimalo Dhigirima dha niⓐma gwadhuredhini darnu gwiŋiradho dapai ẖukm gwina gwikanu gwuleny a? 30 Abi anaŋa liliŋidhi ŋeduŋw gwina gwarnu, Akimiye gwo diginy, nyi gwaŋa tujo, Kweleny gwarna. A ko, Kweleny gwaji gwakimiye lijo luŋun. 31 Dhuŋun dhuthi ŋidhenyo dide gi dhoi dha Kalo gina gimidho.
Dhuŋun dhina dhadhiji gathaje uwa dela gi dhai dha Kalo momaŋ
32 Abi aŋidhanul ŋwamun ŋwina ŋwijo kwereny dina manya uthi fure a nya mutha dugore gi dhuŋun dha ŋwuredeny ŋwina ŋwoinyadho ŋwina ŋwuthanyalo; 33 ŋwamun coŋ nyaŋa laŋinu gi je ganu ja liji danya luini a duthi dhuŋuna dhina dhibur; a ŋwamun coŋ nyaŋa lathiro lina lathaicaijiye ŋediŋa lai lina lathimidhe midhuŋw gwegen minoŋ. 34 Abi nyaŋa luthi dhuŋuna dhina dhiŋir dhadhi gathaje lijo uwa lina lijo gi sijn ko, nyaŋa luminyu didhudhiye ŋida ŋalo iŋir gwai dugore, ŋinena liŋidhanya gi lidom lalo darnu nyaŋa luthi ŋida ŋina ŋiŋiranu gi Samawaat ŋina ŋathije gwortal. 35 A minoŋ athanya guthi uminyuŋw gwalo, gwina gwuthi mukaafa gwina gwinaŋ no. 36 Ŋinena nyaŋa libupo muthuŋw dugore, di ada nyaŋa limapai dhuŋuna dhina dhibupo Kalo, nyaŋa lapai dhuŋuna dhina dharuŋwdhai. 37 Kaija gitiny gwuleny, ŋeda gwila gwina gwadhila, a gwati gwajanana galo no. 38 Abi gwina gwiŋir gwamidhe imaan gwai; abi ada gwimaura gidon, a gwati gwinyi iŋirijo dhugore no. 39 Abi anaŋa lati lo gi liji lina lathaurtadha gidon gi dhuŋun dhuŋun dha dherna no; abi anaŋa lo gi liji lina luthi imaan dilgilaŋiye dugore dega.
1 The Jewish Law is not a full and faithful model of the real things; it is only a faint outline of the good things to come. The same sacrifices are offered forever, year after year. How can the Law, then, by means of these sacrifices make perfect the people who come to God? 2 If the people worshiping God had really been purified from their sins, they would not feel guilty of sin any more, and all sacrifices would stop. 3 As it is, however, the sacrifices serve year after year to remind people of their sins. 4 For the blood of bulls and goats can never take away sins.
5 For this reason, when Christ was about to come into the world, he said to God:
“You do not want sacrifices and offerings,
but you have prepared a body for me.
6 You are not pleased with animals burned whole on the altar
or with sacrifices to take away sins.
7 Then I said, ‘Here I am,
to do your will, O God,
just as it is written of me in the book of the Law.’”
8 First he said, “You neither want nor are you pleased with sacrifices and offerings or with animals burned on the altar and the sacrifices to take away sins.” He said this even though all these sacrifices are offered according to the Law. 9 Then he said, “Here I am, O God, to do your will.” So God does away with all the old sacrifices and puts the sacrifice of Christ in their place. 10 Because Jesus Christ did what God wanted him to do, we are all purified from sin by the offering that he made of his own body once and for all.
11 Every Jewish priest performs his services every day and offers the same sacrifices many times; but these sacrifices can never take away sins. 12 Christ, however, offered one sacrifice for sins, an offering that is effective forever, and then he sat down at the right side of God. 13 There he now waits until God puts his enemies as a footstool under his feet. 14 With one sacrifice, then, he has made perfect forever those who are purified from sin.
15 And the Holy Spirit also gives us his witness. First he says,
16 “This is the covenant that I will make with them
in the days to come, says the Lord:
I will put my laws in their hearts
and write them on their minds.”
17 And then he says, “I will not remember their sins and evil deeds any longer.” 18 So when these have been forgiven, an offering to take away sins is no longer needed.
Let Us Come Near to God
19 We have, then, my friends, complete freedom to go into the Most Holy Place by means of the death of Jesus. 20 He opened for us a new way, a living way, through the curtain—that is, through his own body. 21 We have a great priest in charge of the house of God. 22 So let us come near to God with a sincere heart and a sure faith, with hearts that have been purified from a guilty conscience and with bodies washed with clean water. 23 Let us hold on firmly to the hope we profess, because we can trust God to keep his promise. 24 Let us be concerned for one another, to help one another to show love and to do good. 25 Let us not give up the habit of meeting together, as some are doing. Instead, let us encourage one another all the more, since you see that the Day of the Lord is coming nearer.
26 For there is no longer any sacrifice that will take away sins if we purposely go on sinning after the truth has been made known to us. 27 Instead, all that is left is to wait in fear for the coming Judgment and the fierce fire which will destroy those who oppose God! 28 Anyone who disobeys the Law of Moses is put to death without any mercy when judged guilty from the evidence of two or more witnesses. 29 What, then, of those who despise the Son of God? who treat as a cheap thing the blood of God's covenant which purified them from sin? who insult the Spirit of grace? Just think how much worse is the punishment they will deserve! 30 For we know who said, “I will take revenge, I will repay”; and who also said, “The Lord will judge his people.” 31 It is a terrifying thing to fall into the hands of the living God!
32 Remember how it was with you in the past. In those days, after God's light had shone on you, you suffered many things, yet were not defeated by the struggle. 33 You were at times publicly insulted and mistreated, and at other times you were ready to join those who were being treated in this way. 34 You shared the sufferings of prisoners, and when all your belongings were seized, you endured your loss gladly, because you knew that you still possessed something much better, which would last forever. 35 Do not lose your courage, then, because it brings with it a great reward. 36 You need to be patient, in order to do the will of God and receive what he promises. 37 For, as the scripture says,
“Just a little while longer,
and he who is coming will come;
he will not delay.
38 My righteous people, however, will believe and live;
but if any of them turns back,
I will not be pleased with them.”
39 We are not people who turn back and are lost. Instead, we have faith and are saved.