Kalo gathuminyi lijo gi dhuŋun dha imaan gwati gi dhuŋun dha naamuus no
1 Liji lai la Qalaaṯiiya lina liro jirila, ei gwiro gwina gwimajapa ŋima, dathanya uthejo dhuŋuna dhina dhiro titiganu nyuni no? Gi je ganu jalo Yasuuⓐ al Masiiẖ gwigitinu dagalo, ŋwurinyini gi lure alaŋ lina limaliganu. 2 Nyi gwara gwaliŋa dhuŋuna ibidha dagalo dogo. Nyaŋa lapo Dhigirima ŋiro ŋai ŋa naamuus a? i diŋini gwai gwa imaan. 3 A minoŋ nyaŋa liro jirila; dina manya ela gi Dhigirim, nyaŋa limameajini ŋinena gi aŋinu a? 4 Nyaŋa limumi ŋiya dhuŋun dhai dhoinyadho tur a? Ada dhimaro tur. 5 A minoŋ gwina gwimajidhedha Dhigirima, a ŋwapai ŋiro ŋina ŋipiŋipa dagalo ganu, gwapo ŋiro ibiŋa ŋiro ŋai ŋa naamuus a? i diŋini gwai gwa imaan. 6 A gwiro ŋinena uminyina Ibraahiim Kaloŋa, ŋwugitini gi ẖisaab gwuŋun darnu dhuŋun dhuŋun dhiŋir. 7 Liŋidhul minoŋ darnu lina luthi imaan ŋediŋa liro keleŋa ga Ibraahiim. 8 A kitham gina gaŋinu kwereny darnu Kalo gaji giŋiriye Liumam gi ŋwamun ibiŋwe imaan gwai, ŋwabiŋaijo Ibraahiimuŋw kwereny Dhuŋuna dhina Dhiŋir, ŋwarnu, Duguŋa Liumam peth laji labarikini. 9 A minoŋ lina luthi imaan libarikinu Ibraahiim ŋalai gwina gwuminyu. 10 Ŋinena peth lina luthi ŋiro ŋa naamuus lo gi dhuŋun dhadhi luini gwina gwikanu gwuleny gwadhai. Minoŋ dhulinu, Peth lina liluini lina lati lathela gi dhuŋun peth dhina dhulinu kitham ganu ga naamuus dilapai no. 11 Gwimaŋini darnu abi kwiji gwate gweda gwina gwiŋirinu naamuus gwai gi je ganu ja Kalo no. A minoŋ gwina gwiŋir gwamidhe imaan gwai. 12 Abi naamuus gwati gwiro gwa imaan no; abi kwiji gwina gwathapai dhuŋuna dha naamuus gwamidhe naamuus gwai. 13 Al Masiiẖ gwimijibibre gi lo gwa naamuus, gwina gwigitinu duŋwuro lo gwan alŋa; a ŋinena ulinuŋwna darnu, Luini gwaje gi liji peth lina lalijini gi lure alaŋ lina limaliganu. 14 Di baraka gwa Ibraahiim ila gi Liumam Yasuuⓐ al Masiiẖ gwai; dilapai dhuŋuna dhina dhabiŋaijijidhai dha Dhigirim imaan gwai.
15 Limega lai, nyi gwabiŋu dhuŋun dhai dha kwiji; Gwati gweda gwina gwuthi ŋoma duŋwirniye dhuŋuna ibidha dhina dhidiminu no, dhimulini di; a kwiji gwate gwina gwuthi ŋoma duŋwbadhaije no. 16 Abi dhuŋun dhina dhabiŋaijidhai Kalo Ibraahiimuŋw dhimabiŋini gi Ibraahiim a gi lulaŋ luŋun. Gwati gwabiŋu gwiro ŋinena gwabiŋudhi gi ŋwulaŋ ŋwoinyadho no; ŋwubiro ŋinena gwabiŋudhi gi lulaŋ letipo, a gi lulaŋ luŋun, lina lan al Masiiẖ. 17 A nyi gwabiŋu dhuŋuna ibidha darnu, Dhuŋun dhina dhidiminu dhuminyinu kwereny di Kalo gina go gi al Masiiẖ; a naamuus gwina gwidhedhinu gidon gi jidhila jina jiro arbaⓐ miiya wa talatiin gwati gwa kwiji ruje tur no, dathuŋw rujo dhuŋuna dhina dhardhai Kalo tur no. 18 Ada dhuŋun dhimaje dhadhi madhadhe ŋeleny alaŋ gi naamuus, a dhati dhaje ko gi dhuŋun dhina dhardhai Kalo no; abi dhima Kalo dhedha Ibraahiimuŋw gi dhuŋun dhina dhabiŋaijuŋwdhai.
Kworaŋ jibi Kalo dhedha naamuus?
19 A gi dhuŋun ibidha naamuus gwiro dhaŋ? Gwima ginyadhe gi dhuŋun dha dhapai ŋida ŋina ŋike, di maji ma Lulaŋ ila lina limal dhuŋun dhina dhardhai Kalo gitini; a ŋwugitini malaayka lai gi dhoi dha gweta gwina gwo keligeny ganu. 20 Abi gwina gwo keligeny ganu gwati gwiro gwa kwiji gwetipo no, abi Kalo giro getipo. 21 Abi naamuus gwirinu dhuŋuna dhina dhardhai Kalo a? Oo. Abi ada naamuus gwimadhedhini gwina gwuthi ŋoma gwadhedha midhuŋw, a titiganu dhai ila naamuus gwai. 22 Abi kitham gimalaŋthinijo lijo peth lina lo gi ŋidi ganu ŋina ŋike, duŋwuldhedha dhuŋuna dhina dhardhai Kalo gi imaan gwa Yasuuⓐ al Masiiẖ di ŋediŋa lina luminyu. 23 Abi kwereny nanaŋ imaan gwati gwidhi no, alŋa litedhinu naamuus gwai, a alŋa lilaŋthinu gi dhuŋun dha imaan gwina gwaji gwaŋini gidon. 24 A minoŋ naamuus gwiro gweta gwina gwathiji ethadhe dijapa di al Masiiẖ, dilro liŋir imaan gwai.
Dhuŋun dhina dhuthi imaan
WhatsApp Image 2024-05-23 at 12.36.41
25 Abi dina maji ma imaan ila, alŋa lati loma gi ŋoma ŋa gweta gwina gwathiji ethadhe manaŋ no, 26 abi nyaŋa peth liro keleŋa ga Kalo imaan gwai gi al Masiiẖ Yasuuⓐ. 27 Gwiro ŋinena nyaŋa peth lina limapai maⓐmuudiiya gi al Masiiẖ, nyaŋa limagena al Masiiẖuŋw. 28 Gwati gweda gwina gwiro Yahuudi i Yuunaani no, a gwati gweda gwina gwiro gine i gwina gwati gwiro gine no, a gwati gweda gwina gwiro kwoma i gwina gwiro kwa no; abi nyaŋa peth liro letipo gi al Masiiẖ Yasuuⓐ. 29 A ada nyaŋa limaro la al Masiiẖ, a minoŋ nyaŋa liro ŋwulaŋ ŋwa Ibraahiim, a nyaŋa luthi ŋelenya gi dhuŋun dhina dhabiŋaijidhai Kalo.
Law or Faith
1 You foolish Galatians! Who put a spell on you? Before your very eyes you had a clear description of the death of Jesus Christ on the cross! 2 Tell me this one thing: did you receive God's Spirit by doing what the Law requires or by hearing the gospel and believing it? 3 How can you be so foolish! You began by God's Spirit; do you now want to finish by your own power? 4 Did all your experience mean nothing at all? Surely it meant something! 5 Does God give you the Spirit and work miracles among you because you do what the Law requires or because you hear the gospel and believe it?
6 Consider the experience of Abraham; as the scripture says, “He believed God, and because of his faith God accepted him as righteous.” 7 You should realize, then, that the real descendants of Abraham are the people who have faith. 8 The scripture predicted that God would put the Gentiles right with himself through faith. And so the scripture announced the Good News to Abraham: “Through you God will bless all people.” 9 Abraham believed and was blessed; so all who believe are blessed as he was.
10 Those who depend on obeying the Law live under a curse. For the scripture says, “Whoever does not always obey everything that is written in the book of the Law is under God's curse!” 11 Now, it is clear that no one is put right with God by means of the Law, because the scripture says, “Only the person who is put right with God through faith shall live.” 12 But the Law has nothing to do with faith. Instead, as the scripture says, “Whoever does everything the Law requires will live.”
13 But by becoming a curse for us Christ has redeemed us from the curse that the Law brings; for the scripture says, “Anyone who is hanged on a tree is under God's curse.” 14 Christ did this in order that the blessing which God promised to Abraham might be given to the Gentiles by means of Christ Jesus, so that through faith we might receive the Spirit promised by God.
The Law and the Promise
15 My friends, I am going to use an everyday example: when two people agree on a matter and sign an agreement, no one can break it or add anything to it. 16 Now, God made his promises to Abraham and to his descendant. The scripture does not use the plural “descendants,” meaning many people, but the singular “descendant,” meaning one person only, namely, Christ. 17 What I mean is that God made a covenant with Abraham and promised to keep it. The Law, which was given four hundred and thirty years later, cannot break that covenant and cancel God's promise. 18 For if God's gift depends on the Law, then it no longer depends on his promise. However, it was because of his promise that God gave that gift to Abraham.
19 What, then, was the purpose of the Law? It was added in order to show what wrongdoing is, and it was meant to last until the coming of Abraham's descendant, to whom the promise was made. The Law was handed down by angels, with a man acting as a go-between. 20 But a go-between is not needed when only one person is involved; and God is one.
The Purpose of the Law
21 Does this mean that the Law is against God's promises? No, not at all! For if human beings had received a law that could bring life, then everyone could be put right with God by obeying it. 22 But the scripture says that the whole world is under the power of sin; and so the gift which is promised on the basis of faith in Jesus Christ is given to those who believe.
23 But before the time for faith came, the Law kept us all locked up as prisoners until this coming faith should be revealed. 24 And so the Law was in charge of us until Christ came, in order that we might then be put right with God through faith. 25 Now that the time for faith is here, the Law is no longer in charge of us.
26 It is through faith that all of you are God's children in union with Christ Jesus. 27 You were baptized into union with Christ, and now you are clothed, so to speak, with the life of Christ himself. 28 So there is no difference between Jews and Gentiles, between slaves and free people, between men and women; you are all one in union with Christ Jesus. 29 If you belong to Christ, then you are the descendants of Abraham and will receive what God has promised.