Buulus gwidhi gi Ruumiya felluuka gwai: gi Kariit
1 Dina mal ari anaŋa lela gi Iṯaaliiya felluuka gwai danadhedha Yuuliyuusuŋw gwina gwiro zabith gwa orṯa ya Uqusṯus Buulusŋaije maẖaabiis ŋalai liter, 2 anuni gi felluuka ganu gwa Adraamiitiiniiya, gwina gwara gwela ŋwen ŋwina ŋwathije kimumu ga Asiiya, anela a Aristarkhus, gwina gwiro kwiji gwa Makiduuniya gwa Tasaaluuniika, gwijanalai. 3 A bigunu anobani gi S̱iiduun, a Yuuliyuus upijo Buulusuŋw dhuŋuna dhina dhiŋir, ŋwabrico duŋwela gi limedhigen duŋwbuje gathajuŋw uwa degen. 4 Anabela gi baẖr anamiliye Gubrusuŋw galo galiny, ŋinena gwomadhije karun ganu. 5 A dina mana mure baẖr alaŋ gwina gwijo githo Kiiliikiiya a Bamfiiliiya, anobani gi Miira gwa Liikiiya. 6 A zabith buje felluuka mine gwa Iskandariiya gwina gwara gwela gi Iṯaaliiya; ananuni ganu. 7 A dina jana dela micimicol ŋwamun ŋwoinyadho, anobani githo Kiniidus dhuŋun dhai dhina dhibur, athana uthi ŋoma dela no, ŋinena jo karun goinyadho, anamiliye Kariituŋw galo galiny, anela githo Salmuuni; 8 a dina manela dhuŋun dhai dhina dhibur, anobani kalo geta gina gan Mawaani al H̱asana; gwina gwijaijo mediina galo githo gwina gwan Lasaayiiya.
Gi Maliita; a karun gina gipa a ke gwa felluuka
9 A dina ma ŋwamun ŋwoinyadho erna, a dhuŋun ka dhadhela felluuka gwai ŋinena ma ŋwamun ŋwadhije jamu erna, al Buulus abiŋaijo, 10 ŋwulaici, Liji lai, nyi gwiliŋidhi darnu safariiya ibigwa gwaji gwuthi dhuŋuna dha umi ŋiya a dhuŋun dhadhikiye felluuka dhoinyadho, a dhati dharo dha ŋidi ŋina ŋijo gi felluuka i felluuka cucun no, abi dhan alŋa ko. 11 Abi zabith diŋinani dhuŋuna dha kweleny gwa felluuka a dha kwiji gwina gwuthi felluuka gwoinyadhanu gi dhuŋun dhina dhabiŋu Buulus. 12 Ŋinena athi kalo iŋirii gadhi je kogai no, aluminyi loinyadhanu degen ganu dildire galo mine alela ko, aluthi dhunijuŋw dilobani gi Fiiniigiya dina meaje ŋwamun ŋwa ko mine; gwina gwiro miina gwa Kariit, gwina gwathijadha januub a shemaal qarb. 13 A dina ma karun ga januub are micol, alarnu dhuŋun dhegen dhimiŋir, alalija carthuŋw alaŋ ŋau ganu alela Kariituŋw kuni. 14 A gwaji gwitiny a karun ula gina gipa, gina gan Uruukliiduun. 15 A dina muŋwapai felluuka, athana uthi ŋoma dana gwoma karuna ganu no, anabrico karuna ŋwudhiŋa. 16 Anela jaziira jeta kuni jina jan Kalaudi, kalo gina guthanana ŋoma dana romaije felluuka dhuŋun dhai dhina dhibur; 17 a dina mal alije, alapa ŋwar alŋwuguke felluuka; ŋinena dhenyilo dilidethe kamur ganu ina iro ŋidirigajo, aluleje ŋida galo ŋa felluuka, a minoŋ ji karun romaije. 18 A bigunu dina miji karunŋa kwuru gwai lagaje galo, alteye ŋida gi felluuka ganu; 19 a ma ŋwamun ro thiril anateye ŋida ŋa felluuka doi dai duri. 20 A dina mathi aŋin a ŋwudum aŋinu ŋwamun ŋwoinyadho no, a karun a kwuru je daguri gwipa gwuleny, anarnu anaŋa lati lamidhe no. 21 Abi dina mal je ŋwamun ŋwoinyadho, a Buulus direlaŋ keligeny ganu degen ŋwarnu, Liji lai, ada nyaŋa lirii lina lideŋinaijiny, nyaŋa lati lai gathani Kariituŋw no, nyaŋa lati laiumi ŋiya i ŋidi ŋai ka no. 22 A ŋinena nyi gwabiŋaijaje danya iŋir dugore; ŋinena kwiji gwati gwetipo gwina gwai dagalo ganu no, abi felluuka gwaka dogo. 23 Ŋinena dhunejiny malaak galo gwa Kalo gile ibige, gina giro Kalo giny, a gina gathinyi orthadha, 24 ŋwarnu, Buulus gwai, athaŋa dhenyo no; aram ŋa gwadhuna gi je ganu ja Ges̱ar; a aŋadhi, Kalo gimaŋa dhedha ŋediŋaije peth lina lidhanya lai. 25 A minoŋ, liji lai, iŋiriyul dugore; ŋinena uminyiny Kaloŋa, darnu dhuŋun dharo minoŋ gwiro ŋinena abiŋaijinyina. 26 Abi aram anaŋa laguthini gi jaziira jeta.
27 Abi dina ma ŋwamun ro gile ibige die‐a‐kworoŋo, athiji karun ludhi galo gi baẖr gwina gwan Adriya, a githo gile thirir a liji la felluuka arnu anaŋa limaje githo kimumu geta: 28 aluleje carthuŋw ŋau ganu di albuje kwiyaŋu alaŋa darnu ŋau ŋuthi gaama dhure; a dina malela gwitiny, aluleje carthuŋw ŋau ganu manaŋ albuje ŋimaro gaama die‐a‐thudhina. 29 A dina dhenyilo darnu laji lidethe kalo gina guthi nyolya, algatho carthuŋw jina jiro kworoŋo gidon, albupe di kalo ure. 30 A dina ma liji la felluuka bupe dabire gi felluuka, aluleje felluuka gwina gwitiny gi baẖr ganu ŋwujimi ŋai, gwiro ŋinena laro luleje carthuŋw kwereny gi felluuka, 31 a Buulus aici zabithŋaije ejigur yai nu, Ada liji ibila lati limaje gi felluuka ganu no, nyaŋa lati luthi ŋoma lagilaŋ no. 32 A ejigur urtineye ŋwar ŋwa felluuka ganu gwina gwitiny, alabrico ŋwide. 33 A dina ma kalo je githo dure, al Buulus othaije galo peth ŋwari leny, ŋwulaici, Ŋinenaŋina ŋwamun ŋwimaro die‐a‐kworoŋo ŋwina ŋwijanyaŋwai galo nyaje jamu, athanya uthi ŋida ŋeda no. 34 A minoŋ nyi gwa gwothaijaje galo danya eny; nya biriye aŋina yalo nono, ŋinena uru yetipo yati yawani gi lira alaŋ la kwiji gwetipo dagalo ganu no. 35 A dina muŋwabiŋi minoŋ, ŋwapai ⓐesh, ŋwabiŋaijo Kaloŋa gi je ganu degen peth, a dina muŋwurta ⓐesh ganu, ŋweny. 36 Aliŋir dugore peth, aleny ko. 37 Anaŋa peth lina lijo gi felluuka ganu liro miiyten sitta wa sabⓐiin. 38 A dina malpa, aloriyani felluuka ganu, algagitho ŋwona gi baẖr. 39 A dina ma kalo ure, athil liŋidhi kaloŋa gina gijina no, albaŋa dhiburtha dheta dhina dhuthi kimuma, dhina dhara dhani dhiŋa felluuka, ada limuthi ŋoma. 40 A dina malwala carthuŋw galo, allabrico baẖr ganu, alguda ŋwar galo ŋwa ŋidi ŋina ŋathi romaije felluuka, alalije kiraŋa alaŋ gina gijo kwereny karun, alela kimumu. 41 Abi dina malje kalo gina gigiriminina baẖr ram, a felluuka idethe kwiyaŋ; abi lira la felluuka mathiye galo kwiyaŋ didiny, abi kwiriny ka dhuŋun dhai dha ŋau ŋina ŋulilidhi ganu gwuleny. 42 A ejigur uthi dhuŋuna darnu larinya maẖaabiis, alarnu udubidi gweta degen gwupi giru, a gwabire. 43 Abi zabith ari gwagilaŋiye Buulusuŋw, ŋwulekajo gi dhuŋun dhina dhigetilo; ŋwuldhedha amr darnu ŋediŋa lina luthi ŋoma dipi giru algegithaje baẖr, almure kwiyaŋ kwereny. 44 A lina lidhainu, coŋ degen gwudhie gi jibur alaŋ, a coŋ degen je ŋidi alaŋ ŋa felluuka ŋina ŋimaka. A gi dhuŋun ibidha a ŋediŋa peth gilaŋ almure kimumu momaŋ.
Paul Sails for Rome
1 When it was decided that we should sail to Italy, they handed Paul and some other prisoners over to Julius, an officer in the Roman army regiment called “The Emperor's Regiment.” 2 We went aboard a ship from Adramyttium, which was ready to leave for the seaports of the province of Asia, and we sailed away. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us. 3 The next day we arrived at Sidon. Julius was kind to Paul and allowed him to go and see his friends, to be given what he needed. 4 We went on from there, and because the winds were blowing against us, we sailed on the sheltered side of the island of Cyprus. 5 We crossed over the sea off Cilicia and Pamphylia and came to Myra in Lycia. 6 There the officer found a ship from Alexandria that was going to sail for Italy, so he put us aboard.
7 We sailed slowly for several days and with great difficulty finally arrived off the town of Cnidus. The wind would not let us go any farther in that direction, so we sailed down the sheltered side of the island of Crete, passing by Cape Salmone. 8 We kept close to the coast and with great difficulty came to a place called Safe Harbors, not far from the town of Lasea.
9 We spent a long time there, until it became dangerous to continue the voyage, for by now the Day of Atonement was already past. So Paul gave them this advice: 10 “Men, I see that our voyage from here on will be dangerous; there will be great damage to the cargo and to the ship, and loss of life as well.” 11 But the army officer was convinced by what the captain and the owner of the ship said, and not by what Paul said. 12 The harbor was not a good one to spend the winter in; so almost everyone was in favor of putting out to sea and trying to reach Phoenix, if possible, in order to spend the winter there. Phoenix is a harbor in Crete that faces southwest and northwest.
The Storm at Sea
13 A soft wind from the south began to blow, and the men thought that they could carry out their plan, so they pulled up the anchor and sailed as close as possible along the coast of Crete. 14 But soon a very strong wind—the one called “Northeaster”—blew down from the island. 15 It hit the ship, and since it was impossible to keep the ship headed into the wind, we gave up trying and let it be carried along by the wind. 16 We got some shelter when we passed to the south of the little island of Cauda. There, with some difficulty we managed to make the ship's boat secure. 17 They pulled it aboard and then fastened some ropes tight around the ship. They were afraid that they might run into the sandbanks off the coast of Libya, so they lowered the sail and let the ship be carried by the wind. 18 The violent storm continued, so on the next day they began to throw some of the ship's cargo overboard, 19 and on the following day they threw part of the ship's equipment overboard. 20 For many days we could not see the sun or the stars, and the wind kept on blowing very hard. We finally gave up all hope of being saved.
21 After everyone had gone a long time without food, Paul stood before them and said, “You should have listened to me and not have sailed from Crete; then we would have avoided all this damage and loss. 22 But now I beg you, take courage! Not one of you will lose your life; only the ship will be lost. 23 For last night an angel of the God to whom I belong and whom I worship came to me 24 and said, ‘Don't be afraid, Paul! You must stand before the Emperor. And God in his goodness to you has spared the lives of all those who are sailing with you.’ 25 So take courage, men! For I trust in God that it will be just as I was told. 26 But we will be driven ashore on some island.”
27 It was the fourteenth night, and we were being driven in the Mediterranean by the storm. About midnight the sailors suspected that we were getting close to land. 28 So they dropped a line with a weight tied to it and found that the water was one hundred and twenty feet deep; a little later they did the same and found that it was ninety feet deep. 29 They were afraid that the ship would go on the rocks, so they lowered four anchors from the back of the ship and prayed for daylight. 30 Then the sailors tried to escape from the ship; they lowered the boat into the water and pretended that they were going to put out some anchors from the front of the ship. 31 But Paul said to the army officer and soldiers, “If the sailors don't stay on board, you have no hope of being saved.” 32 So the soldiers cut the ropes that held the boat and let it go.
33 Just before dawn, Paul begged them all to eat some food: “You have been waiting for fourteen days now, and all this time you have not eaten a thing. 34 I beg you, then, eat some food; you need it in order to survive. Not even a hair of your heads will be lost.” 35 After saying this, Paul took some bread, gave thanks to God before them all, broke it, and began to eat. 36 They took courage, and every one of them also ate some food. 37 There was a total of 276 of us on board. 38 After everyone had eaten enough, they lightened the ship by throwing all the wheat into the sea.
The Shipwreck
39 When day came, the sailors did not recognize the coast, but they noticed a bay with a beach and decided that, if possible, they would run the ship aground there. 40 So they cut off the anchors and let them sink in the sea, and at the same time they untied the ropes that held the steering oars. Then they raised the sail at the front of the ship so that the wind would blow the ship forward, and we headed for shore. 41 But the ship hit a sandbank and went aground; the front part of the ship got stuck and could not move, while the back part was being broken to pieces by the violence of the waves.
42 The soldiers made a plan to kill all the prisoners, in order to keep them from swimming ashore and escaping. 43 But the army officer wanted to save Paul, so he stopped them from doing this. Instead, he ordered everyone who could swim to jump overboard first and swim ashore; 44 the rest were to follow, holding on to the planks or to some broken pieces of the ship. And this was how we all got safely ashore.