1 Al Buulus teje je gi juriya, ŋwarnu, Liji lai lina liro limega, nyi gwathije gi je ganu ja Kalo dhugor dhai dhina dhiŋir di gi lamun ibila. 2 Abi H̱anaaniiya gwina gwiro kweleny gwa gusus abiŋaijo ŋediŋaije lina lidhunudhi githo dugun dilpi ŋwinyu ganu ŋwuŋun. 3 A Buulus abiŋaijo ŋwaici, Kalo gaŋapi, kwaribainy gwai gwina gwipidho ŋidoro ŋai, ŋinena jaŋa galo dinyakimiye gi dhuŋun dha naamuus, ŋa babiŋaijo lijo dinyilpi dhuŋun dhai dhina dhati dhiro dha naamuus no. 4 A lina lidhunudhi githo arnu, Ŋa gwilui kwelenya gwa gusus ga Kalo a? 5 A Buulus arnu, Limega lai, nyi gwati gwiliŋidhi darnu ŋeda gwiro kweleny gwa gusus no; ŋinena ulinuŋw darnu, Athathaŋa abiŋudhi dhuŋuna dhina dhike di kweleny gwa liji luŋa no. 6 A dina ma Buulus liŋa darnu gidhiria degen ganu giro S̱adduugiyiin a giter giro Farriisiyiin, ŋwure gwula gi juriya ganu ŋwarnu, Liji lai lina liro limega, nyi gwiro Farriisi, a nyiro ŋari ŋa Farriisi; a nyi gwukimini gi dhuŋun dha dhunijo gwa dire dai gwa liji lina laio. 7 A dina muŋwabiŋi minoŋ, a Farriisiyiin a S̱adduugiyiin abiŋaijiye gwuleny; a juriya guginudhe ganu ŋwuduŋw ram. 8 Ŋinena athi S̱adduugiyiin arnu dire dai gwati, i malaak, i dhigirim no; athibi Farriisiyiin teje galo aluminyi darnu dhuŋun ibidha peth dho. 9 Alure gwula gwuleny; a jathib ja liji lina liro Farriisiyiin direlaŋ alabiŋi gwuleny alarnu, Anaŋa lati libujo dhuŋuna dheda dhina dhike kwiji ibigwa no, abi ada gwima dhigirim abiŋaijo i malaak, athijabrico danapai ŋoŋora Kalo ŋalai no. 10 A dina ma liji kadhe gwuleny, a komandaan dhenya darnu lurta Buulusuŋw ganu, ŋwudhedha ejigur amr diluleje galo dilapai ŋoma ŋai degen ganu, algwela gi maⓐshkar. 11 A bigunu keraga galo a Kweleny dhunejo galo ŋwarnu, Buulus gwai, iŋirii dhugore, ŋinena maŋa ro shaahid gi dhuŋun dhiny gi Urushaliim, a minoŋ gwiŋir daŋaro shaahid gwiny gi Ruumiya ko.
Dhuŋun dha Yahuud dhina dhuthi ŋwujimiya ganu di Buulus
12 A dina ma kalo ure, a Yahuud coŋ auradhe liduŋw, algeta dhuŋuna dhetipo algukini ẖarram gwai alarnu anaŋa lati leny i leye kwereny nanaŋ anaŋa lati limarinya Buulusuŋw no. 13 A liji lina ligukinu ẖalaf gwai ibigwa loinyadhanu gi dure‐ram. 14 Alela di kweleny gwa gusus a shiyuuk, alarnu, Anaŋa limaguke lidom luri ẖarram gwai darnu anaŋa lati laŋila ŋida ŋeda kwereny nanaŋ anaŋa lati limarinya Buulusuŋw no. 15 Abi ŋinena nyaŋa liji lai la juriya abiŋaijul komandaanuŋw daji uludhijo galo bigunu, gwiro ŋinena nyaŋa libupo danya othaije galo gwoinyadhanu momaŋ gi dhuŋun dhina dhapuŋw, abi anaŋa laje momaŋ dana rinya kwereny nanaŋ gwati gwidogadhi githo no. 16 Abi ŋari ŋa megen gwa Buulusŋa gwina gwiro ŋera diŋini darnu aldhunejo, ŋwela ŋwuni gi maⓐshkar, ŋwabiŋaijo Buulusuŋw. 17 A Buulus urnie gweta gwa zabithŋa, ŋwaicinu, Udhi kamilai ibiga di komandaan, ŋinena uthuŋw dhuŋuna dheta dhina dhadhuŋwdhai abiŋaijo. 18 Ŋwodha, ŋwugwela di komandaan, ŋwarnu, Buulus gwina gwiro maẖbuus gwurniiny, nyothaije galo dinyodha kamilai ibiga duguŋa, a ŋeda gwuthi dhuŋuna dheta dhaŋa abiŋaijo. 19 A komandaan mutha gi dhoi, ŋwodhadha ter, ŋwothaije galo ŋwaici, Aŋ gwiro gwina gwuthaŋa gwina gwadhinygwai abiŋaijo? 20 Ŋwarnu, Yahuud limaguke dhuŋuna dhetipo daŋalothaije galo daŋal uludhijo Buulusuŋw galo bigunu gi juriya, gwiro ŋinena libupo dildiŋini dhuŋuna dhan ŋeda momaŋ gwoinyadhanu. 21 Athaŋal uminyejo dhuŋuna dhegen no; ŋinena dhunijo liji loinyadhanu gi dure‐ram lina ligukinu ẖarram gwai darnu lati leny i leye kwereny nanaŋ gwati gwirinyiilo no; ŋinena ŋediŋa la lijo galo momaŋ, lidhunijo dhuŋuna dhina dhaŋa dhare. 22 A komandaan abrico kamilai ŋwela, ŋwabiŋaijo ŋwaici, Athaŋa abiŋaijo kwijo gweda darnu ŋa gwiminyi aŋajo dhuŋuna ibidha no.
Buulus gwukejinu gi Ges̱ariiya
23 Ŋwurnie zabithŋaije ram dugun ŋwulaici, Dhunejul ejigur miiyten saaⓐa thudhina‐kworoŋo gile, a ejigur ya limurtha dure‐thiril‐a‐die, a ejigur ya nyire miiyten, alela gi Ges̱ariiya; 24 alapa dhola dinalije Buulusuŋw alaŋ, alobaniye momaŋ di Fiiliks gwina gwiro mudiir. 25 Ŋwule jawaab jiro minoŋ. 26 Kuluudiyuus Liisiyaas gwukejo salaam di saⓐadat al mudiir gwina gwan Fiiliks. 27 Yahuud limuthi kwijo ibigwa alari gwalrinya, nyibela ejigur yai anubira degen, ŋinena minyi liŋa darnu gwiro kwiji gwa Ruumiya. 28 Nyari gwaliŋa dhuŋuna dhina dhabiŋudhildhai dugun, nyodhadha gi juriya jegen. 29 Nyibuje darnu labiŋudhi dugun gi dhuŋun dha naamuus gwegen, athibi dhuŋun dhina dhaudhi dhadhi rinya i dhadhi gukini bujinu dugun no. 30 A dina minyi liŋa dhuŋuna dhina dhuthi ŋwujimiya ganu dhina dhuthi Yahuud dhan kwiji ibigwa, nyukeja ŋeduŋw kaija ibige duguŋa, nyidhedha lijo lina labiŋudhi dugun amr ko daŋal abiŋaijo gi je ganu juŋa dhuŋuna dhina dhabiŋudhilo dugun. Jo gwiŋir. 31 A ejigur apai Buulusuŋw, gwiro ŋinena apina amr, algwela gile gi Antibaatriis. 32 A bigunu a ŋediŋa aura gi maⓐshkar, alabrico ejigur ya limurtha alela ŋeda ŋalai. 33 A ŋediŋa dina maluni Ges̱ariiya, aldhedha mudiiruŋw jawaab, aldhuneje Buulusuŋw dugun ko. 34 A dina ma mudiir abiŋaijo jawaab, ŋwothaije galo muduuriiya gwai gwuŋun. A dina muŋwliŋa darnu gwa Kiiliikiiya; 35 ŋwarnu, Nyi gwaji gwaŋa deŋinaijo maji ma liji ila ko lina labiŋudhaŋana. Ŋwuldhedha amr dildima gi dunu gwa ẖukm gwa Hiiruudus.
1 Paul looked straight at the Council and said, “My fellow Israelites! My conscience is perfectly clear about the way in which I have lived before God to this very day.” 2 The High Priest Ananias ordered those who were standing close to Paul to strike him on the mouth. 3 Paul said to him, “God will certainly strike you—you whitewashed wall! You sit there to judge me according to the Law, yet you break the Law by ordering them to strike me!”
4 The men close to Paul said to him, “You are insulting God's High Priest!”
5 Paul answered, “My fellow Israelites, I did not know that he was the High Priest. The scripture says, ‘You must not speak evil of the ruler of your people.’”
6 When Paul saw that some of the group were Sadducees and the others were Pharisees, he called out in the Council, “Fellow Israelites! I am a Pharisee, the son of Pharisees. I am on trial here because of the hope I have that the dead will rise to life!”
7 As soon as he said this, the Pharisees and Sadducees started to quarrel, and the group was divided. ( 8 For the Sadducees say that people will not rise from death and that there are no angels or spirits; but the Pharisees believe in all three.) 9 The shouting became louder, and some of the teachers of the Law who belonged to the party of the Pharisees stood up and protested strongly: “We cannot find a thing wrong with this man! Perhaps a spirit or an angel really did speak to him!”
10 The argument became so violent that the commander was afraid that Paul would be torn to pieces. So he ordered his soldiers to go down into the group, get Paul away from them, and take him into the fort.
11 That night the Lord stood by Paul and said, “Don't be afraid! You have given your witness for me here in Jerusalem, and you must also do the same in Rome.”
The Plot against Paul's Life
12 The next morning some Jews met together and made a plan. They took a vow that they would not eat or drink anything until they had killed Paul. 13 There were more than forty who planned this together. 14 Then they went to the chief priests and elders and said, “We have taken a solemn vow together not to eat a thing until we have killed Paul. 15 Now then, you and the Council send word to the Roman commander to bring Paul down to you, pretending that you want to get more accurate information about him. But we will be ready to kill him before he ever gets here.”
16 But the son of Paul's sister heard about the plot; so he went to the fort and told Paul. 17 Then Paul called one of the officers and said to him, “Take this young man to the commander; he has something to tell him.” 18 The officer took him, led him to the commander, and said, “The prisoner Paul called me and asked me to bring this young man to you, because he has something to say to you.”
19 The commander took him by the hand, led him off by himself, and asked him, “What do you have to tell me?”
20 He said, “The Jewish authorities have agreed to ask you tomorrow to take Paul down to the Council, pretending that the Council wants to get more accurate information about him. 21 But don't listen to them, because there are more than forty men who will be hiding and waiting for him. They have taken a vow not to eat or drink until they have killed him. They are now ready to do it and are waiting for your decision.”
22 The commander said, “Don't tell anyone that you have reported this to me.” And he sent the young man away.
Paul Is Sent to Governor Felix
23 Then the commander called two of his officers and said, “Get two hundred soldiers ready to go to Caesarea, together with seventy horsemen and two hundred spearmen, and be ready to leave by nine o'clock tonight. 24 Provide some horses for Paul to ride and get him safely through to Governor Felix.” 25 Then the commander wrote a letter that went like this:
26 “Claudius Lysias to His Excellency, Governor Felix: Greetings. 27 The Jews seized this man and were about to kill him. I learned that he is a Roman citizen, so I went with my soldiers and rescued him. 28 I wanted to know what they were accusing him of, so I took him down to their Council. 29 I found out that he had not done a thing for which he deserved to die or be put in prison; the accusation against him had to do with questions about their own law. 30 And when I was informed that there was a plot against him, at once I decided to send him to you. I have told his accusers to make their charges against him before you.”
31 The soldiers carried out their orders. They got Paul and took him that night as far as Antipatris. 32 The next day the foot soldiers returned to the fort and left the horsemen to go on with him. 33 They took him to Caesarea, delivered the letter to the governor, and turned Paul over to him. 34 The governor read the letter and asked Paul what province he was from. When he found out that he was from Cilicia, 35 he said, “I will hear you when your accusers arrive.” Then he gave orders for Paul to be kept under guard in the governor's headquarters.