Di Miiliitus gi S̱uur
1 A dina manal gathani anela felluuka gwai anadhuni Kuusuŋw ganu, a bigunu anela gi Ruudus, a mine anela gi Baatara. 2 Anabuje felluuka gwadhi mure Fiiniigiiya, ananuni ganu, anela. 3 A dina manaŋa Gubrusuŋw githo, anagathani gi dhoi dhina dhiro dhour, anela gi Suuriiya, anula galo gi S̱uur; ŋinena ar liji luleje ŋida galo ŋa felluuka. 4 Anabuje calmiz, anaje mine ŋwamun kworoŋo‐thiril. Alabiŋaijo Buulusuŋw dhuŋun dhai dha Dhigirim darnu gwati gwalo gi Urushaliim no. 5 A dina mana meaje ŋwamun ibiŋwe, anela gi dhai dhuri ji ŋediŋa peth odha, la ŋalai a keleŋa, gi dhai dhuri di anamadhina mediina; anide ŋwurko ŋwai kimumu alaŋ, anabiŋaijo Kaloŋa. 6 A dina manal mirejiye, anuni felluuka ganu; abi ŋediŋa aurai gi dunu gwegen.
Gi Ges̱ariiya
7 A dina mana meaje safariiya gi felluuka ganu gi S̱uur, anobani gi Butuulimaayis; anamira limega analjalo lamun letipo. 8 A bigunu anela anaŋa lina ligwudhio Buulus ŋalai, anobani gi Ges̱ariiya; anuni gi dunu gwa Fiilibbus gwina gwiro mubashshir, gwina gwiro gweta gwa ŋediŋa lina liro kworoŋo‐thiril; analje. 9 A kwiji ibigwa gwuthi nyera kworoŋo, nyina nyiro ŋwutar, nyina nyathabiŋaijo lijo dhuŋuna gwiro ŋinena athin nebiŋa abiŋi. 10 Dina jana mine ŋwamun ŋwoinyadho, a nebi gweta ula gi Yahuudiiya gwina gwan Aqaabuus. 11 Ŋwila daguri, ŋwapai gash ga Buulus, ŋwuguke doi duŋun a ŋwora ŋwuŋun, ŋwarnu, Dhigirim dhina Dhiŋir dharo minoŋ, Kwiji gwina gwuthi gash ibiga minoŋ gwaji gwa Yahuud guke minoŋ gi Urushaliim, a gwaldhedha Liumam gi doi ganu degen. 12 A dina mana diŋini dhuŋuna ibidha, ana othaije galo, anaŋa a liji lina lathije kalo ibige, dathuŋw udhi gi Urushaliim no. 13 Albi Buulus aicinu, Nyaŋa lapaŋa? Kworaŋ nya bare minoŋ nyakiye dhugore dhiny? Nyi gwijo momaŋ gwati gwan digukini dogo no, abi dinyai ko gi Urushaliim gwan jiriny ja Kweleny gwina gwan Yasuuⓐ. 14 Abi dina mathuŋw uminyu no, anaje jigwoiny, anarnu, Abrico dhuŋuna ŋwupini dhina dhibupo Kweleny.
Gi Urushaliim
15 A gidon gi ŋwamun ibiŋwe anageta ŋida ŋuri momaŋ, analo gi Urushaliim. 16 Anagwudhie liji ŋalai coŋ lina liro calmiz jina jathije gi Ges̱ariiya, anodha kwijo gweta gwina gwan Naẖshuun gwa Gubrus, gwina gwiro thilmiz dhina dhurun, dana ula galo gi dunu gwuŋun. 17 A dina mana obani gi Urushaliim, jil mega mira iŋir gwai dugore.
Dhuŋun dhina dhapo Buulus manaŋ dabrico Yahuud lina liro Masiiẖiyiin aliŋirajiye
18 A bigunu anela Buulus ŋalai di Yaⓐguub; a shiyuuk peth je. 19 A dina muŋwul mira, ŋwulabiŋaijo dhuŋuna dheta dheta peth dhina dhapo Kalo gi Liumam ganu ŋiro ŋai ŋuŋun. 20 A dina maldiŋini, almajidhe Kaloŋa, alaicinu, Mega gwai, aŋadhi, liji lo loinyadho lina liro Yahuud lina luminyu; a ŋediŋa peth luthi uminyuŋw gwuleny gi dhuŋun dha naamuus. 21 Ŋinena maldiŋini dhuŋuna dhan ŋa, darnu ŋa gwathalimiye Yahuud peth lina lathije gi Liumam ganu dilabrico dhuŋuna dha Muusa, ŋarnu lati lurta keleŋa gegen, i lagwuje dhuŋuna dhina dhathi Yahuud apai no. 22 Abi aŋ gwaje? Titiganu liji loinyadho laji lauradha liduŋw, ŋinena maldiŋini darnu ŋa gwimila. 23 A minoŋ apo dhuŋuna ibidha dhina dhaŋal abiŋaijo. Anaŋa luthi lijo kworoŋo lina ligukinu ẖarram gwai; 24 apo ŋediŋaije, nyalai jurini, ŋaldhedha gwarush dilgwai weini ŋwura ŋwegen, di liji peth liŋa darnu dhuŋun dhati dheda gi dhuŋun dhina dhimal diŋini dhan ŋa no; albi liŋa darnu ŋa gwathela momaŋ ko, a ŋadima dhuŋuna dha naamuus. 25 A gi dhuŋun dhan ŋediŋa lina limuminyi gi liji ganu lina liro Liumam, limanal ulijo jawaab anarnu athanya uminyu dhuŋuna dheda dhiro ŋinena dhuŋun ibidha no, nyabi dima lidom lalo gi ŋidi ŋa dheny ŋina ŋadhuginu gi ŋwoboŋ, a ŋin, a ŋidi ŋina ŋigwogirinyadhinu, a ŋidhir. 26 A Buulus odha lijo, a bigunu allijurini ŋediŋa lai aluni gi hekal, dilabiŋaijo lijo darnu ŋwamun ŋwa jurini ŋwameajini gi lamun lina lal ŋidi dhugini ŋa gweta gweta degen ganu.
Dhuŋun dhina dhilagudhinu ganu gi Urushaliim, a mutha gwa Buulus
27 A dina ma ŋwamun ŋwina ŋwiro kworoŋo‐thiril ari ŋwameadhe, a Yahuud lina lathije gi Asiiya aŋa Buulusuŋw gi hekal, al lagujo lijo dhuŋuna ganu peth, almutha ŋeduŋw doi dai degen, 28 alure gwula alarnu, Liji lai la Israayiil, gathajijilo uwa. Kwiji gwiro ibigwa gwina gwathalimiye lijo peth kalo peth dhuŋuna dhina dhiro dhuwan gi liji a gi naamuus a kalo ibiga; di a ko gwimunija Yuunaaniyiin gi hekal ganu, a gwimaruje kaloŋa ibiga gina giŋir didirel ŋirle. 29 (Ŋinena aŋadhilo Turuufiimusuŋw gwina gwiro gwa Afasus ŋediŋa lai kwereny gi mediina, alarnu gwima Buulus unije gi hekal.) 30 A mediina peth lagudhini ganu, a liji ortai liduŋw; almutha Buulusuŋw, alodhitha galo algwitu hekal por, a kaija ibige an jibur laŋthini ganu. 31 A dina malbupe dilrinya, a dhuŋun ila di komandaan gwa orṯa darnu Urushaliim peth gwalagudhe ganu. 32 A kaija ibige ŋwapa ejigur a zabithŋa, alorta degen; a dina malaŋa komandaanuŋw a ejigur, athil pidhi Buulusuŋw manaŋ no. 33 A komandaan doga githo ŋwumutha, ŋwuldhedha amr diguke jijir jai ram; ŋwari gwaliŋa darnu gwan ei a gwapaŋa. 34 A coŋ ure gwula dhuŋun dhai dhetipo, a liter dhuŋun dhai dhiter gi liji ganu lina lauradho liduŋw; a dina mathuŋw uthi ŋoma duŋwliŋa momaŋ darnu dhuŋun dha dhaŋ dhiro no, ŋwuldhedha amr dilgwela gi maⓐshkar. 35 A dina muŋwila kalo ga ŋwudiga, a dhuŋun uthi je ganu, a ejigur apa ŋinena kii liji dugore gwuleny. 36 Ŋinena athi liji loinyadho ditel gwijani galo, alure gwula alarnu, Ubirul. 37 A dina ma Buulus je githo duŋwuni gi maⓐshkar, ŋwaici komandaanuŋw nu, Nyi gwuthi ŋoma daŋa abiŋaijo dhuŋuna dheta a? Ŋwubarnu, Ŋa gwiliŋidhi dabiŋi dhuŋuna dha Yuunaaniiya a? 38 Ŋa gwati gwiro Gwimas̱r, gwina gwigeto kaijiyuŋw gi je kwereny gi ŋwamun ŋwina ŋwimerna, a ŋwodha lijo gi leba lina liro arbaⓐ alaaf lina lathirinyiye dhimar na? 39 Abi Buulus arnu, Nyi gwiro kwiji gwina gwiro Yahuudi gwa Ṯarsuus, gwina gwiro mediina gwa Kiiliikiiya, a nyi gwiro kwiji gwa liji la mediina gwina gwati gwitiny no, a nyi gwothaijaŋa galo dinyi abrico dinyabiŋaijo lijo. 40 A dina muŋw uminyejo, a Buulus dhuna ŋwudiga alaŋ, ŋwaici lijo dhoi dhai ŋalŋalam, a kalo jalo jigwoiny gwuleny, ŋwulabiŋaijo dhuŋun dhai dha ⓐibraaniiya, ŋwarnu,
Paul Goes to Jerusalem
1 We said good-bye to them and left. After sailing straight across, we came to Cos; the next day we reached Rhodes, and from there we went on to Patara. 2 There we found a ship that was going to Phoenicia, so we went aboard and sailed away. 3 We came to where we could see Cyprus, and then sailed south of it on to Syria. We went ashore at Tyre, where the ship was going to unload its cargo. 4 There we found some believers and stayed with them a week. By the power of the Spirit they told Paul not to go to Jerusalem. 5 But when our time with them was over, we left and went on our way. All of them, together with their wives and children, went with us out of the city to the beach, where we all knelt and prayed. 6 Then we said good-bye to one another, and we went on board the ship while they went back home.
7 We continued our voyage, sailing from Tyre to Ptolemais, where we greeted the believers and stayed with them for a day. 8 On the following day we left and arrived in Caesarea. There we stayed at the house of Philip the evangelist, one of the seven men who had been chosen as helpers in Jerusalem. 9 He had four unmarried daughters who proclaimed God's message. 10 We had been there for several days when a prophet named Agabus arrived from Judea. 11 He came to us, took Paul's belt, tied up his own feet and hands with it, and said, “This is what the Holy Spirit says: The owner of this belt will be tied up in this way by the Jews in Jerusalem, and they will hand him over to the Gentiles.”
12 When we heard this, we and the others there begged Paul not to go to Jerusalem. 13 But he answered, “What are you doing, crying like this and breaking my heart? I am ready not only to be tied up in Jerusalem but even to die there for the sake of the Lord Jesus.”
14 We could not convince him, so we gave up and said, “May the Lord's will be done.”
15 After spending some time there, we got our things ready and left for Jerusalem. 16 Some of the disciples from Caesarea also went with us and took us to the house of the man we were going to stay with —Mnason, from Cyprus, who had been a believer since the early days.
Paul Visits James
17 When we arrived in Jerusalem, the believers welcomed us warmly. 18 The next day Paul went with us to see James; and all the church elders were present. 19 Paul greeted them and gave a complete report of everything that God had done among the Gentiles through his work. 20 After hearing him, they all praised God. Then they said, “Brother Paul, you can see how many thousands of Jews have become believers, and how devoted they all are to the Law. 21 They have been told that you have been teaching all the Jews who live in Gentile countries to abandon the Law of Moses, telling them not to circumcise their children or follow the Jewish customs. 22 They are sure to hear that you have arrived. What should be done, then? 23 This is what we want you to do. There are four men here who have taken a vow. 24 Go along with them and join them in the ceremony of purification and pay their expenses; then they will be able to shave their heads. In this way everyone will know that there is no truth in any of the things that they have been told about you, but that you yourself live in accordance with the Law of Moses. 25 But as for the Gentiles who have become believers, we have sent them a letter telling them we decided that they must not eat any food that has been offered to idols, or any blood, or any animal that has been strangled, and that they must keep themselves from sexual immorality.”
26 So Paul took the men and the next day performed the ceremony of purification with them. Then he went into the Temple and gave notice of how many days it would be until the end of the period of purification, when a sacrifice would be offered for each one of them.
Paul Is Arrested in the Temple
27 But just when the seven days were about to come to an end, some Jews from the province of Asia saw Paul in the Temple. They stirred up the whole crowd and grabbed Paul. 28 “People of Israel!” they shouted. “Help! This is the man who goes everywhere teaching everyone against the people of Israel, the Law of Moses, and this Temple. And now he has even brought some Gentiles into the Temple and defiled this holy place!” ( 29 They said this because they had seen Trophimus from Ephesus with Paul in the city, and they thought that Paul had taken him into the Temple.)
30 Confusion spread through the whole city, and the people all ran together, grabbed Paul, and dragged him out of the Temple. At once the Temple doors were closed. 31 The mob was trying to kill Paul, when a report was sent up to the commander of the Roman troops that all of Jerusalem was rioting. 32 At once the commander took some officers and soldiers and rushed down to the crowd. When the people saw him with the soldiers, they stopped beating Paul. 33 The commander went over to Paul, arrested him, and ordered him to be bound with two chains. Then he asked, “Who is this man, and what has he done?” 34 Some in the crowd shouted one thing, others something else. There was such confusion that the commander could not find out exactly what had happened, so he ordered his men to take Paul up into the fort. 35 They got as far as the steps with him, and then the soldiers had to carry him because the mob was so wild. 36 They were all coming after him and screaming, “Kill him!”
Paul Defends Himself
37 As the soldiers were about to take Paul into the fort, he spoke to the commander: “May I say something to you?”
“You speak Greek, do you?” the commander asked. 38 “Then you are not that Egyptian fellow who some time ago started a revolution and led four thousand armed terrorists out into the desert?”
39 Paul answered, “I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, a citizen of an important city. Please let me speak to the people.”
40 The commander gave him permission, so Paul stood on the steps and motioned with his hand for the people to be silent. When they were quiet, Paul spoke to them in Hebrew: