Buṯrus gwaŋiyo dhuŋuna dhuŋun
1 Dina ma liji lina lukejinu a limega lina lijo gi Yahuudiiya diŋini darnu Liumam ko limuminyi dhuŋuna dha Kalo. 2 A dina ma Buṯrus alo gi Urushaliim, a liji la liduŋw lina lurtedhinu kijo Buṯrusuŋw dhugore, 3 alarnu, Ŋa gwudhi gi dunu gwa liji lina lati lurtedhinu no, nyaleny. 4 Albi Buṯrus aŋajo dhuŋuna dhina dhijo kwerkwereny, ŋwuromaje galo ŋwulaici, 5 Nyi gwijo gi len lina lan Yaafa, nyibi je dabiŋaijo Kaloŋa; nyuthi gimirala gi je ganu jiny nyaŋa dhuŋuna dhina dhiro ŋinena dhiŋidi kwoiny gwulo, gwiro ŋinena malaaya gwina gwipa ŋwubil ŋwai kworoŋo gi Sama; ŋwula diginy. 6 Nyibi je didatiŋa nyireye je nono, nyi baŋa dhola dha gidhila a owaŋ a ŋidi ŋina ŋathelila galo nyari nyai a nyira nya Sama. 7 Nyibidiŋini ŋwal nyilaicinu, Buṯrus gwai, diro, dhugo a ŋeny. 8 Nyibarnu, Oo, Kweleny gwai. Kwoŋ gweda gwina gwati gwiŋir deny i gwina gwiro ŋirle gwati gwuni gi jiŋai ganu jiny gatur no. 9 Nyibi ŋwal abiŋaijo manaŋ gi Sama alarnu, Ŋidi ŋina ŋijuriyilo Kalo, athaŋa arnu ŋiro ŋirle no. 10 A dhuŋun ibidha je ŋwamun ganu thiril dhiro minoŋ, a kwoŋ ibigwa alo gi Sama manaŋ. 11 A kaija ibige an liji thiril dhuna gi dunu gwina gwijinyina, lukejilo diginy gi Ges̱ariiya. 12 Nyibi Dhigirim aicinu lanalai ela, athinyi dhenyo gi ŋidi ŋeda no. Anela ko liji lai ibila nyiril lina liro limega, anuni gi dunu gwa kwiji. 13 A ji ŋeda abiŋaijo darnu akwai gwaŋadhi malaak gi dunu gwuŋun, gwidhunudhi a ŋwaicinu, Ukejo lijo gi Yaafa, alodha Simⓐaanuŋw gwina gwan Buṯrus; 14 a ŋeda gwaŋabiŋaijo dhuŋuna dhina dhaŋadhai gilaŋ, ŋa a liji la dunu gwuŋa peth. 15 A dina jiny dinyabiŋi, a Dhigirim dhina Dhiŋir ide degen, gwiro ŋinena iduŋwna dega ko kwereny. 16 Nyi baŋidhani dhuŋuna dha Kweleny gwina gwarnu, Yuuẖanna gwathiⓐamidhiye ŋau ŋai, abi nyaŋa laji laⓐamidhini Dhigirim dhai dhina Dhiŋir. 17 Ada limal Kalo dhedha dhedhaŋw tur gwiro ŋinena gwina dhedhijina ko dina mana uminyi Kwelenya gwina gwan Yasuuⓐ al Masiiẖ; abi nyi gwan ei nyibuthi ŋoma dekajo Kaloŋa? 18 A dina maldiŋini dhuŋuna ibidha, alje jigwoiny. Almajidhe Kaloŋa, alarnu, Kalo gimadhedha Liumam dhudhanuŋw ganu gi ŋidi ŋina ŋike dilbuje midhuŋw ko.
Kaniisa ga Liumam gi Anṯaakiiya
19 Abi lina libaiyo galo gi dhuŋun dhina dhibur dhina dhijo gi dhuŋun dha Istifaanuus alela Fiiniigiiya a Gubrus a Anṯaakiiya, athibi ŋediŋa abiŋaijo kwijo gweda dhuŋuna dha Kalo no abi Yahuud dogo. 20 Abi coŋ degen, lina liro liji la Gubrus a la Gerawaaniiya, dina malila Anṯaakiiya, alabiŋaijo Yuunaaniyiin ko, allabiŋaijo dhuŋuna dha Kweleny gwina gwan Yasuuⓐ. 21 A dhoi dha Kweleny je ŋediŋa lai, a liji uminyi loinyadho, alauradha di Kweleny. 22 A liji la kaniisa lina lathije gi Urushaliim diŋini dhuŋuna dhan ŋediŋa; alukeje Barnaabaŋw duŋwela gi Anṯaakiiya. 23 A dina muŋw obani, ŋwaŋa niⓐma gwa Kalo gwapo ŋiro, ŋwiŋir dhugore, a ŋwabiŋaijo lijo peth dilmuthini galo gi Kweleny dugor dai momaŋ; 24 ŋinena ruiuŋw kwiji gwina gwiŋir, a gwoinyadho Dhigirima dhina Dhiŋir a imaan. A liji loinyadho eladha di Kweleny. 25 A Barnaaba ela gi Ṯarsuus dibupe Shaawuluŋw. 26 A dina muŋwbuje, ŋwugwela gi Anṯaakiiya. Alje liduŋw gidhileo getipo peth gi kaniisa, alalimiye lijo loinyadho; a calmiz dhedhini jiriny jan Masiiẖiyiin kwerkwereny gi Anṯaakiiya.
Ŋidi ŋina ŋapilo Barnaabaŋa Shaawul gwai alŋela gi Urushaliim
27 A gi ŋwamun ibiŋwe a nebiŋa coŋ ula gi Urushaliim alela gi Anṯaakiiya. 28 A gweta dire degen ganu gwina gwan Aqaabuus, ŋwabiŋaijo lijo Dhigirim dhai ŋwarnu gidhuŋur gina gipa go githo duŋwje kidhila alaŋ peth; gina gijo ko gi ŋwamun ŋwa Kuluudiyuus Ges̱ar. 29 Gi dhuŋun dha gidhuŋur a calmiz ari jukeje ŋida ŋa dheny gweta gweta degen ganu gi ŋidi ŋina ŋuthuŋwulo gi limega lina lathije gi Yahuudiiya. 30 Alapai dhuŋuna ibidha, allukeje gi shiyuuk gi doi da Barnaaba a Shaawul.
Peter's Report to the Church at Jerusalem
1 The apostles and the other believers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God. 2 When Peter went to Jerusalem, those who were in favor of circumcising Gentiles criticized him, saying, 3 “You were a guest in the home of uncircumcised Gentiles, and you even ate with them!” 4 So Peter gave them a complete account of what had happened from the very beginning:
5 “While I was praying in the city of Joppa, I had a vision. I saw something coming down that looked like a large sheet being lowered by its four corners from heaven, and it stopped next to me. 6 I looked closely inside and saw domesticated and wild animals, reptiles, and wild birds. 7 Then I heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter; kill and eat!’ 8 But I said, ‘Certainly not, Lord! No ritually unclean or defiled food has ever entered my mouth.’ 9 The voice spoke again from heaven, ‘Do not consider anything unclean that God has declared clean.’ 10 This happened three times, and finally the whole thing was drawn back up into heaven. 11 At that very moment three men who had been sent to me from Caesarea arrived at the house where I was staying. 12 The Spirit told me to go with them without hesitation. These six fellow believers from Joppa accompanied me to Caesarea, and we all went into the house of Cornelius. 13 He told us how he had seen an angel standing in his house, who said to him, ‘Send someone to Joppa for a man whose full name is Simon Peter. 14 He will speak words to you by which you and all your family will be saved.’ 15 And when I began to speak, the Holy Spirit came down on them just as on us at the beginning. 16 Then I remembered what the Lord had said: ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’ 17 It is clear that God gave those Gentiles the same gift that he gave us when we believed in the Lord Jesus Christ; who was I, then, to try to stop God!”
18 When they heard this, they stopped their criticism and praised God, saying, “Then God has given to the Gentiles also the opportunity to repent and live!”
The Church at Antioch
19 Some of the believers who were scattered by the persecution which took place when Stephen was killed went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, telling the message to Jews only. 20 But other believers, who were from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and proclaimed the message to Gentiles also, telling them the Good News about the Lord Jesus. 21 The Lord's power was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.
22 The news about this reached the church in Jerusalem, so they sent Barnabas to Antioch. 23 When he arrived and saw how God had blessed the people, he was glad and urged them all to be faithful and true to the Lord with all their hearts. 24 Barnabas was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and many people were brought to the Lord.
25 Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul. 26 When he found him, he took him to Antioch, and for a whole year the two met with the people of the church and taught a large group. It was at Antioch that the believers were first called Christians.
27 About that time some prophets went from Jerusalem to Antioch. 28 One of them, named Agabus, stood up and by the power of the Spirit predicted that a severe famine was about to come over all the earth. (It came when Claudius was emperor.) 29 The disciples decided that they each would send as much as they could to help their fellow believers who lived in Judea. 30 They did this, then, and sent the money to the church elders by Barnabas and Saul.