Buṯrusŋa Karniiliyuus gwai
1 A kwiji gweta je gi Ges̱ariiya gwan Karniiliyuus, gwina gwiro zabith gwa orṯa ina yan orṯa ya Iṯaaliiya, 2 gwiro kwiji gwiŋir, athil dhenya Kaloŋa liji lai la dunu gwuŋun peth, athuŋw dhedha lijo ŋida ŋoinyadho tur, athuŋw abiŋaijo Kaloŋa ŋwamun peth. 3 A ŋwaŋa galo momaŋ dhuŋuna dhina dhiro ŋinena dhiŋidi gi saaⓐa jaro ŋinena thiril kera galo malaak gwa Kalo duni dugun ŋwaicinu, Karniiliyuus gwai. 4 A dina tejuŋw je a ŋidheny uni dugun; ŋwarnu, Kweleny gwai, aŋ gwiro? Ŋwubaicinu, Abiŋaije Kaloŋa gwuŋa a dhuŋun dhina dhuthaŋa dhadhi dhedha lijo ŋida tur dhimalidha gi je ganu ja Kalo a dhaŋidhanuŋw. 5 A ŋinena ukejo lijo gi Yaafa durnia gweta gwina gwan Simⓐaan gwina gwuthi jiriny jiter jan Buṯrus; 6 gwo gwijil galo Simⓐaan gwai gwina gwathapai ŋiro ŋadhideye jurna, gwina gwuthi duna kimumu nono ga baẖr, a ŋeda gwaji gwaŋaŋajo aŋ gwina gwiŋir daŋa apai. 7 A dina ma malaak ela gwina gwabiŋaijo Karniiliyuusuŋw, a Karniiliyuus urnie jadham juŋun ram ja dunu, a ejigur yeta ina iŋir ya ejigur ina yathupijo ŋiro gigina; 8 ŋwulabiŋaijo dhuŋuna ibidha peth, ŋwulukeje gi Yaafa.
9 A bigunu, dina idhilo gi dhai dina maljaijo mediina githo, a Buṯrus alo gi dhoda alaŋ dha dunu duŋwabiŋaijo Kaloŋa, saaⓐa jiro ŋinena die‐a‐ram kaŋin ganu. 10 A jamu eny ganu gwuleny ŋwari gweny; abi dina malgitijo ŋida momaŋ ŋa dheny, ŋwuthi gimirala gi je ganu juŋun, 11 ŋwaŋa Sama diŋeadhini ganu, a kwoŋ gweta ula dugun, gwiro ŋinena malaaya gwina gwipa, gwigukinu gi ŋwubil kworoŋo, ŋwuludha kwiyaŋ. 12 An dhola je ganu peth dha gidhila, a owaŋ, a ŋidi ŋina ŋathelila galo nyari nyai kwiyaŋ, a nyira nya Sama. 13 A ŋwal ula dugun alaicinu, Buṯrus gwai, diro; dhugo, a ŋeny. 14 Abi Buṯrus arnu, Oo, Kweleny gwai, nyi gwati gweny kwoiny gwetipo gwina gwati gwiŋir deny i gwina gwiro ŋirle gatur no. 15 A ŋwal ula dugun manaŋ ŋwamun ganu ram ŋwarnu, Ŋidi ŋina ŋijuriyilo Kalo, athaŋa arnu ŋiro ŋirle no. 16 An dhuŋun ibidha je ŋwamun ganu thiril dhiro minoŋ, a kwoŋ ibigwa alo gi Sama manaŋ.
17 A dina alidhi Buṯrus galo dir gi gwidom gwuŋun ŋwarnu dhuŋun dhiro dhaŋ dha dhuŋun ibidha dhina dhiro ŋinena dhiŋidi dhina dhaŋudhiny, a liji lina lukejilo Karniiliyuus othaije lijo galo dunu gwai gwa Simⓐaan, aldhuna kour, 18 alurnie, alothaije galo alarnu, Simⓐaan gwina gwan Buṯrus gwathije mina a? 19 A dina jo Buṯrus direye je galo gi dhuŋun dha dhuŋun dhina dhiro ŋinena dhiŋidi dhina dhaŋinu dugun, a Dhigirim aicinu, Aŋadhi, liji thiril lo libupaŋa. 20 Abi diro ŋule, nyalela, athaŋa dhenyo gi ŋidi ŋeda no; lukejinyilo. 21 A Buṯrus ule gi liji lina lukejilo Karniiliyuus dugun; ŋwulaici, Nyi gwiro gwina gwibupanya; dhuŋun dhiro dhaŋ dhina dhiludhanyana? 22 Alaicinu, Karniiliyuus gwina gwiro zabith, gwina gwiro kwiji gwiŋir gwina gwathidhenya Kaloŋa, gwina gwuthi shahaada gwina gwiŋir gi liji peth lina liro Yahuud, gwabiŋaijo Kalo malaak gwai gwina gwiŋir didirel daŋa odhadha dunu dugun, duŋwdiŋini dhuŋuna duguŋa. 23 Ŋwulodhadha kiru, ŋwulgeta ŋirin. A bigunu allela Buṯrus ŋalai, a liji coŋ gi limegen lina lathije gi Yaafa aligwudhie. 24 A bigunu gweda aluni gi Ges̱ariiya, albi Karniiliyuus dhunijo, ŋwurnie lijo luŋun a limedhigen a liji lina lathil lai jaijiye galo liduŋw. 25 A dina ma Buṯrus uni, albudhe Karniiliyuus gwai, a Karniiliyuus ide ŋwora ganu dugun, ŋworthadha. 26 Abi Buṯrus direjalaŋ, ŋwaici, Diro; nyi ko gwiro kwiji. 27 A dina muŋw uni alje dilgwai abiŋi, ŋwubuje lijo loinyadho lauradho liduŋw; 28 ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa liliŋidhi darnu dhuŋun dhati dhaudhi gi dhuŋun dha naamuus di kwiji gwina gwiro Yahuudi dilaicaijiye liduŋw kwiji gwai gwa gabiila giter i duŋwela dugun no; abi nyi Kalo gaŋajiny darnu nyi gwati gwarnu kwiji gweda gwiro kwiji dogo i gwiro ŋirle no. 29 Gi dhuŋun ibidha nyi gwimila, athinyi doinyo no dina urniinyilo. A nyi gwa gwothaijaje galo nyaŋa lurnaijiny aŋa? 30 Abi Karniiliyuus aicinu, Ŋwamun ŋwiro kworoŋo dina jiny galo jamu di gi saaⓐa ibija; a gi saaⓐa jina jiro thiril nyi gwijo dabiŋaijo Kaloŋa gi dunu gwiny, a kwiji dhuna gi je ganu jiny gwina gwigeno ciraŋa jina jaro gumgum. 31 Ŋwarnu, Karniiliyuus, abiŋaije Kaloŋa gwuŋa gwimadiŋinini, a dhuŋun dhina dhuthaŋa dhadhi dhedha lijo ŋida tur dhimaŋidhanini gi je ganu ja Kalo. 32 Ukejo lijo gi Yaafa durnia Simⓐaanuŋw, gwina gwuthi jiriny jiter jan Buṯrus; gwina gwo gi dunu gwa Simⓐaan gwina gwathije kimuma nono ga baẖr; a maji ma ŋeda ila, gwaŋa abiŋaijo. 33 Nyin ukedheja lijo ganu babraŋ duguŋa; a ŋa gwimapai dhuŋuna dhina dhiŋir ŋinena maŋa ila. A ŋinena anaŋa peth lo mina gi je ganu ja Kalo, dana diŋini dhuŋuna peth dhina dhabiŋaijaŋadhai Kalo.
Dhuŋun dhina dhabiŋu Buṯrus
34 A Buṯrus igiye ŋwinyu ŋwuŋun ŋwarnu, Titiganu nyi gwiliŋidhi darnu Kalo gati gathuminyuni kwijo gweta gi kwiji gwiter no, 35 Abi gi liji peth gweta gwina gwathidhenya ŋeduŋw, athuŋw apai dhuŋuna dhina dhiŋir, gwuminyinu dugun. 36 Dhuŋun dhina dhukejo Kalo gi keleŋa ga Israayiil, dhina dhabiŋuŋw audhaijiye gwai galo Yasuuⓐ al Masiiẖ gwai (ŋeda gwiro Kweleny gwa ŋidi peth), 37 nyaŋa liliŋidhi dhuŋuna ibidha dhina dhabiŋinu gi Yahuudiiya peth dhina dhijo kwerkwereny gi Jaliil gidon gi dhuŋun dha maⓐmuudiiya dhina dhabiŋudhai Yuuẖanna; 38 darnu akwai Kalo gibulujo Yasuuⓐuŋw gwa Naas̱ira Dhigirima nono dhina Dhiŋir a ŋoma, gwina gwathelila galo ŋwapai ŋiro ŋina ŋiŋir, a ŋwiŋiriye lijo nono peth lina luthina Ibliis ŋelenya alaŋ, ŋinena jilo Kalo gai. 39 A anaŋa liro shuhuud gi dhuŋun peth dhina dhapuŋw gi ŋwen ŋwa Yahuudiiya a gi Urushaliim; gwina gwirinyiilo ko alalije gi lure alaŋ lina limaliganu; 40 ŋeda gwima Kalo direye gi lamun lina liro nimra thiril, ŋwabrico duŋw aŋini momaŋ. 41 Abi gwati gwaŋinu gi liji peth no, ŋwubaŋinijo lijo lina liro shuhuud lina luthinilo Kalo ganu kwereny daguri, anaŋa lina gwithanalai a analiye dina maji muŋw dire dai gi liji ganu lina laio. 42 A jabiŋaijo danabiŋaijo lijo, anaro shuhuud darnu ŋeda gwiro gwina gwigitinu di Kalo duŋwuro gadhi dakimiye lijo lina limidho a lina laio. 43 A nebiŋa peth liro shuhuud gwuŋun, darnu liji peth gweta gweta gwina gwuminyu ŋeduŋw gwapai dhudhanuŋw ganu gwa ŋidi ŋina ŋike jiriny jai juŋun.
Liumam lapo Dhigirima dhina Dhiŋir alⓐamidhini
44 A dina jo Buṯrus dabiŋi dhuŋuna ibidha, a Dhigirim dhina Dhiŋir ula gi liji alaŋ peth lina lidiŋinu dhuŋuna. 45 A ŋediŋa alo galo dir lina luminyu lina liro la liji lina lurtedhinu a peth lina lidhi Buṯrus ŋalai, ŋinena ma dhedha tur gwa Dhigirim dhina Dhiŋir buludhe gi Liumam alaŋ ko. 46 Ŋinena diŋinilo dilabiŋi diŋila dai, alorthadha Kaloŋa. A gi dhuŋun ibidha al Buṯrus aicinu, 47 kwiji gweda gwuthi ŋoma gwadoinya ŋau ŋai dathi liji ibila apo maⓐmuudiiya, lina limapai Dhigirima dhina Dhiŋir gwiro ŋinena apanana ko a? 48 Ŋwuldhedha amr dilⓐamidhini gi jiriny ja Kweleny. Alothaije galo dilli jalo ŋwamun coŋ.
Peter and Cornelius
1 There was a man in Caesarea named Cornelius, who was a captain in the Roman army regiment called “The Italian Regiment.” 2 He was a religious man; he and his whole family worshiped God. He also did much to help the Jewish poor people and was constantly praying to God. 3 It was about three o'clock one afternoon when he had a vision, in which he clearly saw an angel of God come in and say to him, “Cornelius!”
4 He stared at the angel in fear and said, “What is it, sir?”
The angel answered, “God is pleased with your prayers and works of charity, and is ready to answer you. 5 And now send some men to Joppa for a certain man whose full name is Simon Peter. 6 He is a guest in the home of a tanner of leather named Simon, who lives by the sea.” 7 Then the angel went away, and Cornelius called two of his house servants and a soldier, a religious man who was one of his personal attendants. 8 He told them what had happened and sent them off to Joppa.
9 The next day, as they were on their way and coming near Joppa, Peter went up on the roof of the house about noon in order to pray. 10 He became hungry and wanted something to eat; while the food was being prepared, he had a vision. 11 He saw heaven opened and something coming down that looked like a large sheet being lowered by its four corners to the earth. 12 In it were all kinds of animals, reptiles, and wild birds. 13 A voice said to him, “Get up, Peter; kill and eat!”
14 But Peter said, “Certainly not, Lord! I have never eaten anything ritually unclean or defiled.”
15 The voice spoke to him again, “Do not consider anything unclean that God has declared clean.” 16 This happened three times, and then the thing was taken back up into heaven.
17 While Peter was wondering about the meaning of this vision, the men sent by Cornelius had learned where Simon's house was, and they were now standing in front of the gate. 18 They called out and asked, “Is there a guest here by the name of Simon Peter?”
19 Peter was still trying to understand what the vision meant, when the Spirit said, “Listen! Three men are here looking for you. 20 So get ready and go down, and do not hesitate to go with them, for I have sent them.” 21 So Peter went down and said to the men, “I am the man you are looking for. Why have you come?”
22 “Captain Cornelius sent us,” they answered. “He is a good man who worships God and is highly respected by all the Jewish people. An angel of God told him to invite you to his house, so that he could hear what you have to say.” 23 Peter invited the men in and had them spend the night there.
The next day he got ready and went with them; and some of the believers from Joppa went along with him. 24 The following day he arrived in Caesarea, where Cornelius was waiting for him, together with relatives and close friends that he had invited. 25 As Peter was about to go in, Cornelius met him, fell at his feet, and bowed down before him. 26 But Peter made him rise. “Stand up,” he said, “I myself am only a man.” 27 Peter kept on talking to Cornelius as he went into the house, where he found many people gathered. 28 He said to them, “You yourselves know very well that a Jew is not allowed by his religion to visit or associate with Gentiles. But God has shown me that I must not consider any person ritually unclean or defiled. 29 And so when you sent for me, I came without any objection. I ask you, then, why did you send for me?”
30 Cornelius said, “It was about this time three days ago that I was praying in my house at three o'clock in the afternoon. Suddenly a man dressed in shining clothes stood in front of me 31 and said: ‘Cornelius! God has heard your prayer and has taken notice of your works of charity. 32 Send someone to Joppa for a man whose full name is Simon Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner of leather, who lives by the sea.’ 33 And so I sent for you at once, and you have been good enough to come. Now we are all here in the presence of God, waiting to hear anything that the Lord has instructed you to say.”
Peter's Speech
34 Peter began to speak: “I now realize that it is true that God treats everyone on the same basis. 35 Those who fear him and do what is right are acceptable to him, no matter what race they belong to. 36 You know the message he sent to the people of Israel, proclaiming the Good News of peace through Jesus Christ, who is Lord of all. 37 You know of the great event that took place throughout the land of Israel, beginning in Galilee after John preached his message of baptism. 38 You know about Jesus of Nazareth and how God poured out on him the Holy Spirit and power. He went everywhere, doing good and healing all who were under the power of the Devil, for God was with him. 39 We are witnesses of everything that he did in the land of Israel and in Jerusalem. Then they put him to death by nailing him to a cross. 40 But God raised him from death three days later and caused him to appear, 41 not to everyone, but only to the witnesses that God had already chosen, that is, to us who ate and drank with him after he rose from death. 42 And he commanded us to preach the gospel to the people and to testify that he is the one whom God has appointed judge of the living and the dead. 43 All the prophets spoke about him, saying that all who believe in him will have their sins forgiven through the power of his name.”
The Gentiles Receive the Holy Spirit
44 While Peter was still speaking, the Holy Spirit came down on all those who were listening to his message. 45 The Jewish believers who had come from Joppa with Peter were amazed that God had poured out his gift of the Holy Spirit on the Gentiles also. 46 For they heard them speaking in strange tongues and praising God's greatness. Peter spoke up: 47 “These people have received the Holy Spirit, just as we also did. Can anyone, then, stop them from being baptized with water?” 48 So he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay with them for a few days.