Dhuŋun dhina dhadhijaŋajo darnu aŋ gwiro gwina gwulinu kitham ganu ibiga
1 Dhuŋun dhina dhiro kwerkwereny dhina dhuliny, Taawufiilus gwai, dhan ŋidi peth ŋina ŋapilo Yasuuⓐ a ŋina ŋathuŋwŋai alimiye, 2 di gi lamun lina limuŋwlai alo, dina muŋwabiŋaijo lijo lina lukejinu lina luthinuŋwul ganu dhuŋun dhai dha Dhigirim dhina Dhiŋir. 3 Lina laŋajuŋwulo ko aŋina yuŋun dina juŋw nanaŋ gwimidho dhuŋun dhai dhoinyadho dhina dhiliŋinu momaŋ dina maji muŋw umi ŋiya, ŋwulaŋinijo ŋwamun dure‐ram, a ŋwabiŋi dhuŋuna dhan gidhila ga Kalo. 4 A dina jil lai galo liduŋw, ŋwulabiŋaijo darnu lati lagathani Urushaliimuŋw no, nyabi dhunijo dhuŋuna dhina dhardhai Babo, dhina dhimanya diŋini diginy. 5 Ŋinena ⓐamidhiyo Yuuẖanna ŋau ŋai; abi nyaŋa laji laⓐamidhini Dhigirim dhai dhina Dhiŋir maji ma ŋwamun coŋ erna.
Alo gwa Yasuuⓐ gi Sama
6 Abi ŋediŋa lina lauradho liduŋw, alothaije galo, alaicinu, Kweleny gwai, gi kaija ibiga ŋa gwaji gwawurejo Israayiiluŋw ŋelenya manaŋ a? 7 Ŋwulabiŋaijo ŋwulaici, Gwati gwan nyaŋa danya liŋa kaija i ŋwamun, ŋwina ŋwigetilo Babo gi ŋeleny ŋuŋun no, 8 abi nyaŋa laji lapai ŋoma, maji ma Dhigirim dhina Dhiŋir ula dagalo; a nyaŋa laro shuhuud gwiny gi Urushaliim, a gi Yahuudiiya peth, a gi Saamira, a kidhila peth. 9 A dina muŋwabiŋi dhuŋuna ibidha, ŋwupini kabo, a ŋediŋa teje je a giburu giriba ŋeduŋw gi je ganu jegen athil aŋadhi no. 10 Dina jil dilteje Samaŋw je a ŋeda je dalo, al loma ram dhunejo galo lina ligeno ciraŋa jina jipidho; 11 allaicinu, Liji lai la Jaliil, kworaŋ nyabi dhunalaŋ nyateje Sama je? Yasuuⓐ ibigwa, gwina gwimupini dagalo ganu gi Sama, gwaji gwaura minoŋ manaŋ gwiro ŋinena aŋadhanyana dalo gi Sama.
Mattiyaas gwimarujini gweta gwina gwukejinu gwina gwiro nimra die‐a‐ram
12 Kaija ibige alaurai gi Urushaliim gi len lina lan Len la Zetuun, lina lijo githo gi Urushaliim gwiro ŋinena athin liji uthi ŋoma dela gi safariiya gi lamun la Sabith. 13 A dina maluni, alalo gi dunu gwina gwijo agwilaŋ gi dunu alaŋ, gwina gwijina Bu_trus ganu, a Yaⓐguub, a Yuuẖanna, a Andaraawus, a Fiilibbus, a Tuuma, a Barthuulamaawus, a Matta, a Yaⓐguub gwina gwiro ŋari ŋa H̱alfa, a Simⓐaan gwina gwan Qayuur, a Yahuudha gwina gwiro megen gwa Yaⓐguubŋa. 14 Liji peth ibila lathabiŋaijo Kaloŋa dhugor dhai dhetipo athilothaije Kaloŋa galo la ŋalai, a Maryam gwina gwiro nana gwa Yasuuⓐ, a limegen ŋalai luŋun.
15 A gi ŋwamun ibiŋwe a Bu_trus dhunalaŋ keligeny ganu gi calmiz, (a ⓐadad gwa jiriny ja liji lina lijo liduŋw gwiro ŋinena miiya wa ⓐishriin,) 16 ŋwarnu, Liji lai lina liro limega, dhuŋun dhiŋir gi dhuŋun meajini dha kitham ibiga, dhina dhabiŋu Dhigirim dhina Dhiŋir kwereny gi ŋwinyu ŋwa Daawud dhan Yahuudha, gwina gwimaro kweleny gwa ŋediŋa lina limuthi Yasuuⓐuŋw. 17 Gwina gwiro gweta dega ganu, abi gwimuthi dhuŋuna gi ŋiro ibiŋa. 18 Kwiji ibigwa gwili dhiruiny ujra yai ya dhuŋun dhuŋun dhina dhike; a gwimida kwereny gi je ganu juŋun, a ŋwube kare keligeny ganu, a cu tuiya por peth. 19 A dhuŋun ibidha liŋinu gi liji peth lina lathije Urushaliim; di alaici dhiruiny ibidha gi dhuŋun dhegen dhina dhathilabiŋi, H̱agaldama, gwina gwuthi maⓐna gwan Dhiruiny dha Ŋin. 20 Gwiro ŋinena ulinuŋwna kitham ga Mazaamiir darnu, Abricul kaloŋa guŋun ŋwijalo buiny, a athin kwiji gweda jo no; a abrico gwiter ŋwapai ŋiro ŋuŋun. 21 Gwiŋir di gweta gi liji ibila lina lathanal aicaijiye liduŋw kaija peth gina gudhigai Kweleny gwina gwan Yasuuⓐ dega ganu a ŋwutu, 22 ro gi lamun la maⓐmuudiiya gwa Yuuẖanna, di gi lamun lina limuŋwulai upini dega, duŋwuro shaahid anaŋa lai di dire gwuŋun dai. 23 Allidhuneje ram, Yuusuf gwina gwathilaici Baarsaaba, gwina gwuthi jiriny jiter jan Yuustus, a Mattiyaas. 24 Alabiŋaijo Kaloŋa, alarnu, Kweleny gwai, gwina gwiliŋidhi dugore da liji peth, aŋajije ŋa gweta gi liji ibila ram gwina gwibupaŋa, 25 duŋw apai gura ga ŋiro ibiŋa ŋa liji lina lukejinu, ŋina ŋiman Yahuudha ide ŋwulgathani ŋwela kalo guŋun. 26 Algatho gura gegen; a gura ida di Mattiyaas; a ŋeda dhuredhini liji lai lina lukejinu lina liro die‐a‐gwetipo.
1 Dear Theophilus:
In my first book I wrote about all the things that Jesus did and taught from the time he began his work 2 until the day he was taken up to heaven. Before he was taken up, he gave instructions by the power of the Holy Spirit to the men he had chosen as his apostles. 3 For forty days after his death he appeared to them many times in ways that proved beyond doubt that he was alive. They saw him, and he talked with them about the Kingdom of God. 4 And when they came together, he gave them this order: “Do not leave Jerusalem, but wait for the gift I told you about, the gift my Father promised. 5 John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit.”
Jesus Is Taken Up to Heaven
6 When the apostles met together with Jesus, they asked him, “Lord, will you at this time give the Kingdom back to Israel?”
7 Jesus said to them, “The times and occasions are set by my Father's own authority, and it is not for you to know when they will be. 8 But when the Holy Spirit comes upon you, you will be filled with power, and you will be witnesses for me in Jerusalem, in all of Judea and Samaria, and to the ends of the earth.” 9 After saying this, he was taken up to heaven as they watched him, and a cloud hid him from their sight.
10 They still had their eyes fixed on the sky as he went away, when two men dressed in white suddenly stood beside them 11 and said, “Galileans, why are you standing there looking up at the sky? This Jesus, who was taken from you into heaven, will come back in the same way that you saw him go to heaven.”
Judas' Successor
12 Then the apostles went back to Jerusalem from the Mount of Olives, which is about half a mile away from the city. 13 They entered the city and went up to the room where they were staying: Peter, John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus, Simon the Patriot, and Judas son of James. 14 They gathered frequently to pray as a group, together with the women and with Mary the mother of Jesus and with his brothers.
15 A few days later there was a meeting of the believers, about a hundred and twenty in all, and Peter stood up to speak. 16 “My friends,” he said, “the scripture had to come true in which the Holy Spirit, speaking through David, made a prediction about Judas, who was the guide for those who arrested Jesus. 17 Judas was a member of our group, for he had been chosen to have a part in our work.”
( 18 With the money that Judas got for his evil act he bought a field, where he fell to his death; he burst open and all his insides spilled out. 19 All the people living in Jerusalem heard about it, and so in their own language they call that field Akeldama, which means “Field of Blood.”)
20 “For it is written in the book of Psalms,
‘May his house become empty;
may no one live in it.’
It is also written,
‘May someone else take his place of service.’
21-22 “So then, someone must join us as a witness to the resurrection of the Lord Jesus. He must be one of the men who were in our group during the whole time that the Lord Jesus traveled about with us, beginning from the time John preached his message of baptism until the day Jesus was taken up from us to heaven.”
23 So they proposed two men: Joseph, who was called Barsabbas (also known as Justus), and Matthias. 24 Then they prayed, “Lord, you know the thoughts of everyone, so show us which of these two you have chosen 25 to serve as an apostle in the place of Judas, who left to go to the place where he belongs.” 26 Then they drew lots to choose between the two men, and the one chosen was Matthias, who was added to the group of eleven apostles.